PTT評價

[討論] 翻“俠”或“人”差在哪裡?

看板C_Chat標題[討論] 翻“俠”或“人”差在哪裡?作者
u10400068
(手邊沒電腦)
時間推噓推:113 噓:3 →:57

如題

最近對這問題有點好奇

比如蝙蝠俠、蜘蛛人和鋼鐵人

三者的原名batman,spider-man和iron man

毫無疑問他們都是“人”

那為何第一個翻“俠”,其他翻“人”?

中國似乎是大都翻俠

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.131.108 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1640095107.A.A51

allanbrook12/21 21:59習慣

MrSatan12/21 21:59賭俠 堵人

gaym1912/21 21:59蝙蝠人感覺就反派

Xavy12/21 22:00身體有沒有被改造或者異變?

benjy021812/21 22:00ㄒㄧㄍㄨㄢ

Qinsect12/21 22:00有點俠客的概念吧

pponywong12/21 22:00有些壞人也是xxman 就不可能翻俠了吧

SangoGO12/21 22:01俠有以武犯禁的意義,剛好蝙蝠俠的人設就是

ggbi4zzz12/21 22:01中國俠和台灣人的差異

bcat938912/21 22:01超俠 蝙蝠人 閃電人

z1681681012/21 22:01三小人

linzero12/21 22:02我覺得最早翻的沒想那麼多

Xavy12/21 22:02好啦 我說解答 "因為我是蝙蝠俠"

ringtweety12/21 22:02中國還是叫超人啊

krousxchen12/21 22:02那superman 中國翻啥

sheo9912/21 22:02一律翻俠?難道superman叫超俠?

BF109Pilot12/21 22:02"人"的話通常身體有發生異變

夜魔俠身體有發生異變嗎?

※ 編輯: u10400068 (39.8.131.108 臺灣), 12/21/2021 22:03:00

RandyOrlando12/21 22:03有些譯名產生的時候 台灣還在流行武俠吧

※ 編輯: u10400068 (39.8.131.108 臺灣), 12/21/2021 22:03:35

Owada12/21 22:03俠之大者 為國為民

shihpoyen12/21 22:03感覺

chordate12/21 22:03多少受到一些既有詞彙的影響

alwaysstrong12/21 22:04習慣 像西台灣這三隻都譯成俠

ringtweety12/21 22:04我覺得只是習慣 或翻譯時主觀覺得哪個好聽...吧?

SALEENS7LM12/21 22:04人客歐尼爾

furret12/21 22:05風情差異吧

cloud751512/21 22:05小飛人

junior100612/21 22:05習慣跟順口而已

labich12/21 22:05我記得台灣那個中配蜘蛛人是叫蜘蛛俠和他的驚奇朋友

ppptttqaz12/21 22:05當個堂堂正正的中國俠

ringtweety12/21 22:05超人中國也不會叫超俠或超級俠 就還是超人

OldYuanshen12/21 22:05沒什麼差就習慣而已

AndyMAX12/21 22:05Daredevil 中國翻超膽俠

scott03212/21 22:06人比較像恐怖片吧 以前有部變蠅人 還有透明人

scott03212/21 22:06像蝙蝠俠也不是叫做蝙蝠人

chuegou12/21 22:07形容詞+人 名詞+俠 這樣有符合嗎

furret12/21 22:07美國叫鯊魚 我們叫俠客(音譯)

OldYuanshen12/21 22:07迪士尼的動畫版臺配都是蜘蛛俠 但電影還是蜘蛛人

s05511712/21 22:07人比較正面 俠比較反面啊 蝙蝠俠本來就黑黑暗暗的有點黑

s05511712/21 22:07暗的感覺

valkytie12/21 22:07大人愛吃漢堡包

kratos099312/21 22:08人客歐尼爾 笑死

MelShina12/21 22:09ehero 新空間俠

aliensu12/21 22:09超俠!

