Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
原文43
有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞
「漢化組」:
從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。
比如說遊戲、小說、漫畫等等的
「字幕組」:
從事將原本無字幕的外語影片或影片已有的外語影片進行翻譯的翻譯組織。
比如說電影、影片、動畫等等的
就上面解釋來看其實兩者只是差在翻譯的對象,而在稱呼上有所區別
並沒有對盜版是稱呼漢化組,對官方或代理是稱呼字幕組這回事
--
漢化組名聲很臭 字幕我覺得還好 有人覺得都很臭 大guy
是這樣
漢化組名聲已臭
台灣人做的遊戲字幕也不會叫漢化,書籍也只會說"翻譯了"
漢化組三個字被弄臭 被指名的組織拒用也合理
就像外勞也被貼上負面標籤 改成移工 哪天移工又臭了
查字典哪查的出來什麼...
有沒有教育部辭典可以查一下,這兩個組跟盜版的關係
是如何
可能改成外協 (外籍協力者)
辭典始終是慢民間一大步的
在中國,有版權方授權的正版出版社/軟體/遊戲發行商一般並
不以“漢化組”的名義稱呼中文化漫畫/遊戲/軟體的翻譯成員
其實沒有台灣官方用漢化組跟字幕組..這兩個一直以來都是
盜版再用的...
再→在
所以官方叫什麼,就叫翻譯嗎?
都中文化或翻譯吧?
官方之前從來都沒自稱過XX組,就是翻譯或中文化
原來如此,感謝分享, 原來漢化組其實也是正派的XD
就作品名就好 有些遊戲會加個中文版
這問題就跟SJW是不是貶義一樣
漢化組是正派?這篇只是沒有將"通常是盜版"這句加進去
而已,並不等於漢化組跟字幕組是合法的東西
你怎麼不把維基上 存在官方漢化組和私人漢化組 這句打上
來? 不知道官方漢化組跟私人漢化組比例差多少耶
語言的意思本來就會隨著環境轉變 現在如果大部分的人認
為已經這詞臭了字典怎麼說好像也沒什用
字幕組如果只是放字幕不放片源的話應該不算非法吧
其實就算只有字幕也算喔,翻譯這件事也是要版權的...
你維基是不是砍字啊
字幕組:(上略)外語字幕進行翻譯的『愛好者團體』。是一種
誕生於網際網路的新事物,屬於一種『民間自發』的個人團體
組織。 木棉花很明顯就不是這兩者啊
這樣啊 我以為只要是牽扯到營利性質才算非法
他們都說學習用的啊,我看影片練英文聽力,然後把英
文記下來,再翻成中文,應該不違法吧!
因為是告訴乃論,通常牽扯到營利性質才會有人告。
畢竟如果沒營利的話,告下去成本可能大於補償收入..
除非這個盜版真的過度影響銷量了。
污名化啊,跟同性戀->同志一樣。重點是那些人搞臭
你翻譯自己用沒人管,你翻譯後分享出來就違法
不用扯這些,網路用語的情境不會每個都鉅細靡遺地寫
在辭典裏
漢化是支語
活在現實好嗎
這邊就愛亂連結啊 語言是活的好嗎
超譯大師
囉哩八嗦廢話一堆,一句話就是海盜。
我怎麼覺得兩個都能通用?
笑死 難道現在有人講台男台女女權覺青沒帶貶義的嗎 還沒這
回事咧 查個字典就蓋棺論定了喔
其實這篇的說法本來就可議,古老(已經被抄)的澄空就是反例
重點是他查的字典其實都有提到盜版這回事
支支支支
那改叫翻譯組就不叫盜版了嗎? 這就是盲點
不是盲點 除非對岸所有盜版都改成翻譯組不是漢化組
要是當初盜版漢化組改用中國語組一樣會把這名稱給弄臭
那烤RAW的由來也跟盜版有關啊 現在講烤肉=盜版嗎
嚴格講當然是盜版 除非事先經過同意轉錄影片
但是版權方不在意或認為不影響到商業行為是版權方的事
漢化組沒多少只提供翻譯後的字 而不是含原圖片或影片
而原本你要看到那些圖片或影片是要花錢或是從有花錢
盜版就是盜版 漢化本身就不含盜版的意思
的組織去看的
機車也只是一種交通工具 但為什麼講人機車就變成罵人
機車也很無辜的啊 好好的交通工具被拿來罵人用
有的人想把這個弄成單純是支語警察的紛爭 但是實際上
漢化組從誕生到現在絕大部分就是會用在盜版東西上
所以漢化本身沒這個意思但是台灣人自己加進這個含意
不管想怎樣洗清漢化只是一種詞本身文字不包含盜版意思
但是實際上點開對岸盜版網頁就是一堆漢化XX組 這個改
像支語警察不就很討厭質量這種違背字意的詞
不了了 不然先去中國洗清維尼這兩字的涵義吧
這時候是不是又開始雙標了
要講的話台灣沒多少在稱呼中文字是漢字吧..你講漢字
還要先問清楚是講中國的漢字還是日文的漢字
原來是台灣人自己污名漢化喔?
