Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?
※ 引述《qppq (爽到睡不著)》之銘言:
: 間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯
: 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯
: 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊
: 這種翻譯法是不是超譯了?
因為劇中名稱是 Yor Forger,音譯約兒沒問題,而「油魯」是日文片假名念法,雖然音譯也沒問題,但選字不雅,這麼看來不是你素養差就是故意找麻煩,因為大可找到如「尤露」「優璐」等單字義上較雅的選擇。
應該早就被講到爛了,但Forger意思就是偽造者,所以我其實一直搞不懂旁人為什麼都不覺得這個姓很怪而起疑心
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 3a.
--
魯神自魯,以渡眾生。
--
因為德國叫Forger的太多了
原來如此,德國不熟所以都是英文腦思考。
※ 編輯: tmwolf (42.74.194.199 臺灣), 05/30/2022 20:10:21外國一堆奇怪的姓氏啊 見怪不怪 都有人姓Junk了
如果以小孩子容易看懂的角度來說 約兒>你說的那兩個字
筆畫簡單好看懂
德國有很多叫Forger的嗎?還是Folger
確實應該翻優露之類的比較直覺
Chris Evans.Chris Pratt.Chris Hemsworth.Chris Pine
forger也可能是諧音吧,就跟之前取材會做點差異
說到外國人取怪名我第一反應是dick,真心不懂
電影門當父不對主角叫Greg Focker也是被親家嘲笑
dick是Richard的簡稱啊
為什麼RI跟CHA的發音會簡稱成dick啊!?
Richard->Rick->Dick
Robert=Bob William=Bill 整個問號
Junk Warrior
某些地區發音差異,或是懶得發R的音,或是有些音懶得發
得那麼正確,像是Edward->Ed->Ted/Ned
艾德華難道要艾德瓦特嗎?英文就是愛德華,英文就
是約兒
Yor唸成yo ru不是日式英文嗎
沒記錯的話,字母j在英文以外的歐洲語言都是念y的音
Junk有可能是德語或荷蘭語的姓氏
上面的junk如果是船的話就是翻成戎克船 不過j在西文是ㄏ
爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是83
[請益] 都2022了台股不會因為疫情而跌吧國內因為因為疫情控制比國外好 所以每當週末有較大的本土確診人數好像有人還會覺得要崩崩了塊逃 不講歐美就講日韓好了 每天本土確診人數也是爆多但股市也都不受影響 為什麼會有人覺得台股還會因為疫情而恐慌?54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名56
Re: [閒聊] 約兒她同事是在不爽什麼她對自己的人生其實是不滿或者恐懼的。在那個世界觀的設定下,不難看出女性仍被社會束縛,如果不在30前嫁人,那就是失敗者,會給家族蒙羞。我們可以推測,把這些視為圭臬、時常掛在嘴邊的約兒同事,很有可能自己就是因為擔心被掛上失敗者的標籤而急就章選擇了一個男人。 看著好像不慌不忙的約兒,同事心中其實充滿忌妒,但又礙於社會壓力不能拋下現有一切尋求自己想要的生活,所以「我過不好,你也別想有好日子」,在茶水間拼命警告約兒不結婚就是失敗者的觀念,派對上也是盡其所能「羞辱」約兒沒男人,藉此說服自己相比之下是幸福的。 結果,約兒的老公超讚的。在同事眼中約兒的社會地位突然高高凌駕自己,自己方才僅存的勝利感瞬間被剝奪,於是氣上心頭要破壞約兒的「婚姻」,沒想到卻被約兒反殺,還被秀一段恩愛。 單純說是小圈圈的話,我覺得是太簡化事情,把角色想得太扁平了,而且也難解釋為何同事對約兒的態度會有這麼極端的轉變,或是為什麼如此討厭約兒(沒有原因的憎恨不管是角色塑造還是故事推進都是很失敗的) -----44
[問卦] 就是不交往?兩人都30出頭 和這個女生告白應該有10次 每次都沒答應 也出去約會好幾次了 什麼都聊了 興趣 未來 性癖好等30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --7
Re: [問卦] 日本的拉麵店有職人文化嗎??不知道推文說沒有的人,到底有沒有在日本吃過拉麵(一蘭之類的不算)因為我的經驗,是有店家這麼要求而客人也照做的。 例如以前讀書的附近有間店座位前就有貼告示「這裡是用餐的地方,請勿因拍照或聊天而忘記吃,影響最佳溫度與麵的硬度。」雖然不錯吃但也不是什麼有名的店,客人就快速吃玩快速離開這樣。 啊我就沒拍照齁 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 3a.1
[問卦] 日文片假名存在的意義是什麼?先說我不會日文啦 不過最近看到一篇文章說 日本人念書時期不用原文書的 會有專業的機構把原文書的專有名詞 翻譯成片假名弄得好好的
97
[情報] 生死格鬥 瑪莉羅絲 泡溫泉 1/6 PVC53
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?73
[閒聊] 同樣SRPG先驅,為何機戰沒落FE卻還能活下去?67
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!55
[閒聊] 老任明年台北電玩展不會有NS後繼機情報52
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了53
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利50
[閒聊] 偶像大師該入坑嗎?怎麼入坑?46
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息46
[Vtub] ビビデバ Youtube觀看數破億45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放41
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動41
[活俠] 中了雲裳的最後暗器 怎麼辦41
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!40
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?38
[閒聊] 有沒有愛情觀不太正確的作品?36
[GBF] 首次合作活動石抽池終於來了(轉生史萊姆)37
[棕色2]開發者筆記,1.5週年前瞻大奶42
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品33
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼35
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店33
[閒聊] 仙境傳說3試玩影片41
[在下求搞] 貝爾是不是陽痿