Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 雖然知道直接用用便利屋可能台灣人會以為是便利商店
: 所以才因地制宜的在地化翻譯,不過感覺沒信雅達
: 大家還有找到哪些奇怪翻譯的?
目前看下來 這遊戲的翻譯大概就是二到三流漢化組 或是東立翻譯的程度
這種鬼翻譯會覺得沒問題的 大概是平常東立的書買太多了的關係
徵信社這個問題基本上就是認為「所有名詞一定要用在地名詞套用」造成的
而有這種堅持的 通常最後都會成為垃圾翻譯
我來舉個例子好了
像當初銃夢LO我有想要收東立出版的全套 但是看翻譯我直接打退堂鼓
真的是堅持什麼日式語法或用語都不能有喔 有漢字可用還是照樣給你魔改下去
「暴走輪」->「失控輪」
「徹甲館」->「穿甲館」
(因為日本稱徹甲彈 台灣稱穿甲彈
結果造成羅姦道服上明明印著「徹甲館」三個字 人物對話中卻都叫「穿甲館」
欸 好屌喔 是穿山甲耶 可以養嗎)
「彈心徹」->「彈心貫通」
「豪鼠天敵殺」->「豪鼠殺天敵」 (........)
尤其是那堆空手道招式名 幾乎都被魔改一遍
差不多是「夜露死苦」硬要翻成「請多指教」的等級
各種鬼扯翻譯看到我眼睛都痛
當年銃夢無印時就有很多誤譯
或是專有名詞翻不出來只好音譯的 在那個時代這還可以原諒
現在有估狗大神還翻成這樣 是真的該去跳樓了
---
另外很多人物的名字翻得很怪 我原本是認為是不是官定漢字如此
但現在幾乎可以確定是遊戲直接亂翻了
むつき給十個人來翻 十個人會翻睦月
這邊居然翻成「無月」?
一般日文中名字用到「無月」 的發音是「なつき」
我還真沒看過「無月」念作「むつき」的
感覺就是日文輸入法隨便打 看出來啥就用啥.......
最近的災情是UP池的マシロ
給一百個人翻 應該有一百個人會翻成「真白」
這大概是送分題的程度 就跟對日文有了解的人都知道田中怎麼念一樣
又不是什麼小鳥遊之類的神奇發音
結果「真白」居然翻成「麻白」 我看到差點當場吐血去世
但是有人說國際服部分是直營? 直營怎麼會翻出這種哭爸翻譯.............
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
西瓜流連擊表示:
麻白好難聽
你麻白托幾勒,真白真的比較好聽,麻白聽起來像新型
態的亞種毒品
麻白真的哭笑不得 機翻都屌贏
台灣遊戲代理通病:老愛跟別人不一樣 可能是不想有版權糾紛
其實翻譯是怕被罵所以用音+意譯,結果沒想到這樣翻
跟白癡一樣
就是要翻一個大家平常不用的名字
直營是韓國直營吧 然後誰會一直中日對照看翻的怎樣啊?
說實話 會入坑的人 你直接日文漢字多少都看得懂
所以我很討厭硬要翻成奇怪的在地化翻譯
我自己是錯字外都沒差啦==
喔對是直營 外包翻譯通病才對
我是不知道為什麼你們好像對外國公司總有啥美好的濾鏡似
的
我覺得這款翻譯比機翻還慘,我N87看日文還比較能了解意思
就是因為直營才會變這鬼樣,代理的這幾年翻譯反而比較好
不過除非是那種整個意思都不對的翻譯錯誤,不然你們挑的
這些毛病好像都還好,啊就你們看不慣而已
啊這種問題現在蔚藍檔案裡也是有,劇情對話有時候會冒出
一些前言不對後語的奇怪句子
自己看劇情好幾句都有問題 主受詞搞混也有 可悲翻譯
說比機翻爛的可以去玩ラグナドール
看看什麼叫做機翻
檔案現在翻譯不是單單名字怎麼翻或是這種單一名詞要不要
在地化的問題了 裡面內容一大堆根本是文意都錯的
就是因為是內褲鬆直營啊 給悠星代理應該不會這麼慘
http://i.imgur.com/OT0EahM.jpg 自己去看人家用在名字上
的漢字寫什麼啦,還麻白有沒有問題…
韓國直營也不會鬧出麻白這種廢到笑的翻譯
看英文翻譯就好的很
真的笑死 直接日文輸入法也不會選到無月跟麻白吧
可是這款不就韓國直營?
這遊戲翻譯不統一也很常見 不管主線支線羈絆劇情都一
堆詞不統一 還有上下句不通順的 玩了一週也懶得吐槽了
前陣子都有人在罵「直用和製漢語」的翻譯了,還有什麼用
醬的翻譯就是偷懶之類的,只能說每個人看法不一樣。
麻白說不定是刻意差異化 畢竟真白太多了
雖然個人不認同就是了
首先一個韓廠出一個媚日遊戲 沒被南韓左膠鬥已經萬幸
主要出漢翻還省錢成這樣 大概是中國版號取得有障礙
不然日韓業界慣例 中國給版號就 繁簡中一起出
沒版號 就只出英文版
什麼叫二到三流漢化組?