setetsfe12/21 22:09綠箭人,閃電人,水行人

ga83942912/21 22:10幹 看這串看到俠完形崩壞==

hydra671612/21 22:10俠比較反面是三小邏輯

tottoko090812/21 22:10絕對沒什麼根據啦 就翻譯的覺得那個比較順而已

fish77013012/21 22:11感覺上是有披風較俠 沒披風叫人 但是超人又例外

gn011112/21 22:11洛克俠

YHank12/21 22:11有的就口語順不順而已 超俠和蝙蝠人 感覺就超怪

Sessyoin12/21 22:11人客歐尼爾 XDDDD

MrSatan12/21 22:11禿頭披風俠

ThreekRoger12/21 22:12順不順而已吧 去問問台灣官方第一個翻譯的人

YHank12/21 22:12但是像蜘蛛人或蜘蛛俠都還算順 就看譯者

TaiwanXDman12/21 22:12人客歐尼爾

alwaysstrong12/21 22:13我相信當年翻譯的人絕對沒想那麼多 蝙蝠俠當年在亞

alwaysstrong12/21 22:13當韋斯特那年代時陽光的很 才沒啥黑黑暗暗的XD

furret12/21 22:13鷹俠變鷹人

iwilltry12/21 22:13大俠愛吃漢堡包

bn50add12/21 22:13俠多半和黑道有關係 蝙蝠俠夜魔俠再生俠

OldYuanshen12/21 22:14閃電俠?

aliensu12/21 22:15閃電人,感覺好像被電到的感覺

aliensu12/21 22:15大人愛吃漢堡包 好像變得瑟瑟?

UzInSec12/21 22:15青蜂俠

ringtweety12/21 22:15Aquaman 我們也是翻水行俠啊 中國反而翻成海王

shuhao23312/21 22:16啊24樓不就很會

allanbrook12/21 22:16蓋瑞歐德俠

fman12/21 22:16我也覺得當年沒想那麼多,看第一個翻譯者喜好

stkissstone12/21 22:16念的順重要

bn50add12/21 22:17閃電俠綠燈俠有分顏色 七彩軍團根本就是幫派的概念

iam071812/21 22:17看順不順口巴

aliensu12/21 22:19神雕人侶。人盜廖添丁

UzInSec12/21 22:19魔鬼生化人 禿頭披風俠 守門犬俠

furret12/21 22:19底特律:變俠

fish77013012/21 22:21人客行

arcanite12/21 22:21元素英雄友盡俠

hsiehhsing12/21 22:21cheap還是RT又有新片能講了==

mn43512/21 22:22俠的原則太高

hsiehhsing12/21 22:22七人五義

Timba12/21 22:23美金/英鎊/泰銖/韓元/日幣~~ 請問第二個字差在哪

zxc8858512/21 22:24紅明顯 是不是沒人記得陶比蜘蛛人擂台首戰藝名叫做Hum

zxc8858512/21 22:24an-spider 被主持人魔改成蜘蛛人

RedBottleona12/21 22:25我記得我當年有看到跟面罩長短有關係,但後來被一

RedBottleona12/21 22:25一打臉了

kratos099312/21 22:26人盜獵車手

pttmybrother12/21 22:26人盜羅賓漢

MatsuokaTgtg12/21 22:28推8樓,當初譯名大概也是有參考史記

qk338088812/21 22:28阿扁巴巴大人

OldYuanshen12/21 22:28不是 在陶比之前就已經翻成蜘蛛人了吧

feedback12/21 22:28人客歐尼爾XDD

hans091312/21 22:31洛克人頭目一律XX人

amkust12/21 22:31人客歐尼爾來坐喔

sunshinecan12/21 22:33XX俠通常是好人? XX人有好有壞

CuteRoach12/21 22:34淦 人客歐尼爾 笑死

lomorobin12/21 22:35推人客歐尼爾

marktak12/21 22:35比較憂鬱bro

ymsc3010212/21 22:38人客XDD 歐董好久沒來了捏

devilkool12/21 22:38人客歐尼爾聽起來很親切XDD

reaturn12/21 22:41我叫你大俠可以,你叫我大人不行

DioEraclea12/21 22:42屁眼俠 屁眼人 哪個比較好聽

kratos099312/21 22:43屌爆俠變屌爆人 感覺就差很多了吧

aram952712/21 22:44人客歐尼爾真的好親切欸

SALEENS7LM12/21 22:45屌爆人聽起來就有種他的特殊能力是爆屌的感覺了

WongTakashi12/21 22:45人客wwwwwwwwwww

a2j04vm012/21 22:45你聽過人客行的故事嗎

Rex3498076212/21 22:46韓國應該是韓圜

SALEENS7LM12/21 22:46民國二年......

