PTT評價

[閒聊] 日本人講話真的都日英夾雜??

看板C_Chat標題[閒聊] 日本人講話真的都日英夾雜??作者
a205090a
(不再)
時間推噓61 推:79 噓:18 →:59

安安安安安
小魯從以前就有這個問題了
每每動漫人物講台詞時總會在話裡夾雜英文
例如閃電十一人提到足球也是唸Soccer
族繁不及備載
畢竟小魯沒和日本人打過交道
蠻好奇是故意的還是日語真就沒這些單字?
----
Sent from BePTT on my iPhone 12 mini

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.47.154 (臺灣)
PTT 網址

aftermathx05/10 16:28那不是英文

roea68roea6805/10 16:28日本人 中英夾雜?

抱歉 改一下改一下

Tsozuo05/10 16:28日本的晶晶體也有種靜謐的美感

msbdhdfceb05/10 16:28那也不是中文

k122205/10 16:29片假名聽久了頭也是會痛

chuckni05/10 16:29那不是英文

a204a21805/10 16:29本來就有的單字也要用外文寫成片假名,這就是日本人

Tiandai05/10 16:29那已經是日文了 只有你覺得那是英文

crossworld05/10 16:29?

npc77605/10 16:29那是日製英文 不是英文

sinnerck105/10 16:29因為那不是英文

crossworld05/10 16:29這是在問什麼

ilohoo05/10 16:29一句日文有漢字以及用假名拼音的洋文的確可以說是中英夾雜

fenix22005/10 16:29薩卡跟撒科不一樣

ilohoo05/10 16:29的日文

as336670005/10 16:29應該說 外來語

Tiandai05/10 16:29然後日本人就算日文本身已經有同樣的講法了 有時候還是會

leamaSTC05/10 16:30那是日文 叫外來語

Tiandai05/10 16:30為了潮而故意把外語轉成片假名

asewgek05/10 16:30那就是日語裡面的外來語,用片假名拼。一堆中文義譯或音

asewgek05/10 16:30義雙譯的詞,日文都是直接用片假名拼外語當成日語。

Fate109505/10 16:30那不是英文,就和漢堡你也不會說是中式英文

jay48484820005/10 16:30你說的“咖啡”“披薩”難道也是英文、義大利文?

Yohachan05/10 16:30那你說巧克力 起司也是中英夾雜?

wayneshih05/10 16:30你發soccer是念撒卡嗎

devilkool05/10 16:30那是日文

justarandomg05/10 16:30你講“經濟”的時候算是講日文嗎

justarandomg05/10 16:30講“麥克風”的時候算是講英文嗎

qoo6060605/10 16:30外來語

※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:30:41

tetsu32705/10 16:30中?

zero24923805/10 16:31那就是日文外來語

globe102205/10 16:31供殺小

knight7272805/10 16:31韓文也一堆歐美外來語,所以韓國人講話是不是也夾雜

laigeorge8905/10 16:31就跟巧克力這個詞不是英文同樣意思

yoyun1012105/10 16:31就日文化了, 像你會說"中午吃便當"是中日文夾雜嗎?

crossworld05/10 16:31這跟在問勞力士是不是英文是依樣意思嗎

mabilife05/10 16:31他們外來語很多 英文念法自成一格

Senkanseiki05/10 16:31你要不要回頭看你自己在寫什麼

louie090905/10 16:31巧克力是中文還英文?漢堡是英文還中文?

sinnerck105/10 16:31中文也一堆外來語啊

了解了 我真以為是單純的日式口音念出來的英文

a204a21805/10 16:32日本人是類似明明已經有米飯這個詞了,他還非要造一個

a204a21805/10 16:32新詞叫萊斯

gungriffon05/10 16:32英文近期也是把"異世界"編進字典了

※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:33:13

Fate109505/10 16:33"外來語"這概念是小學教材耶,你小學沒認真讀嗎

謝謝大家 文章留著讓大家笑一下也好 有益身體健康

shinobunodok05/10 16:34那對他們來說不是英文了 那就是該名詞的日文發音

shinobunodok05/10 16:34就像我們直接唸沙發或巴士一樣

※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:34:26

OhmaZiO05/10 16:35 MANGA KAIJU 是 英文 還日文?

