PTT評價

Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看

看板C_Chat標題Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看作者
kid725
(凱道基德)
時間推噓20 推:22 噓:2 →:36

※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 雖然知道直接用用便利屋可能台灣人會以為是便利商店
: 所以才因地制宜的在地化翻譯,不過感覺沒信雅達
: 大家還有找到哪些奇怪翻譯的?

Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20
Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20
starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了11/16 17:21
GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22
DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:25
DonDon0712: 話他翻出來都不會覺得前後文有問題是不? 11/16 17:25
DonDon0712: (還是根本機翻省成本..?! 11/16 17:25

目前看下來 這遊戲的翻譯大概就是二到三流漢化組 或是東立翻譯的程度

這種鬼翻譯會覺得沒問題的 大概是平常東立的書買太多了的關係


徵信社這個問題基本上就是認為「所有名詞一定要用在地名詞套用」造成的

而有這種堅持的 通常最後都會成為垃圾翻譯

我來舉個例子好了

像當初銃夢LO我有想要收東立出版的全套 但是看翻譯我直接打退堂鼓

真的是堅持什麼日式語法或用語都不能有喔 有漢字可用還是照樣給你魔改下去

「暴走輪」->「失控輪」

「徹甲館」->「穿甲館」

(因為日本稱徹甲彈 台灣稱穿甲彈
結果造成羅姦道服上明明印著「徹甲館」三個字 人物對話中卻都叫「穿甲館」

欸 好屌喔 是穿山甲耶 可以養嗎)

「彈心徹」->「彈心貫通」

「豪鼠天敵殺」->「豪鼠殺天敵」 (........)


尤其是那堆空手道招式名 幾乎都被魔改一遍

差不多是「夜露死苦」硬要翻成「請多指教」的等級

各種鬼扯翻譯看到我眼睛都痛

當年銃夢無印時就有很多誤譯

或是專有名詞翻不出來只好音譯的 在那個時代這還可以原諒

現在有估狗大神還翻成這樣 是真的該去跳樓了

---

另外很多人物的名字翻得很怪 我原本是認為是不是官定漢字如此

但現在幾乎可以確定是遊戲直接亂翻了

むつき給十個人來翻 十個人會翻睦月

這邊居然翻成「無月」?

一般日文中名字用到「無月」 的發音是「なつき」

我還真沒看過「無月」念作「むつき」的

感覺就是日文輸入法隨便打 看出來啥就用啥.......


最近的災情是UP池的マシロ

給一百個人翻 應該有一百個人會翻成「真白」

這大概是送分題的程度 就跟對日文有了解的人都知道田中怎麼念一樣

又不是什麼小鳥遊之類的神奇發音

結果「真白」居然翻成「麻白」 我看到差點當場吐血去世

但是有人說國際服部分是直營? 直營怎麼會翻出這種哭爸翻譯.............

--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」

「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」

「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
 ────ここに、契約は完了した」

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.182.173 (臺灣)
PTT 網址

chshsnail11/17 16:20西瓜流連擊表示:

smart0eddie11/17 16:21麻白好難聽

SALEENS7LM11/17 16:21你麻白托幾勒,真白真的比較好聽,麻白聽起來像新型

SALEENS7LM11/17 16:21態的亞種毒品

killme32311/17 16:21麻白真的哭笑不得 機翻都屌贏

JJJZZs11/17 16:22台灣遊戲代理通病:老愛跟別人不一樣 可能是不想有版權糾紛

reall86052311/17 16:22其實翻譯是怕被罵所以用音+意譯,結果沒想到這樣翻

reall86052311/17 16:22跟白癡一樣

JJJZZs11/17 16:22就是要翻一個大家平常不用的名字

d610200311/17 16:22直營是韓國直營吧 然後誰會一直中日對照看翻的怎樣啊?

