PTT評價

Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

看板C_Chat標題Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組作者
kj108598871
(Jyun)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:18

分享一下左岸那邊的分法

負責片源的叫壓制組

負責上字幕的叫字幕組

例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動......
等瑕疵。

然後放整塊生肉給你啃的


動○國、極○、諸○、魔○......等等才是讓聽不懂日文的朋友能看懂的字幕組。

只是片源怎麼來的我不知道


阿木棉花,如果片源是日方給的,字幕要自己上。

那他叫官方字幕組我覺得沒問題,

叫漢化組就太超過了,那是盜版漫畫(翻譯、嵌字、校對......)的人的總稱

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.40.129 (臺灣)
PTT 網址

chister11/15 13:38確實 字幕組較合適

kaj198311/15 13:40○○組這三個字已經不是禁字了嗎?

class2153511/15 13:44版規4-10看一下

googlexxxx11/15 13:45http://i.imgur.com/DhS40vi.jpg

googlexxxx11/15 13:45你這篇很可能會出事

znck11/15 13:46你是不是不知道 現在不能提供字幕組訊息嗎

chister11/15 13:46他有打圈應該還好吧

a4316491011/15 13:47這篇怎麼可能出事==

kaj198311/15 13:47有出事的空間,但我不是板子不好說

kaj198311/15 13:48幹!板主啦

googlexxxx11/15 13:48餵狗結果如果會導正可能要注意

googlexxxx11/15 13:48樓上你想當板子嗎?

LeafLu11/15 13:48我覺得"漢化組"是被汙名化積非成是來的欸

OrcDaGG11/15 13:50漢化這兩個字一開始就誤用惹

qwert5439811/15 13:51所以都知道被污名了,誰想被稱漢化組?

soem11/15 13:57我倒是覺得漢化兩個字也沒怎麼誤用

OrcDaGG11/15 14:03漢化本來是異文化轉成漢文化過程 現在都誤用成中文化

staco11/15 14:06那不叫誤用,現在討論的用法就本來就是支語

staco11/15 14:07就算早期台灣人替影劇動畫做翻譯也是叫字幕組,不是漢化組

siyaoran11/15 14:09因為大量盜版源頭是中國 中國稱漢化組 所以漢化組基本上

siyaoran11/15 14:09代表了盜版

kj10859887111/15 14:11我丟去餵狗沒有導正

soem11/15 14:18我覺得是漢語化被簡寫成了漢化,奇怪的是中文化並不會被簡稱

soem11/15 14:18中化……

staco11/15 14:30就台灣這邊用中文化就"中文化",不會再簡稱

macocu11/15 14:53官方漢化組= =

hondatoru11/15 21:15台灣一直都叫中文化 十年前出個遊戲沒繁中 巴哈中文廚

hondatoru11/15 21:15哪有在叫什麼漢化漢化