PTT評價

Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆作者
mizuarashi
(米茲阿拉西)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:17

有點好奇原本的新聞有ACG點嗎?

我看的電影很少,不過這間雙喜電影我有印象,因為七龍珠超布羅利就是他們代理的。

七龍珠超布羅利的翻譯也是滿爛的,基本會日文的都看得出來他翻譯嚴重錯誤,當初在電影院看電影的時候很傻眼。

說不定這間找來的翻譯水準都這樣?有人看過其他雙喜電影代理的電影嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.204.203 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1651017765.A.8BA

t7713356200304/27 08:08你可以試試看這家的港片 應該就沒有翻譯問題了

adgbw872804/27 08:19內文有咒術迴戰 吧

對吼

crazypeo4504/27 08:19所以這次是直接核爆 公關都壓不下去了

SHCAFE04/27 08:25看到電影名字翻這個就猜到是這家了XD

怎麼感覺這家就很雷

nok112604/27 08:27沒辦法這次翻譯自己自爆ㄏ

knight79121104/27 08:28這次會爆就那個翻譯自戀又自以為是啊 典型老害文青

knight79121104/27 08:28的回應 搞得大家很不爽

hilemon04/27 08:30他們沒打算理觀眾 回應的那篇就是要挺翻譯

SuperSg04/27 08:35首週票房第一,楊紫瓊在台灣人氣頗高,有恃無恐

q12321204/27 08:35好 記住這家公司名稱了

聽說他們常代理老IP的動漫電影,怕

※ 編輯: mizuarashi (49.216.30.213 臺灣), 04/27/2022 08:37:10

winiS04/27 08:38這家官網不放作品集的耶… 直接記下名字好了

info199404/27 08:44半場無戰事就他們代理的啊

info199404/27 08:44但這間會有印象是血觀音

theseusship04/27 08:46去年的機動戰士鋼彈劇場版、兩集屁屁偵探還有乘浪之

theseusship04/27 08:46約都是他們代的

a0515070704/27 08:47電影名字和預告很搭阿 內容就不知道了 還沒看

theseusship04/27 08:49李安那部比利林恩的中場戰事也是,還有因為老闆是香

theseusship04/27 08:49港人,所以他們也代一些港片

lifehunter04/27 08:51電影很愛搞這種奇葩翻譯 像什麼黑蘭嬌 但通常是片商要

lifehunter04/27 08:52噱頭 炒話題 大家都知道這不是什麼正經翻譯 這還是第

lifehunter04/27 08:53一次有翻譯跳出來說他覺得自己翻得這麼奇葩 非常好

lifehunter04/27 08:54其他人質疑他一定是文化底蘊不夠 真的是天才有極限

lifehunter04/27 08:54反之則無XDDD

theseusship04/27 08:55血衛跟從前有個好萊塢,還有之前那部真三國無雙真人

theseusship04/27 08:55版也是

fix7804/27 09:04文青體回文真的都頗智障,一堆莫名的句子

nrxadsl04/27 09:28宇宙搖屁股真的很嘲諷

RamenOwl04/27 09:3246歲的文青?

zader04/27 09:54翻譯不夠(流行),感覺沒有噱頭,廠商下次就不會找你。至

zader04/27 09:54於你翻得棒不棒,抱歉廠商沒那個水準檢查,有那個水準廠商

zader04/27 09:54就自己來了。