PTT評價

Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤作者
songgood
(ilovegoodgame)
時間推噓 X 推:1 噓:3 →:6

「私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる」

“我的規則不是黃金,而是星辰月亮和寒夜的規則。
...我想讓它遠離這片土地
縱使命魂與法相隨,也只需遠離
當然是看到、感覺、相信、觸摸
……最好不要什麼都能做
所以我會依法放棄這片土地。”

翻譯這種東西
就是要配合人情地理去看
造字面上去翻譯
拿去估狗
得到的答案

感覺像是放棄繼承權的宣言


※ 引述《athrun0206 (星景)》之銘言:
: 文章有點長,故將原文刪除。
: 菈妮支線錯誤的地方,
: 是在支線解完後回菈妮之塔
: 跟人偶聊天的時候開始的。
: 日文文本及個人翻譯如下:
: 「私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
: …私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
: 我的律法不是黃金律法。是星星和月亮、
: 冰冷的夜之律法。
: 我想要讓冰冷的夜之律法遠離這個地方。
: 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
: 生命和靈魂,如果是必須要和律法共存,那就讓律法存在於遠方即可。
: 確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
: …すべて、できない方がよい
: 讓律法,無法確實地被看見、感覺、相信、觸摸這樣比較好。
: だから私は、律と共に、この地を棄てる」
: 所以我會和律法一起,捨棄這個地方。
: 以下是板友發的,
: 中文版遊戲裡菈妮房間對話
: 關於我的律法
: 我的律法不是黃金
: 而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法
: 我想讓他們遠離這塊土地
: 現下的生命、靈魂都與律法同在
: 我希望能遠離,讓一切遠為他方
: 那些能明確看見的、感覺的、
: 相信的、觸碰的
: 希望由可能,化為不可能
: 所以我要和律法一起拋棄這塊土地
: 主要問題出現在對於代名詞「それ」上理解的錯誤
: 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
: 英文版認為是「生命と魂(生命與靈魂)」
: 但其實日文版所說的是「律(律法)」
: 因為這樣,下一句的翻譯就變成
: 確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
: …すべて、できない方がよい
: 讓所有生命及靈魂都從無法確實地看見、感覺、相信、觸摸這樣比較好,
: 然後再加上一點美化,
: 就變成遊戲裡中文的翻譯「讓生命跟靈魂什麼都感覺不到」。
: 因此從這個翻譯上的差異來看結尾,
: 自然意思就變成不一樣了。
: 以下為遊戲內中文字幕
: (括弧是我的註解)
: 對生命與靈魂發誓
: 此後將是星之世紀、月之理與千年之旅
: 萬物啊
: 認為冰冷的夜晚(此處應該是指菈妮的律法)已遠去
: 恐懼、迷惘、孤獨接著是往黑暗的道路
: 那麼,走吧
: 如果由日文文本來看,
: 可以看出來菈妮是想要
: 讓人們自行探索未來,
: 就算失去律法會讓世界陷入
: 恐懼、迷惘、孤獨然後前途黑暗不明,
: 但還是不想用神的意志干涉世間萬物,
: 她的律法只要存在於遠方就可以了。
: 但如果是從中文文本來看,
: 就變成菈妮是只顧自己,
: 把萬物搞得什麼都感覺不到,
: 然後自己帶走律法的自私鬼了。
: 以上是我個人的翻譯及理解,可能有誤,敬請見諒。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.34.171 (臺灣)
PTT 網址

x215967903/22 12:46其實拉妮線的中文翻譯我完全看不懂

x215967903/22 12:46我覺得大概就是直接照字面翻

x215967903/22 12:47中間看到、感覺、相信、觸摸是不是指對律法?

x215967903/22 12:47看見律法、感覺律法、相信律法、觸碰律法

x215967903/22 12:48全部都辦不到比較好

x215967903/22 12:48這樣翻能承接上文的讓律法和命魂分離

joe121103/22 13:50先學會不要打錯字再來

sporocyst03/22 14:20可以不要拿google翻譯來討論嗎

BlackWood03/22 14:23這年頭都可以拿google翻譯跟會日文的人討論了是不是

general062703/22 14:42先學好中文再來跟人討論日文