PTT評價

Re: [討論] 你遭難了嗎?怎麼翻譯會更好?

看板C_Chat標題Re: [討論] 你遭難了嗎?怎麼翻譯會更好?作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 推:2 噓:2 →:5

※ 引述《RoChing (綠野賢宗)》之銘言:
: 看到前面在討論間諜家家酒的翻譯,
: 讓我想到了這一部。
: 《你遭難了嗎?》
: 這名稱老實說我一直覺得不太順,
: 一般通常是講「遇難」而非遭難吧。
: 雖然遭遇兩字原本就常連用,
: 中文裡也本來就有「遭難」這個詞,
: 不算是支語入侵之類的,
: 但畢竟講到船隻失事漂流荒島時,
: 還是一向更常使用遇難。
: 然而另一方面,
: 如大家所知,日文的發音(ソウナン)
: 的確是遭難更符合原文。
: 以往討論到翻譯問題,
: 多數人都支持應該盡量配合語境在地化,
: 不過對於直接沿用原文意思也相同、
: 只是習慣上沒那麼熟悉的情形,
: 是否應該也配合習慣更改呢?
: 或者說讓大眾藉此機會認識不常用的詞也不錯?
遭(ソウ)難(ナン)

沒錯啊
ソウナン寫成漢字就是遭難
而且教育部國語辭典修訂本本來就有收錄「遭難」這個詞(出自《淮南子.人間》)

那根本就沒理由把遭難寫成其它詞啊?

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.161.61 (臺灣)
PTT 網址

LLSGG05/11 02:53看一下他內文好不好?

看了好嘛 但就是遭難就是最好的翻譯了 幹嘛改? ※ 編輯: NARUTO (61.70.161.61 臺灣), 05/11/2022 02:54:52

waitan05/11 02:55音譯很棒啊 但總是有些人那麼不喜歡

waitan05/11 02:56比起自以為是的超譯好多了

Owada05/11 02:59字典裡面很多字都嘛有 常不常用就是另一回事了

mahimahi05/11 03:04中文根本沒人在用遭難好嗎

rrzysccr05/11 03:12阿就是不口語不直覺才要討論啊

ckniening05/11 03:24好了啦 湯姆熊哥 油門哥

RoChing05/11 03:28就是因為有遭難這個詞可以直翻,但這情況一般習慣講遇難

RoChing05/11 03:28,所以才會有疑問需要討論