rinrinbell05/10 16:36你覺得巧克力這三個字是英文嗎

Birdy05/10 16:37無知,不可怕,可怕的是你無知到現在

我好難過:(

CYL00905/10 16:37沒有 那是日本化的外來語 英語這麼好那為什麼日本人看到外

CYL00905/10 16:37國人搭話就跑了

asdf7004405/10 16:37片假名

lazioliz05/10 16:38那不是英文

fish77013005/10 16:38是說日本人在強條某件事的時候 好像很喜歡用"This is"

aegisWIsL05/10 16:38外來語比較潮啊 就算是日語原本就有的詞也要改用外來語

abucat05/10 16:39日式發音外來語,我在日本用這種發音被老姊嫌說英文不好

goldfun05/10 16:39那是日文

hnjsh05/10 16:42你仔細聽其實是台語

tuanlin05/10 16:42那是外來語 只是日文特別多而已

PitrN05/10 16:42我懂原po要說什麼 中文的外來語是 本來沒有這個詞 但日文

PitrN05/10 16:42很多是明明本來就有這個詞但還是會唸外語拼音

我的確是這個意思 但我也忘記上面舉例的某些也是正確的沒錯

stanley8630005/10 16:43照你的邏輯漢堡也是英文

MelShina05/10 16:46香港人表示

abucat05/10 16:46 的士、三文魚、士多啤梨

OhmaZiO05/10 16:49 卜口 トロ

※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:49:55

※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:51:09

hinew16705/10 16:51雖然中文也有音譯詞,但日文片假真的多到喪心病狂,有

hinew16705/10 16:51高手知道為什麼嗎?

zzooazsx05/10 16:51那日本人講話也是請來請去嗎,不爽也會說請不要怎樣嗎

Yadsmood05/10 16:51照這個道理 麥克風是英文

是啊我很抱歉

laigeorge8905/10 16:52黑船來航啊

marktak05/10 16:52我去了迪士尼樂園 安娜與女王的城堡 我很開心

kevin7941605/10 16:52比如サーモン跟鮭嗎? 雖然好像一個是指野生海魚,一個

laigeorge8905/10 16:53中國比日本更晚解封

kevin7941605/10 16:53是指養殖淡水就是了

crossworld05/10 16:53你推大於噓 不用難過ㄉ

kevin7941605/10 16:55或是類似ごま油(芝麻油)跟オリーブオイル(橄欖油)這樣

oaoa012305/10 16:55日文已經沒救了 日本人有一半都有片假名困擾惹 根本不是

fish77013005/10 16:55這應該是原PO要看的 #1PN92CW1 (NIHONGO)

對對對就是這個 感謝你

oaoa012305/10 16:56台灣人看沙發或巴士這種程度

jtch05/10 16:59外來語是日語

fish77013005/10 16:59像台灣說"這就是咖哩"也不會動不動"This is 咖哩"

jtch05/10 17:00應該說為什麼中文少音譯才是 因為漢字的容易造詞阿

iwinlottery05/10 17:00外來語?

lk9041005/10 17:01尊重包容友善理解

jtch05/10 17:02就好像電腦這個詞一樣

yudofu05/10 17:02含爸嘎

howdo179305/10 17:04請問打火機的台語是什麼語言?台語?日式英文?英文?

brainpowered05/10 17:05總total

bidaq05/10 17:06日本人學習速度追不上外來語輸入速度 所以動畫裡常常會看

bidaq05/10 17:06到A講了一個很普通的名詞 結果B聽不懂 (但是中文圈觀眾一

bidaq05/10 17:06看字幕就懂 因為中文是意譯 不了解日文的話就會覺得B是在

bidaq05/10 17:06聽不懂啥)

Cishang05/10 17:07那不是英文

Cishang05/10 17:08不要再說跟不上了,人家是特地把既有詞彙換成英文轉譯的片

Cishang05/10 17:08假名,這一點是最無法理解的

s8708705/10 17:10原本有的字結果改用英文發音的感覺,就好像飯改講如愛死,

s8708705/10 17:10不是巧克力那樣原本就外來音譯,不知為啥

Cishang05/10 17:11尤其是看到日本節目開始用萊斯取代米的時候真的衝擊

lpdpCossette05/10 17:13那些外來語已經是日文了 就像你也會說沙發漢堡起司

s8708705/10 17:14米他們可能幾百年都一樣發音,結果改成英文唸法,真的蠻震

s8708705/10 17:14

mainsa05/10 17:16那是外來語直接用相近音 算是日文 類似披薩算是中文一樣

kimokimocom05/10 17:16家教山本武他爸就很堅持不用外來語 一定要用和名XD

mainsa05/10 17:17台灣也有壽司 你覺得這算日文嗎?

