PTT評價

[閒聊] Bookwalker同作品翻譯不同常見嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] Bookwalker同作品翻譯不同常見嗎?作者
taurussam
(taurus sam)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:23

如題,最近趁折扣買了長瀞同學,

發現裏頭人物介紹

第八集的小鴨到第九集被翻成小蒲,

第八集竟然介紹長瀞是游泳社的助理?

第九集則改成外援,

翻到封底果然兩本譯者不同...

想問這是很常見的狀況嗎?

人名翻譯不同事小,

但助理跟外援差的有點多啊[email protected]@

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.70.253 (臺灣)
PTT 網址

chung200711/24 20:28沒有,這是出版社不專業的問題

QQ

tckand11/24 20:29修正吧,之後就會一直用修正後的了

該不會之後第二季動畫也會改成小蒲吧?

GodVoice11/24 20:2930幾年來 台灣的代理出版社一直是這樣沒錯

了解,希望只是配角差異,主角也修正太怪

yao717411/24 20:32bw要修正翻譯理論上不難啦

是阿,哪那麼佛~

GodVoice11/24 20:33不難 只是不會發生

※ 編輯: taurussam (36.227.70.253 臺灣), 11/24/2021 20:35:54

Joseph99210711/24 20:34X立還有下一格突然改名的

哭啊,下一格改名畫面也太美

spfy11/24 20:35除非後面幾集換來換去 不然修正譯名還算滿常見的吧

Yanrei11/24 20:36BW:我覺得你應該問東立

東立會理讀者嗎?有的話無聊就寫封信問問

※ 編輯: taurussam (36.227.70.253 臺灣), 11/24/2021 20:37:09

spfy11/24 20:36少數案例是作者根本沒說 譯者用猜的 之後發現猜錯了只能換

Joseph99210711/24 20:36只是是紙本

knight71411/24 20:36很常見啊,東立這樣搞很久了,其他出版社應該也差不多

knight71411/24 20:36

S89012711/24 20:40名字那個應該是一開始作者沒給漢字 後來才公布

S89012711/24 20:40所以後來台版跟著修正

S89012711/24 20:41因為長瀞我買單行本就是這樣翻

S89012711/24 20:41如果真的是單純翻譯沒統一那有點扯==

drazil11/24 20:43東立我還有看過主角名字就寫在書名上面,然後裡面翻成另一

drazil11/24 20:44個名字的例子XD

drazil11/24 20:45然後這兩個名字都是錯的。因為原文就有給漢字了....

dos0111/24 20:52你要看哪一間出版社 翻譯問題看過有人上來抱怨的有87%是東X

rswd11/24 20:52除非出版社自己修不然BW無權改吧,話說台版出問題再版會修嗎

featherfish11/24 20:55東立電子書翻譯有錯誤反應都會修啊

Tiyara11/24 20:57出版社的問題,跟BW無關,可向BW反應他們會回報出版社

Tiyara11/24 20:58出版社要不要修、多久才修BW也沒能力監督

scotttomlee11/24 21:08東立會理讀者,大概等一兩週以內會回覆,我都去問書

scotttomlee11/24 21:08籍代理,最近有一本等六七年剩最後一集不出的,終於

scotttomlee11/24 21:08回答沒打算出完了

Joseph99210711/24 21:19喜歡吃罐頭可以去問問看

yao717411/24 22:04其實會啦 我BW也遇上好幾次買的書跟我說有更新要下載了

linfon0011/24 22:54電子版偶爾會修正進版

hinajian11/24 23:55譯者換歸換,名詞統一這需要編輯把關

h0788020111/25 00:30出版社品質就這樣 翻譯者錢領的很少 真的很難苛刻要多

h0788020111/25 00:30好 只能說這產業沒救 賺錢少品質把關爛 品質爛購買人

h0788020111/25 00:30少賺的錢就更少 惡性循環的產業

h0788020111/25 00:31動畫產業也是如此 有愛才能讓作品更好

cat05joy11/25 02:35可以跟BW翻譯 不過這個比較算出版社的鍋

cat05joy11/25 02:35 反映