其實想想 用二流漢化組好像都有點不洽當 因為就算是第二流的漢化組也沒那麼誇張 應該正名為 「三流官方漢化組」 如果有官方漢化組的人看到不服 歡迎來辯
你舉的例子我都覺得還好,漢字本來就並非直用比較好,
最有名就C8763跟西瓜榴槤擊
不過一下想要官方漢字直用 一下又質疑官方直營的翻譯
看起來標準也是滿混亂的,其實只是你看不習慣就開罵
現在的問題是看起來這根本不像是官方給的漢字 而是隨便外包給漢化組去亂翻了 所以我才會說官方直營還翻這麼哭爸是怎麼回事 我的標準可不是官方拉屎我還要說真香
※ 編輯: kid725 (175.182.182.173 臺灣), 11/17/2021 17:36:20反正會玩國際版的也幾乎看不懂日文 隨便翻根本不會有人
知道 就算知道也懶得抗議
https://i.imgur.com/rmhwMOx.jpg 連潤飾都不會 叫到
就過來到底是什麼翻譯
歡迎都能翻成快進來,根本不是在地化問題,而是翻譯
團隊根本三流,或根本機翻
只要有仔細看劇情,就能發現一堆詭異的翻譯
這哪是在地化,兩岸三地沒有人那麼說話
https://i.imgur.com/JaJJpeK.jpg 噗浪海巡看到的
叫到就過來比較像是廣東話用法
57
[閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14如標題 我知道有漢化包,但感覺用英文查資料比較方便,而且不是官方的我不知道會不會有機翻 的問題 我覺得我的英文已經算不錯了 很多遊戲像刺客教條3、奧德賽、底特律變人、d3我全英文介面都沒問題57
[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。不知道東立翻譯是不是有換 這次看的異常的吃力 一堆台詞很生硬跟不知所謂 情緒完全沒表達出來 我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼31
Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了是說我很好奇餵奶檔案國際服的人物中文姓名是不是官方設定 日版遊戲每個角色都用片假名取名 沒有官定漢字可用真的很麻煩 但是現在上國際服很多角色的漢字翻譯卻很出乎人意料 例如白毛風紀委員長叫ヒナ 一般我們都以為叫雛 結果出來的漢字叫陽奈 還有瘋狗ツルギ 一般玩家都以為是翻叫劍或鶴木 結果國際服叫弦生29
Re: [情報] 日本同人遊戲漢化 被人盜版搬上steam感覺原串推文有不少人誤會漢化組=盜版商 就作者的推特文來看,應該是:作者=A 漢化組=B 盜版商=C A授權B幫忙翻譯,B也確實出了中文版,不知道哪來的C載了遊戲盜到Steam上去賣 ※ 引述《medama ( )》之銘言: :23
Re: [閒聊] 有數千觀眾的台敢實況FF14,是不是很有種最主要是漢化在國際服違規可以隨時停權 只是並沒有造成遊戲上的不公平 官方很難且也懶的去抓漢化 所以大家還是鼓勵使用漢化 但拿出來實況就是另外一回事了19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的20
Re: [閒聊] 只有我懷念以前游戲各種漢化包的年代嗎??其實還是要看。 為什麼? 因為有些廠商真的在這塊擺爛。 官方英文的遊戲版本可以更新到最新檔。 而同樣是官方中文的遊戲版本直接被放生,17
Re: [問題] 大逆轉裁判1-2合輯Steam有漢化 (談銷售量怒山 ※ 引述《ikr3699654 (阿邱邱)》之銘言: : 完全不寄望官方 其實不太能怪官方啦 ◎ 本篇內容因為我看不懂日文只能從漢字跟英文猜測,所以可能出現完全錯誤的情況!10
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。
爆
[閒聊] 中國老師叫學生砸爛自己的模型收藏87
[閒聊] 日本還有哪些運動沒有做成動畫的79
[蔚藍] 第五話nico評分68
[問題] 為什麼音樂AI爭議較少?67
[閒聊] 嘗試解說Helldiver2炎上緣由62
Re: [閒聊] Helldivers2 CEO : 我們不負責賣遊戲61
[劍星] 不能換馬尾? 金亨泰:馬尾要納刀嘛59
[閒聊] 惡靈古堡系列總銷量破1.54億,其中53%57
[閒聊] 兔田:AZKi為什麼對我這麼好54
[蔚藍] 遙香是精障嗎?54
[24春] 魔法科劣等生選哪個當老婆53
[索黑] 索尼給多少可以收買你?54
[24春] 蔚藍檔案 2~5話50
Re: [閒聊] Helldivers2 CEO : 我們不負責賣遊戲49
Re: [新聞] 日本恐成首個因少子女化滅絕國家 696年47
[妮姬] 妮姬照著主線做動畫會爆炸嗎(雷47
[閒聊] 聖獸之王 全收結局44
[討論] 能不斷重來的力量,算強還弱?42
[閒聊]「牛樟芝大王」區塊鍊虛擬貓遊戲詐騙數億40
[情報] NETFLIX 範馬刃牙vs拳願阿修羅 正式預告40
[蔚藍] 愛莉的卑力38
[Vtub] 天音かなた 3DLIVE來賓表37
[閒聊] 所以花田這次算骰到幾36
Re: [閒聊] 中國老師叫學生砸爛自己的模型收藏36
[閒聊] 有買對馬的人多嗎?46
[問題] 我爸說七龍珠出來之前是北斗神拳比較紅!33
[閒聊] 中國配音跟台灣配音哪個比較好?35
[閒聊] 飯團派還旗派?32
[閒聊] 花田十輝爆炸比例很低吧61
[Vtub] 5/5同接鬥蟲