s8708705/10 17:21樓上是說日本寫壽司是漢字外來語嗎

kimokimocom05/10 17:21香煎小判形揉捏絞肉>漢堡排(憨霸股)

kimokimocom05/10 17:21天竺風湯汁蓋澆飯>咖哩飯(卡咧賴死)

LittleJade05/10 17:28你外面標題沒改掉

sasakihiroto05/10 17:29中英???

BePTT修改起來很慢很卡手 抱歉抱歉

reticentSdy05/10 17:30那就不是英文

CoolMonster05/10 17:30外來語

aiiueo05/10 17:32語言水準問題。之前看到有日本人為了照顧中文讀者,很專

aiiueo05/10 17:32門地用一堆漢字寫文章,那種知識厚度馬上就出來了

ss1592xx05/10 17:44那叫外來語 已經不算英文了 不然那個發音 跟外國

ss1592xx05/10 17:44人說是英文還不氣死

cacozxz05/10 17:44那其實算日文==

tszt05/10 17:44當你會日文五十音後,看英文直接用日式英文唸

Eliphas05/10 17:49那個叫外來語 你以前上國文課,老師都沒教?

qwas041305/10 17:49舔日宅真的怎樣都能崩欸 好好笑

mushrimp546605/10 17:54英文使用者都聽不出來原本長怎樣的算是英文嗎

bitcch05/10 17:56有點像抖內這種外來音譯

a518035205/10 17:57那已經不是英文了

diding05/10 17:59那是日文不是英文

imz072305/10 18:01你"小魯" 如果是魯蛇的魯那484英文

LonyIce05/10 18:07片假名

tw1505/10 18:10你講中午要吃便當 算不算中日夾雜==

kinuhata05/10 18:10我以為國民教育已經普及了

是啊:(

rs81301105/10 18:11看過有人說再等一陣子,日文就是發音很奇怪的英文

※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 18:12:07

※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 18:19:03

※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 18:21:00

Xpwa563704ju05/10 18:24有些是外來語,跟中文一樣直接音議

BlueDepths05/10 18:30通篇ビジネス用語也有日本人受不了

BlueDepths05/10 18:30我也受不了

BlueDepths05/10 18:30但是如果只是正常講話的話夾雜「英文」其實還蠻普通

BlueDepths05/10 18:30

qd659005/10 18:39寫成片假名就不是英文了

MelShina05/10 18:44小池百合子就一堆可以講日文的要用片假

MelShina05/10 18:44就看起來感覺很專業(

bidaq05/10 18:49新聞有報導啊 日本民眾抱怨小池百合子講話喜歡使用大量外

bidaq05/10 18:49來語

l316131605/10 18:59中文也一堆外來語 也很多日語變過來的

mayu032605/10 19:01同級生=可拉斯妹抖

s922014005/10 19:02先去瞭解50音片假名再來發文吧

VioletBlues05/10 19:14香港人就會中英夾雜哦 book酒店 print張單 之類的

ImaiLisa05/10 19:15去讀書好嗎

jimmyVanClef05/10 19:31我就問你,中文講「陳金鋒敲出一支紅不讓」這句話

jimmyVanClef05/10 19:31 是不是中英夾雜?還是純中文?還是純中文但裡面有

jimmyVanClef05/10 19:31外來語?

kuramoto05/10 19:50認真說,是德英夾雜才對,日本外來語其實蠻多德文的,以

kuramoto05/10 19:50前對某些詞想破頭也不知道英文單字是哪個,之後學過德

kuramoto05/10 19:50文的朋友提醒才知道原來是德文來的

rock3010605/10 20:11輪班星人講話也是中英夾雜啊

fortwilight05/10 20:11好啦尊友包

feedback05/10 20:20怎麼有些推文這麼氣= =

暴戾之氣充滿在他們之間 不知道為什麼覺得滿好笑的

※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 20:32:59

s801857205/10 20:52你外標還沒改 你世界的日本被中國人殖民了兒

umano05/11 10:19チンジャオロースー

BlueDepths05/11 12:59わがんにんにゃ

BlueDepths05/11 12:59喵?!