PTT評價

Re: [情報] 是戒指還是法環?《法環》製作群訪談

看板C_Chat標題Re: [情報] 是戒指還是法環?《法環》製作群訪談作者
ke0119
()
時間推噓11 推:11 噓:0 →:37

我玩日版的,要替雷亞盧卡尼亞平凡一下,
首先遊戲中也有出現カーリア城館之類的
地名,所以若是一些人超譯的
「皇家卡利亞學院」的話,那麼日版原文
應該會是「魔術学院レアルカㄧリア」
而非是「魔術学院レアルカリア」
皇家卡利亞學院這個翻譯要成立,
得先推翻掉原文的カーリア代表的王室,
改成カリア王室,你說有翻譯推翻原文
這種道理嗎?
有沒有長音在日文往往就代表不同意思,
而且不至於會在同一張圖裡把
カーリア跟カリア混用。

此外,遊戲中也有「レアルカリア坑道」
這種地名,那你要翻皇家卡利亞坑道嗎?
這麼尊爵不凡的坑道,你都不覺得毛毛的?
魔術學院冠個皇家兩個字好像很正常,
(但其實魔術學院以前不隸屬於皇室,
所以也不應該叫皇家學院,這最後段再說)
冠在坑道上就....就算是拿卡利亞取名,
也是叫卡利亞坑道就可以了吧,所以此
カリア應非彼カーリア也。

此外,如果真要叫皇家卡利亞魔術學院
的話,一般常見的取名邏輯應該是
「カーリア皇(王)室(家)魔術学院」
這個是日文語感的問題。
總之,我玩日版第一眼看到
「魔術学院レアルカリア」,
是不會聯想到卡利亞“皇家”魔術學院的,

從道具也可見
「カーリア王室」跟
「リアルカリア」的不同,
像是學院裡面那個術士穿的袍叫
「リアルカリアンローブ」
而象徵卡利亞王室的幾個魔術則是
「カーリアの円陣」
「カーリアの大劍」
「カーリアの速劍」
可以說只要是真正王室相關的,
一律都是用カーリア,
包含最一開始說的カーリア城館,
以超譯者的邏輯來說,這地方應該是
是叫「レアルカリア城館」
但事實並非如此。

最後就是按照故事來說,
レナラ成為女王後才統合學院跟王室,
在更早之前的學院統治者アズール跟
ルーカット並非隸屬於カーリア王室,
那怎麼又會把學院取名為卡利亞皇家
魔術學院呢?但凡對劇情有一定認識
的玩家,都不會認同皇家卡利亞魔術
學院這種超譯吧。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.19.113.136 (日本)
PTT 網址
※ 編輯: ke0119 (180.19.113.136 日本), 05/05/2022 09:07:09

hh123yaya05/05 09:07這樣看下來反而是卡利亞王室本身源自卡利亞?

※ 編輯: ke0119 (180.19.113.136 日本), 05/05/2022 09:07:35

melzard05/05 09:11一樓你可能沒看到這篇想說的 日文裡カーリア和カリア

melzard05/05 09:11在文字意義上就不能畫等號了

melzard05/05 09:12多那一根就是不同的名稱了不應該混淆

melzard05/05 09:13我們習慣的注音符號並沒有分長短音的概念

melzard05/05 09:13但是日文是有的

marx9352105/05 09:14我記得卡利亞王朝就是女王一手創立的 當時他是英雄 學

marx9352105/05 09:14院的領導人

但以前學院的領導人不是她, 是她把源流魔術師趕走的, 所以她算後來才入主學院的

henry123456205/05 09:14真的要分的話 應該要兩個卡用不同的字

※ 編輯: ke0119 (180.19.113.136 日本), 05/05/2022 09:22:21

ke011905/05 09:23卡 或 喀 之類的

naideath05/05 09:23我的理解是學院有很多派系 後來岳母是英雄 代理自己的

naideath05/05 09:24*帶領自己的派系擊敗學院眾人 統治學院 開創卡利亞王室

flysonics05/05 09:24所以你們預期該翻成怎樣啊

shifa05/05 09:35卡利亞 跟 卡·利亞 就變成可利亞

ke011905/05 09:36就不用硬套意譯,畢竟原文用到片假名,而片假名本來就是以

ke011905/05 09:36音譯為基礎,人名地名硬套意譯有時候反而很尬

ke011905/05 09:37就好像人名地名出現Wood,你覺得翻木頭還是伍德哪個尷尬?

ke011905/05 09:38當然,皇家卡利亞魔術學院甚至已經超脫意譯的範圍了,更

ke011905/05 09:38不在討論範圍內。

slough100305/05 09:39用音譯表現原音會比較有異文化的想像,然後知道字源

slough100305/05 09:39會更有感受,直翻反而尬

Jackalxx05/05 09:49今天看到討論才知道有人覺得學院應該翻叫皇室卡力亞XDDD

Jackalxx05/05 09:51然後對 學院先建立女王之後建立王室後才入主的

Jackalxx05/05 09:51就算撇開發音不同, 也沒道理學院建立時會取一個還沒出現

Jackalxx05/05 09:51的皇室名字阿

ke011905/05 09:51對了Elden源於「老朋友」、精靈的「山谷」之意,既然音譯

ke011905/05 09:51這麼不待見,那我們是不是應該順應民意,把艾爾登法環翻

ke011905/05 09:51譯為朋友環還是山谷環甚至是......老頭環

juju632605/05 09:54英文是 Raya Lucaria 和 Caria Manor

juju632605/05 09:55頂多字源相同吧

gm7922792205/05 10:14皇家那個是英文使用者的看法

gm7922792205/05 10:15最大問題還是翻成英文為何會是這樣?

gm7922792205/05 10:16http://i.imgur.com/Zrpuf6W.jpg

uranus01305/05 10:24就唸起來那樣吧 哪有什麼問題 莫忘amābam

takase05/05 10:26學院始祖是觀星者,皇家始祖是永恆之城

ke011905/05 10:26那有什麼問題?日文的地名我也說不出個由來啊,架空世界

takase05/05 10:26女王身兼學院某任院長,大概是這樣

ke011905/05 10:26的地名每個都要能意譯是怎樣啦~ 這個問題就像你問艾澤拉

ke011905/05 10:26斯為什麼叫艾澤拉斯一樣,太空了

Jackalxx05/05 10:37採訪那篇就明顯講了, 英日都是特別注意過的雙官方...XD

Jackalxx05/05 10:38就不管中國網友還是歐美網友都有人一知半解日文覺得翻錯

Jackalxx05/05 10:39中文翻譯嘈點超多 但學院不是一個

Jackalxx05/05 10:39不管是暫無不敗還是葛弗雷裝備直接把討乏風暴王放到巨人

Jackalxx05/05 10:39戰爭裡都是更明確的誤譯...

SweetRice05/05 12:35討論的人比較在乎可以從名字中挖出多少訊息

SweetRice05/05 12:35畢竟能細究也是FS社擅長的一環

SweetRice05/05 12:35但如果單純從音譯/誤譯弄成這麼模擬兩可

SweetRice05/05 12:35就算根本上來說沒錯 那也是挺令人不爽的