PTT評價

[問題] 關於灰與幻想的格林姆迦爾的輕小說翻譯

看板C_Chat標題[問題] 關於灰與幻想的格林姆迦爾的輕小說翻譯作者
bof
(薔薇與喬麥田)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:7

最近拿這部的翻譯小說來看
覺得還滿不錯的
但發現一個問題
就是為什麼小說的敘述者
有時候是第一人稱的「我」(明顯是主角哈爾希洛)
但大多時間又是全知第三人稱呢?
請問這是翻譯的問題
還是原著小說有做一些方法(例如字體不同)
將兩種人稱隔開?
還是說,原著就是這樣寫的?

--
Sent from my Windows

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.7.59 (臺灣)
PTT 網址

TED78112001/07 12:18十文字青就這樣,不習慣的容易亂。

TED78112001/07 12:18總之就是平時第三人稱,中途會突然變第一人稱演內心戲

TED78112001/07 12:18這樣。

bof01/07 12:30了解,感謝樓上~

shigurew01/07 12:59原文小說就超亂 買了看不下去

killeryuan01/07 14:32日式輕小常這樣 因為純第一人稱其實不好寫 就變成這種

killeryuan01/07 14:32偽第三人稱

killeryuan01/07 14:36書寫習慣 中文用標點符號顯示主角獨白 但日文很少

SomiSomiNo101/07 14:47這部到底紅不紅啊