PTT評價

[討論] 你遭難了嗎?怎麼翻譯會更好?

看板C_Chat標題[討論] 你遭難了嗎?怎麼翻譯會更好?作者
RoChing
(綠野賢宗)
時間推噓18 推:20 噓:2 →:19

看到前面在討論間諜家家酒的翻譯,
讓我想到了這一部。

《你遭難了嗎?》
這名稱老實說我一直覺得不太順,
一般通常是講「遇難」而非遭難吧。

雖然遭遇兩字原本就常連用,
中文裡也本來就有「遭難」這個詞,
不算是支語入侵之類的,
但畢竟講到船隻失事漂流荒島時,
還是一向更常使用遇難。

然而另一方面,
如大家所知,日文的發音(ソウナン)
的確是遭難更符合原文。

以往討論到翻譯問題,
多數人都支持應該盡量配合語境在地化,
不過對於直接沿用原文意思也相同、
只是習慣上沒那麼熟悉的情形,
是否應該也配合習慣更改呢?
或者說讓大眾藉此機會認識不常用的詞也不錯?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.104.35 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1652207083.A.E32

TakeokaMiho05/11 02:28女高中生遇難漂流荒島,同學居然是外掛求生達人?!

MrSatan05/11 02:28爸蛋臭

JustBecauseU05/11 02:29浩劫重生

BlueMoons05/11 02:33問就是神鬼遇難

LLSGG05/11 02:34神鬼遭難

Ttei05/11 02:35你初四了嗎

senshun05/11 02:38日文直翻意思應該是「受難」吧

Lineage09705/11 02:41刺激令和

dodomilk05/11 02:45下一篇 要翻「五等分的花嫁」還是「五等分的新娘」

Roundb05/11 02:49受災

NARUTO05/11 02:52ソウナン寫成漢字就是遭難

FLAS05/11 02:58標題就雙關的 最好是不要自作聰明 很容易被婊

YuiiAnitima05/11 02:59對遭難沒意見,但我常常看成遇難...

YuiiAnitima05/11 02:59看了好幾次才發現咦原來不是XD

FLAS05/11 03:02花嫁和新娘比較沒這問題 基本上一定得翻新娘

FLAS05/11 03:03但這部標題是そうなんですか的雙關 你不直譯玩梗容易出事

不過無論遭難或遇難,翻成中文之後都沒有留著這個諧音的趣味吧?

Ericz700005/11 03:04荒島百合求生記

※ 編輯: RoChing (223.136.104.37 臺灣), 05/11/2022 03:24:19

Zzell05/11 03:45譯者(片商)覺得哪個好就好,沒有答案

tv123905/11 04:24呃啊 F大的意思是 "不直譯 玩梗容易出事" 這樣嗎

mapulcatt05/11 05:36浩劫餘生

amsterdamDK05/11 05:51我一直以為這部叫你遇難了嗎? 不覺得遭難聽起來比

amsterdamDK05/11 05:51較不順口嗎

Wi1lXD05/11 06:14#1YP0cqdb (C_Chat)

Wi1lXD05/11 06:14你要的在地化

在地化是要求我們熟悉的用詞, 那篇被噓是因為「聽團仔」這詞很少聽過又不貼切,反而沒有達到這個目的

Wi1lXD05/11 06:15直譯是最沒有風險的方法 除非是作品完結才被代理的 不然

Wi1lXD05/11 06:15根本不知道作者有沒有藏梗

knmoonbd05/11 06:49咦,這篇點出來以前完全沒注意到,還追過動畫

knmoonbd05/11 06:49明明看到的字是「遭」,一直以來大腦都自動補正成「遇」

knmoonbd05/11 06:49就變成 你遭(ㄩˋ)難了嗎(發生過類似的事是極道主夫)

hjwing28005/11 07:25遇難

Luos05/11 07:31雙關梗 怎麼翻都錯

WindowsSucks05/11 07:38我也覺得可以翻遇難就好,這部就算直接用原本的漢

WindowsSucks05/11 07:38字也保留不了那個雙關啊

WindowsSucks05/11 07:38而且日文的雙關本來就幾乎都是諧音雙關

※ 編輯: RoChing (223.136.104.35 臺灣), 05/11/2022 08:11:40

j193204105/11 08:43在荒島求生的我,絕贊發揮父傳知識

RamenOwl05/11 09:30遭難奇兵 遭難戰士 遭難傳奇

soranosakana05/11 10:03哦是哦你遇難了55555

kirbycopy05/11 10:17我N87 請問原本的雙關是什麼?

knmoonbd05/11 12:32そうなんですか?(是這樣的嗎?)的そうなん與遭難同音

knmoonbd05/11 12:32作品標題就故意用片假名寫,變成ソウナンですか?

※ 編輯: RoChing (223.136.104.37 臺灣), 05/11/2022 12:35:09

viper970905/12 00:03推一樓XD