PTT評價

[閒聊] "戀上換裝娃娃"這個翻譯是不是怪怪的?

看板C_Chat標題[閒聊] "戀上換裝娃娃"這個翻譯是不是怪怪的?作者
forsakesheep
(超.歐洲羊)
時間推噓62 推:67 噓:5 →:55

如題

日文標題原名『その着せ替え人形は恋をする』

我N87日文程度,怎麼看都是「那個換裝娃娃墜入愛河」

怎麼中文版翻譯是「戀上換裝娃娃」,着せ替え人形從主詞變成受詞了?

有沒有西恰?

還是我N87錯惹?點解?

--
政治的腐敗並不是指政治家收取賄賂之事,那是個人的腐敗而已。

政治家收取賄賂,卻沒有人能
加以批判,這才是政治腐敗。」

- 楊威利

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.187.103 (臺灣)
PTT 網址

marquelin01/09 20:30對面翻更衣人偶墜入愛河

max86011501/09 20:30沒啥好說的啊 就翻錯 翻反

koy78451201/09 20:30古見同學是溝通魯蛇

zxcv82042101/09 20:30改叫 我會跟泰山說話

chaosic01/09 20:31台灣本來就很常不是照字面翻阿 都2022了你才發現喔

nh50712101/09 20:31對岸B站漫畫是翻更衣人偶墜入愛河

nh50712101/09 20:31https://i.imgur.com/gGDhTGr.jpeg

k96060801/09 20:31中文博大精深 你在想一想

smart0eddie01/09 20:31這個只有反過來很好了

jokerpok01/09 20:31因為愛河很臭墜入愛河會臭死人

linceass01/09 20:32首先要先定義甚麼是換裝娃娃

hank8117701/09 20:33難怪我覺得明明看起來是少女漫,怎麼書名是男性向

lay1052101/09 20:34搞不好是另一個意思

DarkKnight01/09 20:34我覺得第一集就滿滿的少年漫了

aass17365601/09 20:35這你要看 換裝娃娃 指的是誰了

DarkKnight01/09 20:35不過我覺得翻得還行 比什麼魯蛇好

waitan01/09 20:35翻得很好啊

waitan01/09 20:36但封面我一開始還真的以為是少女漫畫

a125g01/09 20:36溝通魯蛇:

DarkKnight01/09 20:37滿滿的賣肉 怎麼看都是男性向

Atima01/09 20:37翻譯的日文應該要重新檢定

peter08080801/09 20:37日文原名更少女漫吧...

ck32601/09 20:38海夢根本福利姬,這部怎麼會是少女漫cc

waitan01/09 20:38這個翻法對應劇情其實也沒錯吧

Atima01/09 20:38這部根本瘋狂賣肉

cvxzsl01/09 20:39翻很爛

class2153501/09 20:39這部是青年漫 YOUNG GANGAN連載的

waitan01/09 20:39這部女粉應該還是有吧

peter08080801/09 20:39賣肉也不是男性項的特權啊.... 少女漫不是賣更大?

yumenemu61001/09 20:39是啊這件事已經提到不想提了 那麼有已經定名字到底

yumenemu61001/09 20:39為什麼要翻反

waitan01/09 20:39少女漫性愛好像會更直接一點

aass17365601/09 20:39海夢瘋狂賣肉,但五條也夠帥夠討喜,兩種客源都吃的到

yumenemu61001/09 20:40這部女粉不少啊作者自己也是女生

AdomiZA01/09 20:41對岸標題反倒還會看成更生人 沒比較好

yumenemu61001/09 20:41*那麼有意境 剛剛打錯

F16V01/09 20:42換裝娃娃=海夢 又因為海夢練跳高=土狼

waitan01/09 20:42我覺得台版這個書名不錯就是 雖然翻反

yumenemu61001/09 20:42換裝娃娃那詞怎麼翻不是問題 問題在原本標題是指誰墜

yumenemu61001/09 20:42入愛河

doomsday072801/09 20:42台灣翻譯有兩派啊,一個是看內容翻譯,一個是看標

doomsday072801/09 20:43題翻譯

Adlem01/09 20:43翻譯可能覺得這樣很cool

NoLimination01/09 20:43台灣沒有把翻譯當創作就不錯了

tudo043001/09 20:44我反而覺得直翻很怪這個翻法還可以

waitan01/09 20:44逼站那個唸起來反而不順口

doomsday072801/09 20:44很明顯這部是看內容翻譯,男主喜歡換裝娃娃=戀上換

doomsday072801/09 20:44裝人偶

peter08080801/09 20:44以劇情來說 主動還是被動無所謂了

waitan01/09 20:45反正劇情來看兩個都算對吧

peter08080801/09 20:45日文原文是女主愛上男主 但後來男主也愛上女主

g2783461801/09 20:45怎不翻xxx墜入愛河... 日文不是寫得清清楚楚了嗎

Katsuyuki11801/09 20:46台灣翻譯翻錯 很明顯

godieejizen01/09 20:47不知道什麼時候才能普及這個認知,書名/電影名之類的

godieejizen01/09 20:48從來就非翻譯而是取名,關係到代理方認為的市場行銷

godieejizen01/09 20:49也跟譯者通常沒有什麼關係的

vios01/09 20:49所以書名就暗示女生愛上男生?