kuojames258011/17 16:23說實話 會入坑的人 你直接日文漢字多少都看得懂

kuojames258011/17 16:23所以我很討厭硬要翻成奇怪的在地化翻譯

reall86052311/17 16:25我自己是錯字外都沒差啦==

JJJZZs11/17 16:25喔對是直營 外包翻譯通病才對

skyofme11/17 16:26我是不知道為什麼你們好像對外國公司總有啥美好的濾鏡似

skyofme11/17 16:26

zetarv11/17 16:28我覺得這款翻譯比機翻還慘,我N87看日文還比較能了解意思

keerily11/17 16:29就是因為直營才會變這鬼樣,代理的這幾年翻譯反而比較好

gcobc1263211/17 16:38麻白怎麼了 https://i.imgur.com/jFBbz3T.png

skyofme11/17 16:40不過除非是那種整個意思都不對的翻譯錯誤,不然你們挑的

skyofme11/17 16:40這些毛病好像都還好,啊就你們看不慣而已

skyofme11/17 16:41啊這種問題現在蔚藍檔案裡也是有,劇情對話有時候會冒出

skyofme11/17 16:41一些前言不對後語的奇怪句子

Electricfish11/17 16:42自己看劇情好幾句都有問題 主受詞搞混也有 可悲翻譯

peterisme1711/17 16:42說比機翻爛的可以去玩ラグナドール

peterisme1711/17 16:43看看什麼叫做機翻

Xincha11/17 16:45檔案現在翻譯不是單單名字怎麼翻或是這種單一名詞要不要

Xincha11/17 16:45在地化的問題了 裡面內容一大堆根本是文意都錯的

mapulcatt11/17 16:46就是因為是內褲鬆直營啊 給悠星代理應該不會這麼慘

lanjack11/17 16:47http://i.imgur.com/OT0EahM.jpg 自己去看人家用在名字上

lanjack11/17 16:47的漢字寫什麼啦,還麻白有沒有問題…

nisetsunnder11/17 16:50韓國直營也不會鬧出麻白這種廢到笑的翻譯

nisetsunnder11/17 16:50看英文翻譯就好的很

OldYuanshen11/17 16:54真的笑死 直接日文輸入法也不會選到無月跟麻白吧

keerily11/17 16:56可是這款不就韓國直營?

vivianqq3011/17 16:56這遊戲翻譯不統一也很常見 不管主線支線羈絆劇情都一

vivianqq3011/17 16:56堆詞不統一 還有上下句不通順的 玩了一週也懶得吐槽了

iceonly11/17 16:57前陣子都有人在罵「直用和製漢語」的翻譯了,還有什麼用

iceonly11/17 16:57醬的翻譯就是偷懶之類的,只能說每個人看法不一樣。

chister11/17 16:57麻白說不定是刻意差異化 畢竟真白太多了

iceonly11/17 16:57雖然個人不認同就是了

cohungogogo11/17 17:12首先一個韓廠出一個媚日遊戲 沒被南韓左膠鬥已經萬幸

cohungogogo11/17 17:15主要出漢翻還省錢成這樣 大概是中國版號取得有障礙

cohungogogo11/17 17:16不然日韓業界慣例 中國給版號就 繁簡中一起出

cohungogogo11/17 17:16沒版號 就只出英文版

shodoedier11/17 17:18什麼叫二到三流漢化組?

其實想想 用二流漢化組好像都有點不洽當 因為就算是第二流的漢化組也沒那麼誇張 應該正名為 「三流官方漢化組」 如果有官方漢化組的人看到不服 歡迎來辯

Amandagood11/17 17:25你舉的例子我都覺得還好,漢字本來就並非直用比較好,

Amandagood11/17 17:26最有名就C8763跟西瓜榴槤擊

Amandagood11/17 17:31不過一下想要官方漢字直用 一下又質疑官方直營的翻譯

Amandagood11/17 17:31看起來標準也是滿混亂的,其實只是你看不習慣就開罵

現在的問題是看起來這根本不像是官方給的漢字 而是隨便外包給漢化組去亂翻了 所以我才會說官方直營還翻這麼哭爸是怎麼回事 我的標準可不是官方拉屎我還要說真香

※ 編輯: kid725 (175.182.182.173 臺灣), 11/17/2021 17:36:20

panda81611/17 17:37反正會玩國際版的也幾乎看不懂日文 隨便翻根本不會有人

panda81611/17 17:37知道 就算知道也懶得抗議

pearnidca11/17 17:56 https://i.imgur.com/rmhwMOx.jpg 連潤飾都不會 叫到

pearnidca11/17 17:56就過來到底是什麼翻譯

AirForce0011/17 18:44歡迎都能翻成快進來,根本不是在地化問題,而是翻譯

AirForce0011/17 18:44團隊根本三流,或根本機翻

AirForce0011/17 18:45只要有仔細看劇情,就能發現一堆詭異的翻譯

AirForce0011/17 18:46這哪是在地化,兩岸三地沒有人那麼說話

yst857711/17 20:25https://i.imgur.com/JaJJpeK.jpg 噗浪海巡看到的

tobias11411/18 02:51叫到就過來比較像是廣東話用法