[討論] 你遭難了嗎?怎麼翻譯會更好?
看到前面在討論間諜家家酒的翻譯,
讓我想到了這一部。
《你遭難了嗎?》
這名稱老實說我一直覺得不太順,
一般通常是講「遇難」而非遭難吧。
雖然遭遇兩字原本就常連用,
中文裡也本來就有「遭難」這個詞,
不算是支語入侵之類的,
但畢竟講到船隻失事漂流荒島時,
還是一向更常使用遇難。
然而另一方面,
如大家所知,日文的發音(ソウナン)
的確是遭難更符合原文。
以往討論到翻譯問題,
多數人都支持應該盡量配合語境在地化,
不過對於直接沿用原文意思也相同、
只是習慣上沒那麼熟悉的情形,
是否應該也配合習慣更改呢?
或者說讓大眾藉此機會認識不常用的詞也不錯?
--
女高中生遇難漂流荒島,同學居然是外掛求生達人?!
爸蛋臭
浩劫重生
問就是神鬼遇難
神鬼遭難
你初四了嗎
日文直翻意思應該是「受難」吧
刺激令和
下一篇 要翻「五等分的花嫁」還是「五等分的新娘」
受災
ソウナン寫成漢字就是遭難
標題就雙關的 最好是不要自作聰明 很容易被婊
對遭難沒意見,但我常常看成遇難...
看了好幾次才發現咦原來不是XD
花嫁和新娘比較沒這問題 基本上一定得翻新娘
但這部標題是そうなんですか的雙關 你不直譯玩梗容易出事
不過無論遭難或遇難,翻成中文之後都沒有留著這個諧音的趣味吧?
荒島百合求生記
譯者(片商)覺得哪個好就好,沒有答案
呃啊 F大的意思是 "不直譯 玩梗容易出事" 這樣嗎
浩劫餘生
我一直以為這部叫你遇難了嗎? 不覺得遭難聽起來比
較不順口嗎
你要的在地化
在地化是要求我們熟悉的用詞, 那篇被噓是因為「聽團仔」這詞很少聽過又不貼切,反而沒有達到這個目的
直譯是最沒有風險的方法 除非是作品完結才被代理的 不然
根本不知道作者有沒有藏梗
咦,這篇點出來以前完全沒注意到,還追過動畫
明明看到的字是「遭」,一直以來大腦都自動補正成「遇」
就變成 你遭(ㄩˋ)難了嗎(發生過類似的事是極道主夫)
遇難
雙關梗 怎麼翻都錯
我也覺得可以翻遇難就好,這部就算直接用原本的漢
字也保留不了那個雙關啊
而且日文的雙關本來就幾乎都是諧音雙關
在荒島求生的我,絕贊發揮父傳知識
遭難奇兵 遭難戰士 遭難傳奇
哦是哦你遇難了55555
我N87 請問原本的雙關是什麼?
そうなんですか?(是這樣的嗎?)的そうなん與遭難同音
作品標題就故意用片假名寫,變成ソウナンですか?
推一樓XD
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意67
[閒聊] SPY×FAMILY間諜家家酒算超譯嗎?SPY×FAMILY スパイファミリー 台譯 SPY×FAMILY間諜家家酒 中譯 間諜過家家 都是翻譯成家家酒的意思 不過原文跟日文都是SPY×FAMILY其實沒有家家酒的意思6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)39
[閒聊] 你遭難了嗎?128 最終回真理同學發現了無人島露營最大的缺點:手機沒有訊號 哭啊,沒辦法發IG曬美照要怎麼過日子 吃過紫音帶來的高級和牛BBQ後,明日香和譽聊起了未來的規劃 明日香要考大學,譽則是要先跟老爸去一趟非洲幫忙轉移長頸鹿的居住地22
[問題] 間諜家家酒 vs 間諜過家家 誰先出現的SPY X FAMILY スパイファミリー 台灣翻間諜家家酒 中國翻間諜過家家 很明顯的 台灣跟中國用的是同個翻譯邏輯26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
爆
[FB] 台文館正式道歉聲明爆
[閒聊] 人生第一款線上遊戲是?☺爆
Re: [實況] 人鬼師徒3 總決賽59
[閒聊] 碧藍航線L2D泳裝skin-聖路易斯39
[FB] 蹦世界數位創意 鄭重致歉聲明55
[24春] 迷宮飯-貓女在想什麼?爆
[閒聊] 不義遊戲 改 特價中95
[閒聊] 機甲作品中最浪漫的事?50
[GBC] Girls Band Cry BD&DVD第一卷封面公開50
[閒聊] 碧藍航線阿爾薩斯L2D泳裝skin預覽46
[閒聊] 你是仁菜老爸會怎麼選 (GBC 7雷44
Re: [閒聊] K島連不上去?41
[閒聊] 要玩鳴潮的+141
[閒聊] 依人口比例來說 原來最愛去日本的不是台灣40
[芙莉蓮] 男生們評分奶子37
[問題] 有推薦的公路冒險型動漫嗎?36
[Vtub] 夸兔是今年最強的CP嗎?94
[刺客] 彌助就是硬塞沒錯吧?36
Re: [實況] 人鬼師徒3 總決賽33
[閒聊] 曹操知道當時的人說他曹嗎32
[討論] 明天 519 會有多少人去?32
[閒聊] SE收掉魔力寶貝是不是一個錯誤的決策?32
[閒聊] 碧藍航線是怎麼做到有多色畫多色?30
[政確] 動視暴雪每個單位都安插DEI指導員30
[情報] ReoNa 五週年 台灣Live30
[閒聊] 創集繪 百合only 隨便27
[情報] 鑽石王牌 動畫續篇製作決定29
[討論] 你訂過等最久的ACG周邊是多久?收到感覺?29
[閒聊] 碧藍航線新L2D泳裝換裝-莫加多爾28
[閒聊] 惡靈古堡5怎麼重製才不會出事?