PTT評價

[閒聊] ACG中何時讓你感覺「會日文真好」?

看板C_Chat標題[閒聊] ACG中何時讓你感覺「會日文真好」?作者
e446582284
(konomi5550)
時間推噓62 推:62 噓:0 →:29

如題

我知道西洽均標N2

有沒有哪些場合讓你驚覺:

"好險我會日文"的經驗?

例如最近看戀上換裝娃娃第一集

開頭進OP,出現一個畫面

https://i.imgur.com/4sMMEgA.png


我就反射性很震驚

主詞明明是那個"着せ替え人形"墜入了愛河

怎麼台譯是"着せ替え人形"變受詞

另外就是有些日廠遊戲中文化晚半年上

能提早第一時間日版發售就開玩~

玩Galgame也不需要漢化

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.9.215 (臺灣)
PTT 網址

SaberMyWifi01/29 08:22台灣沒有翻成神鬼娃娃就不錯了

anumber01/29 08:22看v的時候不用吃那些亂烤的肉

jeeplong01/29 08:24隨時

jeeplong01/29 08:24但我不會日文 還是隨時

lyrelyre01/29 08:26看V 在前後文不順的時候可稍微判斷一下

zxasqw024601/29 08:27看到正精彩停不下來用生肉消火吧

TorukMakto01/29 08:30長鴻代理

grandzxcv01/29 08:32翻到封底發現是張先生翻譯的時候

Stat1401/29 08:33原文作品一出就可以馬上看的時候

hondobaka01/29 08:34應該是看VT,直接看直播超讚

xsx75915301/29 08:34沒有感覺 已經變成生活的一部分

kongsch01/29 08:39終於知道為什麼二選一要選短的那個

doranobi012501/29 08:39可以直接看最新的原文ACG的時候

chino020701/29 08:39玩文字梗的時候吧

mnop000101/29 08:41台灣這幾年的翻譯,會參考漢化組的

we1596301/29 08:42老實說我學日文的動機是聽到喜歡的音樂去查歌詞結果沒人

mnop000101/29 08:42而大陸用語有些和台灣的不同

mnop000101/29 08:42我不是指全部,是少部分

we1596301/29 08:42翻譯 用估狗機翻又拉哩拉扎 就乾脆自己學日文自己翻譯了

astrayred2L01/29 08:44不用看殘體可以直接啃生肉的時候

anumber01/29 08:44看到一堆亂用連動 本音 還有其他一堆 笑死

dos0101/29 08:46聽的懂族長說話的時候 雖然兔子的程度大概就小學生日文

CowBaoGan01/29 08:521.生肉 2.直播 3.演唱會 當這些場合你都看得懂聽得懂的

minus98301/29 08:52看本子看裏番第一手能看生肉的時候...

CowBaoGan01/29 08:52時候整個體驗感完全不一樣

Jiajun072401/29 08:53廣播劇

twmacaron01/29 08:57我一直想聽懂Nier交響樂的對白

woody7896301/29 08:59任何時候==

tomsonchiou01/29 09:00H-game、H小說

hololover01/29 09:04神鬼娃娃www

AgoodRival01/29 09:06入剛開始玩遊戲王的時候,直到發現其實是k語言

TCPai01/29 09:08喜歡的作品更新,不會日文只能等翻譯的時候

LeonardZhang01/29 09:13念書背景聽的歌聽懂歌詞後,專注效果反而變差了XD

peterw01/29 09:217樓+1

newtypeL901/29 09:27看到原文灌籃高手,發現大然版根本是用編的時候

kaltu01/29 09:29日文文法嚴格來說並沒有主詞

kaltu01/29 09:29真的要用歐洲語言學上對應的術語來說的話,主詞通常是が表

kaltu01/29 09:29示,は前面是主題,跟主詞不一樣

kaltu01/29 09:29https://youtu.be/yzTqAU_kiKM

sukimayukari01/29 09:31看本

mkcg582501/29 09:33能聽生肉

yukicon01/29 09:34神鬼是動作片系列啦;這種愛情喜劇要翻成COS服滿屋

yukicon01/29 09:34或者換裝情緣

penchiman01/29 09:51沒有 因為我不會 哈哈哈哈哈哈哈

civiC876301/29 10:00第一次是硬啃零軌的時候

civiC876301/29 10:00之後最有感覺是看hololive主推雜談的時候

sakuravivio01/29 10:02看小說的,聽歌的時候,懂跟不懂的感覺差很多

linliu062401/29 10:03只要看到翻譯翻得很爛都會覺得會日文真好

giddens082501/29 10:06玩月姬

phoenixzro01/29 10:07日文諧音哏的時候

PeniXillin01/29 10:08推神鬼娃娃

ycc122701/29 10:09遇上張翻譯後 慶幸我會日文

shinchung01/29 10:24換裝情緣 XDDDD

MrJB01/29 10:26一樓XDDD

takase79031401/29 10:36去異世界時吧

diding01/29 10:36演唱會

jen1096901/29 10:39聽碟的時候

well010301/29 10:40翻譯不是你想的那樣,還要考慮目標語的使用習慣。如果

well010301/29 10:40你直接用來源語的使用習慣來翻,那個叫做「翻譯腔」

well010301/29 10:40是不專業的翻法

hinajian01/29 10:40七樓當尖端塑膠哦?

well010301/29 10:42當然這跟我說的跟原po 的例子有點不同,但有時候反翻譯

well010301/29 10:42還是會因為譯者想要的意境而會有不同的翻法。

hdlihnk3901/29 10:43我覺得"換裝娃娃戀愛了"比較沒那麼傳神

well010301/29 10:44另外其實最重要的一點,也是跟這篇比較有關係的是,通

well010301/29 10:44常決定名稱的不會是譯者,因為畢竟是商品的名稱,公司

well010301/29 10:44會另有其他人決定

hdlihnk3901/29 10:47N78,娃娃是物品,は當主格然後する怪怪的,有省略吧

TENZO01/29 10:51在中文版一直擺爛沒繼續出的時候就...

saberwong01/29 10:51隨時qq

engelba01/29 11:02聲優來台的時候…QQ

blackstyles01/29 11:18看到書架上一堆斷尾的漫畫就會覺得該學日文了

SALEENS7LM01/29 11:25想寫日文超毒小說的時候

priiti01/29 11:38看生放、第一時間推日服劇情、逛p站

yms414340001/29 11:48看同人小說時

yangjam01/29 12:05主要還是出現雙關的時候可以懂梗 其他的我覺得還好

minoru0401/29 12:07睡覺時聽瑟瑟ASMR的時候

chuckni01/29 12:30看V時你就會感覺會日文真好了

bjmmk9652601/29 12:31看冷門作品或小眾遊戲的時候吧

h6041401/29 12:42玩以前的日製遊戲看得懂就很爽

orea200501/29 13:01TO hdihnk39:沒有省略啊。這句話的恋是名詞。恋をする就

orea200501/29 13:01是做戀愛這件事,就是談戀愛。

insanee01/29 13:44冷門到沒有中文資源的時候

bobby475501/29 13:54玩小眾日文遊戲的時候

Yuko30001/29 14:26看v

Shichimiya01/29 16:10對岸翻譯叫更衣人偶墜入愛河 也沒比較差吧

jason190401/29 16:50隨時

meowcat01/29 16:56接觸小眾作品

Shoaty01/29 19:03刺激2022

jtimsu01/29 21:31看到一半就沒翻譯的漫畫就會覺得想學日文看生肉

devicer01/30 00:08可以直接看生肉本本的時候