不是漢化組自己搞臭的嗎呵
而且原本在討論的就是漢化組而不是漢化
你查的定義有沒有加上"有許多自稱漢化組在進行盜版"
爆
首Po【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編5
看到製作組,讓我想起上個工作,中午大家吃午餐會用大螢幕放youtube看影片 有個同事就說:「欸欸,要不要看天竺鼠車車,和很紅的鬼滅一樣都是木棉花公司製作的yo 」 然後看了幾分鐘,其他同事覺得不配飯就換片了(之前都是看吃美食或相聲的影片) 我則領悟到一件事,原來這張圖是真的6
木棉花希望怎麼叫 當然尊重木棉花 不過漢化組也有正版的啊 怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣35
推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會 11/15 12:32 → CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支 11/15 12:32 → CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧 11/15 12:32 這兩者不同啊 遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的X
欸欸 木棉花484應該去拜託有力人士 請他們送去國會上討論、定性一下 這樣比自己發個公告還要有影響力多了吧 透過有力人士的公開支持和新聞的報導8
我怎感覺這篇有點誤導 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混 但又想跟漢化組區別 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部26
邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者3
不是啊 漢化組這三個字就支語啊 你各位被莫名其妙代稱成中國人會不會不爽? 這樣想就很好理解了吧 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:10
分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。15
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商.. 感覺是翻牆過來看的人才在那邊說的吧?
40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯9
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組所以我說 我大哥木棉花的 正版授權官方漢化暨字幕製作部(組) 就大人不生小人氣 別跟那些水準差5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了3
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組跟字幕組跟製作組 在一般人眼裡 不是都差不多的東西嗎= = 怎麼可能還會分這麼細 這問題跟那個- 小妹是覺得啦 吵這個比護理師正名還白癡 人家好歹是整個護理界要求正名 而且考到的證書也叫護理師 正名合情合理
爆
[閒聊] 我推的孩子165話 圖透兩張爆
[問題] 中國在中世紀很強嗎?爆
[問題] 沒玩過LOL 能簡單介紹為什麼FAKER還在?爆
[Vtub] VSPO新人 甘結もか 初配信87
[閒聊] 我推的孩子165話 圖透三張68
[Vtub] VSPO新人蝶屋はなび出道61
[閒聊] 果然近親繁殖是不應該的吧73
[24秋] 死神 推特:請大家今晚準備好一起詠唱54
[閒聊] 赤坂弄這種收尾能得到什麼爆
[閒聊] 跟好朋友會說謝謝嗎73
[閒聊] 膽大黨是不是讓童磨嚎啕大哭44
[Vtub] 去年的今天TanZ因為PTT的一篇文章而爆紅42
[24秋] 東離劍遊記 4 05 魔宮貴族39
[妮姬] 尼恩背叛的可能性是不是越來越大了35
[閒聊] 旋風管家、咒術、我推 三選一37
[閒聊] 魔物荒野的優化是不是很悲劇阿35
Re: [問題] 切嗣有想過去殺韋伯嗎33
[閒聊] 綠牛烙跑政府沒反應嗎33
[妮姬] 紅帽原本的強度是怎樣?32
[妮姬] 來自老灰的關切31
[閒聊] MyGO是真的很嗆還是翻譯問題?25
[問題] 獨角獸親自上了處女的女孩後會討厭那個25
[問題] 戰鎚40k 帝皇的感情25
[魔物] 魔物獵人荒野,3060畫質測試24
[閒聊] 第一個把有危險的東西養在身邊的是哪部?24
[我推] 赤坂當時看到帽茜黨爭時心裡在想什麼?23
[MyGO] 愛音:我的眼鏡呢?23
[妮姬] 官方是不是很久沒有虐桃樂絲了?45
[閒聊] 復仇者聯盟集結力挺賀錦麗 黑寡婦找鋼鐵35
[Vtub] 十月份同接鬥蟲統計