[閒聊] "戀上換裝娃娃"這個翻譯是不是怪怪的?
如題
日文標題原名『その着せ替え人形は恋をする』
我N87日文程度,怎麼看都是「那個換裝娃娃墜入愛河」
怎麼中文版翻譯是「戀上換裝娃娃」,着せ替え人形從主詞變成受詞了?
有沒有西恰?
還是我N87錯惹?點解?
--
「政治的腐敗並不是指政治家收取賄賂之事,那是個人的腐敗而已。
政治家收取賄賂,卻沒有人能加以批判,這才是政治腐敗。」
- 楊威利
--
對面翻更衣人偶墜入愛河
沒啥好說的啊 就翻錯 翻反
古見同學是溝通魯蛇
改叫 我會跟泰山說話
台灣本來就很常不是照字面翻阿 都2022了你才發現喔
對岸B站漫畫是翻更衣人偶墜入愛河
中文博大精深 你在想一想
這個只有反過來很好了
因為愛河很臭墜入愛河會臭死人
首先要先定義甚麼是換裝娃娃
難怪我覺得明明看起來是少女漫,怎麼書名是男性向
搞不好是另一個意思
我覺得第一集就滿滿的少年漫了
這你要看 換裝娃娃 指的是誰了
不過我覺得翻得還行 比什麼魯蛇好
翻得很好啊
但封面我一開始還真的以為是少女漫畫
溝通魯蛇:
滿滿的賣肉 怎麼看都是男性向
翻譯的日文應該要重新檢定
日文原名更少女漫吧...
海夢根本福利姬,這部怎麼會是少女漫cc
這個翻法對應劇情其實也沒錯吧
這部根本瘋狂賣肉
翻很爛
這部是青年漫 YOUNG GANGAN連載的
這部女粉應該還是有吧
賣肉也不是男性項的特權啊.... 少女漫不是賣更大?
是啊這件事已經提到不想提了 那麼有已經定名字到底
為什麼要翻反
少女漫性愛好像會更直接一點
海夢瘋狂賣肉,但五條也夠帥夠討喜,兩種客源都吃的到
這部女粉不少啊作者自己也是女生
對岸標題反倒還會看成更生人 沒比較好
*那麼有意境 剛剛打錯
換裝娃娃=海夢 又因為海夢練跳高=土狼
我覺得台版這個書名不錯就是 雖然翻反
換裝娃娃那詞怎麼翻不是問題 問題在原本標題是指誰墜
入愛河
台灣翻譯有兩派啊,一個是看內容翻譯,一個是看標
題翻譯
翻譯可能覺得這樣很cool
台灣沒有把翻譯當創作就不錯了
我反而覺得直翻很怪這個翻法還可以
逼站那個唸起來反而不順口
很明顯這部是看內容翻譯,男主喜歡換裝娃娃=戀上換
裝人偶
以劇情來說 主動還是被動無所謂了
反正劇情來看兩個都算對吧
日文原文是女主愛上男主 但後來男主也愛上女主
怎不翻xxx墜入愛河... 日文不是寫得清清楚楚了嗎
台灣翻譯翻錯 很明顯
不知道什麼時候才能普及這個認知,書名/電影名之類的
從來就非翻譯而是取名,關係到代理方認為的市場行銷
也跟譯者通常沒有什麼關係的
所以書名就暗示女生愛上男生?
台灣翻譯意外嗎ㄏ
今天第一次看這番 人形娃娃應該可以看成真娃娃或女主
換裝娃娃之戀。 老!我知道。
就跟破曉之戰、世紀帝國一樣,主語隨便瞎雞巴看
書名應該要是換裝娃娃墜入愛河沒錯 cos女主戀愛上主角
換裝娃娃指的是女主的話 就一個主動式一個被動式;若
更衣人偶看成更生人是怎麼看的
是指真娃娃跟劇情比較說不通(除非借代成男主
然而這部翻錯跟代理方沒什麼關係吧 很明顯就是搞錯而已
台灣翻譯還蠻常把動作主客體搞混的
刺激2022
台版爛翻譯哪裡不錯了
不考慮原文的話其實感覺好像有雙關含義
「換裝娃娃」同時可以指稱雛人偶和女主角,也呼應了
漫畫中男主角所謂「美麗」的特殊稱呼
人偶情緣
命名不等於翻譯 溝通魯蛇那種才叫亂翻
溝通魯蛇其實翻的還行吧
我剛看一下英文翻譯 那更扯
沒有雙關含義啦 書名的「換裝人偶」還有另外標音是Bis
que doll 就是穿洋服的陶瓷娃娃 不會用來代表雛人偶的
以故事內容來說的確是海夢先喜歡上新菜 新菜一開始對
海夢只是憧憬 要一直到文化祭才算開始有意識到
海夢15話那就內心瘋狂OS喜歡了
順就好
明明就女的先喜歡男的 被書名搞的像是男生先喜歡女的
搞錯了 還沒什麼關係 蠻問號的
主客搞錯意思差大了欸
墜入愛河聽起來更聳了
溝通魯蛇最好還行啦
人家是正版 嫌不得!!
不錯啊 人偶跟女主都說的通
台灣翻譯水準就這樣啊 還想要人付錢 真D可悲
溝通魯蛇很好笑 不過買單行本的人應該看到書名就不爽
溝通魯蛇真的不行,翻譯不知道嗑了甚麼還能過審
出版品的名字本來就不是用翻譯的,是出版商要取一個會賣
的名字
書名也不是譯者決定的吧
は表主題 有時候可以等同主詞不代表必定是主詞
標題看起來是省略了主詞 私が 翻譯也不能說錯
我覺得翻得很好耶@@ 不同的解讀方式在劇情上都很合
摸摸你自己的良心(和你的日文程度) 真的有「私がその
着せ替え人形は恋をする」這種說法嗎?