grandzxcv12/21 22:47EHERO三重人

jackyT12/21 22:50超俠

heinzblack12/21 22:52東方三人

heinzblack12/21 22:52仙劍奇人傳

RoChing12/21 22:56我覺得造型也有影響,蝙蝠俠那個大披風,和一體成型的鋼

RoChing12/21 22:56鐵人還是有差別

zxc8858512/21 22:57e hero 蘆洲人

heybro12/21 23:07神雕人-楊過,感覺這不太行

alwaysstrong12/21 23:08所以有披風就是俠? 超人閃電俠表示:???

sr7712/21 23:09人客行

hotrain1312/21 23:13唸的順

Valter12/21 23:21遊戲王元素英雄有張地球俠 你翻地球人就會很奇怪

arceus12/21 23:22半遮臉稱俠 全遮或不遮稱人 水行俠則是翻成行人太怪

laugh856212/21 23:22人客 笑死

Arminius12/21 23:25第一個翻的沒想太多+1

losaaa99512/21 23:27獲得奧斯卡小金俠

alouis12/21 23:43小金俠www

towertower12/21 23:45人客笑死救命

Jin6391612/21 23:48俠有正義的感覺

CK066312/21 23:48推文笑死

lillardfor312/21 23:49天龍俠

LoveJapan12/21 23:52蝙蝠人

DEAKUNE12/21 23:53不知道是不是憑感覺,不過通常XX人都有非人化特徵,俠的

DEAKUNE12/21 23:53行為舉止還在人類範疇,比如閃電俠只是跑得快...但電光人

DEAKUNE12/21 23:53則是能完全變成電

ridecule12/21 23:55就代理片商覺得哪個翻譯比較好賣而已

ridecule12/21 23:56哪來這麼多腦補 笑死

ep102312/21 23:59夜魔俠身體有變異ㄅ,被輻射滾一輪想要不出問題很難

tung3d3712/22 00:00俠就一個人看著兩個大人 蝙蝠俠這翻譯多棒啊

sssyoyo12/22 00:01人客歐尼爾 笑死

gydiaw12/22 00:02順口就好

lasbell12/22 00:07人客笑死哈哈哈哈

CowBaoGan12/22 00:13人客歐尼爾是怎樣啦XDDDD

saTUnotSATO12/22 01:04我為俠俠 俠俠為我

vking22312/22 01:33蝙蝠人反派?那蜘蛛人就正派?

yumenemu61012/22 01:39人客歐尼爾笑死

SCLPAL12/22 02:06三小人~

zeyoshi12/22 03:08語感啦 蝙蝠人聽起來就很鳥

Kahong12/22 05:20人客歐尼爾XDD

xiaohua12/22 05:53應該就單純是翻譯者習慣不同,蝙蝠俠引進的時找的譯者可

xiaohua12/22 05:53能比較追求「信達雅」中的「雅」,後來蜘蛛人引進時找的

xiaohua12/22 05:53譯者,就追求「信」,跟蝙蝠俠差不多時期的超人應該也是

xiaohua12/22 05:53以「信」為原則來翻。至於神力女超人就比較迷了?_?,據說

xiaohua12/22 05:53當年中視引進的時候是叫「神秘女超人」,不知道什麼時候

xiaohua12/22 05:53開始變神力女超人的,這個譯者可能追求的就是覺得「達」

xiaohua12/22 05:53就行了,目標就是讓觀眾一看到名字就知道她力氣很大。

xiaohua12/22 06:03日本的話,batman當然是用片假名表示,但若要寫成漢字的

xiaohua12/22 06:03話,似乎會寫成 蝙蝠男,而不是寫成 蝙蝠人間,這感覺意

xiaohua12/22 06:03外的平權XD

saiyan12/22 06:55細菌俠

heinzblack12/22 07:23綠箭人

badderek12/22 07:43人客歐尼爾跟神鵰人好好笑,肚子好痛

lee220512/22 07:44三俠行,必有我師焉

xBox1Pro12/22 08:02洛克俠

mkcg582512/22 08:03三小人

xBox1Pro12/22 08:03仙劍奇人傳 霹靂奇人傳

xBox1Pro12/22 08:04人盜羅賓漢 劍人奇緣

physicsbest12/22 08:34人客歐尼爾真的讚

physicsbest12/22 08:36阿扁巴巴大人也是

lobinxxx12/22 08:37被人客歐尼爾笑死

s92161912/22 08:42人客歐尼爾 wwwwwwww

atanggggg12/22 08:48超俠

wadadihaga12/22 10:48x俠 x人

vegout12/22 13:19人客歐尼爾笑死

isawaghost12/22 13:19蝙蝠人

winter268312/22 18:32很牛的意思