xxx6070901/09 20:50台灣翻譯意外嗎ㄏ

luckyhai01/09 20:51今天第一次看這番 人形娃娃應該可以看成真娃娃或女主

Vulpix01/09 20:51換裝娃娃之戀。 老!我知道。

xxx6070901/09 20:51就跟破曉之戰、世紀帝國一樣,主語隨便瞎雞巴看

john235501/09 20:52書名應該要是換裝娃娃墜入愛河沒錯 cos女主戀愛上主角

aass17365601/09 20:53換裝娃娃指的是女主的話 就一個主動式一個被動式;若

y1254401/09 20:53更衣人偶看成更生人是怎麼看的

aass17365601/09 20:53是指真娃娃跟劇情比較說不通(除非借代成男主

Tads01/09 20:54然而這部翻錯跟代理方沒什麼關係吧 很明顯就是搞錯而已

starwillow01/09 20:54台灣翻譯還蠻常把動作主客體搞混的

leon1979060201/09 20:54刺激2022

HansonBobo01/09 20:58台版爛翻譯哪裡不錯了

RockZelda01/09 21:00不考慮原文的話其實感覺好像有雙關含義

RockZelda01/09 21:00「換裝娃娃」同時可以指稱雛人偶和女主角,也呼應了

RockZelda01/09 21:00漫畫中男主角所謂「美麗」的特殊稱呼

dong8001/09 21:00 人偶情緣

S89012701/09 21:03命名不等於翻譯 溝通魯蛇那種才叫亂翻

waitan01/09 21:04溝通魯蛇其實翻的還行吧

g2783461801/09 21:07我剛看一下英文翻譯 那更扯

d6631200101/09 21:08沒有雙關含義啦 書名的「換裝人偶」還有另外標音是Bis

d6631200101/09 21:08que doll 就是穿洋服的陶瓷娃娃 不會用來代表雛人偶的

d6631200101/09 21:08以故事內容來說的確是海夢先喜歡上新菜 新菜一開始對

d6631200101/09 21:08海夢只是憧憬 要一直到文化祭才算開始有意識到

aass17365601/09 21:11海夢15話那就內心瘋狂OS喜歡了

PunkGrass01/09 21:11順就好

HansonBobo01/09 21:13明明就女的先喜歡男的 被書名搞的像是男生先喜歡女的

dieorrun01/09 21:14搞錯了 還沒什麼關係 蠻問號的

dieorrun01/09 21:14主客搞錯意思差大了欸

fenix22001/09 21:16墜入愛河聽起來更聳了

k8755952701/09 21:16溝通魯蛇最好還行啦

tottoko090801/09 21:23人家是正版 嫌不得!!

AirPenguin01/09 21:24不錯啊 人偶跟女主都說的通

a4316491001/09 21:27台灣翻譯水準就這樣啊 還想要人付錢 真D可悲

wvookevp01/09 21:39溝通魯蛇很好笑 不過買單行本的人應該看到書名就不爽

joker494601/09 21:50溝通魯蛇真的不行,翻譯不知道嗑了甚麼還能過審

s91092801/09 21:55出版品的名字本來就不是用翻譯的,是出版商要取一個會賣

s91092801/09 21:55的名字

s91092801/09 21:57書名也不是譯者決定的吧

Vorukrus01/09 22:01は表主題 有時候可以等同主詞不代表必定是主詞

Vorukrus01/09 22:03標題看起來是省略了主詞 私が 翻譯也不能說錯

lex6553601/09 22:13我覺得翻得很好耶@@ 不同的解讀方式在劇情上都很合

d6631200101/09 22:14摸摸你自己的良心(和你的日文程度) 真的有「私がその

d6631200101/09 22:14着せ替え人形は恋をする」這種說法嗎?

d6631200101/09 22:14再怎麼樣那個は都要改成に語意才會通順吧

minagoroshi01/09 22:17n6的我表示要翻 (讀者)戀上 換裝娃娃 戀上 (五條) w

minagoroshi01/09 22:19台灣出版社就這種水準,認真就

Vorukrus01/09 22:32その着せ替え人形は(主題)私が恋をする 為什麼沒有?

CHRyan012701/09 22:39我也是贊成樓上見解,日文は不一定是主詞,雖然這些

CHRyan012701/09 22:39只是我們讀者自圓其說,更大的原因還是在於樓上提到

CHRyan012701/09 22:39的行銷名稱而非翻譯(只是溝通魯蛇這行銷蠻失敗的囧

febonach01/09 22:51明顯錯譯也不是第一次了

minagoroshi01/09 22:52不論漫畫內容還是標題都顯示這中翻不對是在凹啥?w

zxc8858501/09 22:56溝通魯蛇超爛

hinajian01/09 23:17書名和實際意思對不對是兩回事

hinajian01/09 23:17有時只是覺得這樣唸起來比較順

jason151501/09 23:49單純翻錯吧 不用幫譯者想一堆其他可能性

ilaya01/10 00:36其實還有種可能是根本不是照原作標題翻吧…

orange48701/10 02:04更衣人偶墜入愛河翻的貼切很多啊,最先暈船的就海夢,

orange48701/10 02:04漫畫第十四話聽到新菜睡夢中說他很美麗就暈了

JER272501/10 07:02沒翻成刺激2022就不錯了

Gazing01/10 10:00書名爛到我目前還沒收實體 可是原文版好貴 窮Q Q

yellowhow01/10 10:30都有溝通魯蛇了XDD 這算好啦

prereality01/10 11:21我覺得這樣翻意思上比較好欸 有點像同時愛上 女兒節人

prereality01/10 11:21偶/海夢的感覺

arthur878701/10 12:12不會啊 翻得還不錯啊 反正海夢我婆

exeric01/10 12:51戀上換裝的娃娃

discoveryray01/10 16:20超過溝通魯蛇再叫我

as110001/10 20:18不是像溝通魯蛇一樣翻成戀物僻就好了....

peter82120101/11 01:44我就想怎麼看都是海夢暈得比較厲害,原來真的是翻錯

a15250801/12 07:13媽的 溝通魯蛇 看一次噓一次 翻譯魯蛇