再怎麼樣那個は都要改成に語意才會通順吧
n6的我表示要翻 (讀者)戀上 換裝娃娃 戀上 (五條) w
台灣出版社就這種水準,認真就
その着せ替え人形は(主題)私が恋をする 為什麼沒有?
我也是贊成樓上見解,日文は不一定是主詞,雖然這些
只是我們讀者自圓其說,更大的原因還是在於樓上提到
的行銷名稱而非翻譯(只是溝通魯蛇這行銷蠻失敗的囧
明顯錯譯也不是第一次了
不論漫畫內容還是標題都顯示這中翻不對是在凹啥?w
溝通魯蛇超爛
書名和實際意思對不對是兩回事
有時只是覺得這樣唸起來比較順
單純翻錯吧 不用幫譯者想一堆其他可能性
其實還有種可能是根本不是照原作標題翻吧…
更衣人偶墜入愛河翻的貼切很多啊,最先暈船的就海夢,
漫畫第十四話聽到新菜睡夢中說他很美麗就暈了
沒翻成刺激2022就不錯了
書名爛到我目前還沒收實體 可是原文版好貴 窮Q Q
都有溝通魯蛇了XDD 這算好啦
我覺得這樣翻意思上比較好欸 有點像同時愛上 女兒節人
偶/海夢的感覺
不會啊 翻得還不錯啊 反正海夢我婆
戀上換裝的娃娃
超過溝通魯蛇再叫我
不是像溝通魯蛇一樣翻成戀物僻就好了....
我就想怎麼看都是海夢暈得比較厲害,原來真的是翻錯
媽的 溝通魯蛇 看一次噓一次 翻譯魯蛇
62
[閒聊] ACG中何時讓你感覺「會日文真好」?如題 我知道西洽均標N2 有沒有哪些場合讓你驚覺: "好險我會日文"的經驗? 例如最近看戀上換裝娃娃第一集46
[情報] 戀上換裝娃娃 TV動畫化福田晉一 その着せ替え人形は恋をする TV動畫化 YOUNG GANGAN 慶祝動畫化請來伊織萌拍寫真 --42
[22冬] 戀上換裝娃娃 06預告第6話予告公開 TVアニメ「その着せ替え人形は恋をする」第6話は明日放送 第6話 『マ!?』 #着せ恋24
[閒聊] 被褥立體化!戀上換裝娃娃水著海夢figure原文標題: 被褥立體化!《戀上換裝娃娃》動畫續篇製作確定 飄香水著海夢figure再現臥室經典 原文網址: 遊戲角落 啄雞23
[情報] 戀上換裝娃娃 漫畫銷量700萬突破「その着せ替え人形は恋をする」累計700万部突破いたしました ご購入してくださった皆様、本当にありがとうございます! これからも引き続き宜しくお願いします!18
[情報] 戀上換裝娃娃 Line貼圖上架LINEスタンプ配信開始! TVアニメ「その着せ替え人形は恋をする」のLINEスタンプ(全40種)が登場 ぜひたくさん使ってください12
[問題] 日本學生對同班同學會用丁寧語?如題 我日文N87啦 剛看戀上換裝娃娃第一集 想問主角和海夢不是同年級嗎? 為什麼對話的時候要用です型?10
[閒聊] 戀上換裝娃娃 是不是該直攻劇場版了?!戀上換裝娃娃 = その着せ替え人形は恋をする =「着せ恋」 不論是作品還是女主角,人氣都正旺 是不是該直攻劇場版了?!3X
[閒聊] 戀上換裝娃娃當年有多紅?如題 戀上換裝娃娃 2022年討論度直追巨人的作品 海夢橫掃其他作品女角 當年出來的時候在PTT上面有多紅2
Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?有什麼好不能接受的 就有人愛當國文老師,你最聰明 平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯 比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受? 着せ人形は恋をする
爆
[情報] 膽大黨 07 LO/原畫公開爆
[鳴潮] 壞女人快把我吸乾了77
Re: [閒聊] 知名實況主 Asmongold 因歧視炎上中70
[24秋] 膽大黨 07 神回 最棒的動畫化QQ65
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?63
[閒聊] 0~9選擇你的女僕52
Re: [Vtub] 星街すいせい武道館開催決定50
[24秋] 膽大黨07 猝不及防48
[閒聊] 作了AI圖靈測試 來玩看看分不分的出吧50
[情報] 天穗之咲稻姬 動畫續篇決定!42
[Vtub] AZKi 活動六週年35
[閒聊] 原來你是女的?35
[Vtub] Kobo 發生什麼事情了?31
[閒聊] 《獵人》強化系是不是真的挺作弊的?32
[24秋] 地錯 五期 07 暈船阿姨28
[閒聊] 妮姬入坑兩個禮拜心得(18-30)27
[Vtub] Cecilia的潛力是無限的26
[問題] 阿綱守護者強度排名怎麼排33
[閒聊] 明天X訓練AI的政策即將開始24
[閒聊] 戀上換裝娃娃11123
[情報] 我推的孩子 累積發行部數 2000萬 突破23
[獨立遊戲] 我做的遊戲[夢遊邊境]要在G8展出了!21
[討論] PTCG 活動45勝心得20
[鳴潮] 提醒一下,事後每天都能跟椿約會(雷)18
[閒聊] 日系最龍傲天的主角是誰?30
[鳴潮] 我和瘋女人雙向奔赴18
[閒聊] 膽大黨 07 所以那個小孩48
[問題] 有無把多種運動結合成一種新運動的作品?20
[情報] 我們不可能成為戀人(略 5天後有發表17
[閒聊] 佛萊迪五夜驚魂到底在玩什麼的?