Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤
「私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる」
“我的規則不是黃金,而是星辰月亮和寒夜的規則。
...我想讓它遠離這片土地
縱使命魂與法相隨,也只需遠離
當然是看到、感覺、相信、觸摸
……最好不要什麼都能做
所以我會依法放棄這片土地。”
翻譯這種東西
就是要配合人情地理去看
造字面上去翻譯
拿去估狗
得到的答案
感覺像是放棄繼承權的宣言
※ 引述《athrun0206 (星景)》之銘言:
: 文章有點長,故將原文刪除。
: 菈妮支線錯誤的地方,
: 是在支線解完後回菈妮之塔
: 跟人偶聊天的時候開始的。
: 日文文本及個人翻譯如下:
: 「私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
: …私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
: 我的律法不是黃金律法。是星星和月亮、
: 冰冷的夜之律法。
: 我想要讓冰冷的夜之律法遠離這個地方。
: 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
: 生命和靈魂,如果是必須要和律法共存,那就讓律法存在於遠方即可。
: 確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
: …すべて、できない方がよい
: 讓律法,無法確實地被看見、感覺、相信、觸摸這樣比較好。
: だから私は、律と共に、この地を棄てる」
: 所以我會和律法一起,捨棄這個地方。
: 以下是板友發的,
: 中文版遊戲裡菈妮房間對話
: 關於我的律法
: 我的律法不是黃金
: 而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法
: 我想讓他們遠離這塊土地
: 現下的生命、靈魂都與律法同在
: 我希望能遠離,讓一切遠為他方
: 那些能明確看見的、感覺的、
: 相信的、觸碰的
: 希望由可能,化為不可能
: 所以我要和律法一起拋棄這塊土地
: 主要問題出現在對於代名詞「それ」上理解的錯誤
: 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
: 英文版認為是「生命と魂(生命與靈魂)」
: 但其實日文版所說的是「律(律法)」
: 因為這樣,下一句的翻譯就變成
: 確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
: …すべて、できない方がよい
: 讓所有生命及靈魂都從無法確實地看見、感覺、相信、觸摸這樣比較好,
: 然後再加上一點美化,
: 就變成遊戲裡中文的翻譯「讓生命跟靈魂什麼都感覺不到」。
: 因此從這個翻譯上的差異來看結尾,
: 自然意思就變成不一樣了。
: 以下為遊戲內中文字幕
: (括弧是我的註解)
: 對生命與靈魂發誓
: 此後將是星之世紀、月之理與千年之旅
: 萬物啊
: 認為冰冷的夜晚(此處應該是指菈妮的律法)已遠去
: 恐懼、迷惘、孤獨接著是往黑暗的道路
: 那麼,走吧
: 如果由日文文本來看,
: 可以看出來菈妮是想要
: 讓人們自行探索未來,
: 就算失去律法會讓世界陷入
: 恐懼、迷惘、孤獨然後前途黑暗不明,
: 但還是不想用神的意志干涉世間萬物,
: 她的律法只要存在於遠方就可以了。
: 但如果是從中文文本來看,
: 就變成菈妮是只顧自己,
: 把萬物搞得什麼都感覺不到,
: 然後自己帶走律法的自私鬼了。
: 以上是我個人的翻譯及理解,可能有誤,敬請見諒。
--
其實拉妮線的中文翻譯我完全看不懂
我覺得大概就是直接照字面翻
中間看到、感覺、相信、觸摸是不是指對律法?
看見律法、感覺律法、相信律法、觸碰律法
全部都辦不到比較好
這樣翻能承接上文的讓律法和命魂分離
先學會不要打錯字再來
可以不要拿google翻譯來討論嗎
這年頭都可以拿google翻譯跟會日文的人討論了是不是
先學好中文再來跟人討論日文
23
我簡略試翻一下有錯請指正 日文版拉妮房間聊天的內容意思是這樣 讓律法變成無法看到 也不能碰觸與信仰 冰冷黑夜就是拉妮的律法 她原本就對律法、二指跟無上意志感到不悅,31
文章有點長,故將原文刪除。 菈妮支線錯誤的地方, 是在支線解完後回菈妮之塔 跟人偶聊天的時候開始的。 日文文本及個人翻譯如下:6
推 sora10032: 文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不 03/22 09:22 → sora10032: 好改 03/22 09:22 → tf010714: 中文好像是從英文翻的 日翻英翻中 大失誤啊 03/22 09:23 推 dukemon: 中文偏日文版吧 03/22 09:49 推 infi23: 中文歷代都是從英文翻的吧 03/22 09:548
雲玩家湊熱鬧 由於原文很完整,借用一下。 以下將A大(athrun0206,以下暫時寫作A) 的翻譯列出, 其他是遊戲原本的台詞,部分是個人英日檢N87的理解 (第4段開始,我列出A大的翻譯與個人看法)10
首Postranslations-explained/ 似乎在日翻英時在語意上有蠻嚴重的誤解, 然後本作又只有英文配音...
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是52
Re: [閒聊] 法環菈妮暈船能理解之前覺得菈妮就是個差遣工具人的妹, 但聽完留言說明後,覺得不只誤會了菈妮, 菈妮還愈來愈香。(身為雲玩家感覺好香) 以下閒聊+問題: 1. 一開始以為不其然相遇,但菈妮彷彿在等主角跟她搭話,41
[閒聊] 艾爾登法環的"法"翻譯得很精妙(雷)之前版上有文章說 為什麼要翻譯成法環 這幾天越想法環這翻譯越來越精妙 法有兩種意思 第一種 魔"法" 意味奇幻世界觀26
[討論] 菈妮拿獵殺指頭刀去做什麼?之前解菈妮線 菈妮會拿走獵殺指頭刀 下次遇到她就是在都是血的月光祭壇 所以菈妮拿獵殺指頭刀去做什麼? 看大賜福的雙指還是好好的X
[問題] 法環菈妮被我打跑了第一次手機發文請見諒 如題 我去菈妮魔法師塔找我未來的婆準備當工具人辦事 跟菈妮說完話後她說要長眠 後來我拿著刀不小心打到菈妮一下8
Re: [閒聊] 法環菈妮暈船能理解菈妮感覺在養老公的感覺 各種不給你拒絕的機會 第一次去魔法塔 叫我去跟樓下的前輩打招呼 打完招呼原本想直接離開
97
[情報] 生死格鬥 瑪莉羅絲 泡溫泉 1/6 PVC53
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?73
[閒聊] 同樣SRPG先驅,為何機戰沒落FE卻還能活下去?67
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!55
[閒聊] 老任明年台北電玩展不會有NS後繼機情報52
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了53
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利50
[閒聊] 偶像大師該入坑嗎?怎麼入坑?46
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息46
[Vtub] ビビデバ Youtube觀看數破億45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧41
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動41
[活俠] 中了雲裳的最後暗器 怎麼辦41
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!40
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?38
[閒聊] 有沒有愛情觀不太正確的作品?36
[GBF] 首次合作活動石抽池終於來了(轉生史萊姆)37
[棕色2]開發者筆記,1.5週年前瞻大奶42
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品33
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼35
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店33
[閒聊] 仙境傳說3試玩影片41
[在下求搞] 貝爾是不是陽痿