Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑
※ 引述 《BlueTuna601 (一二三二一)》 之銘言:
:
: 小傑:我是金富力士
: https://i.imgur.com/37qir1B.jpg
:
話說用日文打gon下去
就會發現金字讀音就是gon
https://i.imgur.com/TbiGTf7.png
反而他老爸jin日文不會對應到金
https://i.imgur.com/pSYOVvf.png
可見翻譯根本沒有統一翻譯
想到啥就翻啥,才會前後對不上
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.18.125 (臺灣)
※ PTT 網址
→
他老爸不是gin 嗎
推
他老爸是琴酒
推
金會發ごん的音也只有在黃金(おうごん)上而已 根本不是
→
統一不統一的問題 就只是翻譯打錯 校對沒發現而已
噓
恭喜我們的史前好朋友發現了火
→
小傑跟他老爸的名字本來就是在玩音梗
→
非坦也是中文
→
金是中文的金的發音,小傑是日文的金的發音 真的要
→
翻譯會很尷尬
→
兩個都翻成金?還是?中文又玩不了這種梗
→
有人說小傑就是金用懷胎石弄出來的
推
原來是孤雄生殖!!
推
他老爸是Ging
→
我一直以為ジン應該是ZIN GIN應該是ぎん(銀)
→
金的日文應該是きん(KIN)
→
但是GOOGLE後才知道比我想像的複雜
58
首Po岡富力士 ゴン=フリークス 看日文越看越奇怪 音譯 意譯 都差很遠 他爸名字也叫金23
這個問題已經被問了好幾次了 我都快看到膩了 正確答案就是『東立翻譯單位的私心』 來源在新少快的讀者回函 當時的答覆是5
我其實之前蠻好奇這說法是否正確 因為我沒看到有圖片證明新少快有寫這段話 也沒有寫是哪一期少快不知道從哪查起 所以我就請東立的朋友去問問 他的回答是這件事已經不可考了13
還好當初翻譯成小傑 不然日後對決彼多而變身的那段 大家慣稱的大傑 就要改念「大岡」了 你不覺得大岡更怪嗎? ※ 引述《lisoukou (現任總統支持肇事逃逸)》之銘言:59
直接來看看 獵人單行本 的翻譯品質: 奇犽(X)奇狗(O)
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意96
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***19
[問卦] 會日文就會韓文?我今天跟人出門的時候,在二手書店發現了一本書,叫做會日語就會韓語。 裡面其實就是韓語入門介紹,但是多了很多日文,用日文的50音來讓讀者更能夠 進入狀況。 就是一本給會日文的人看的韓文入門書。 感覺很鬧的一本書,但是我現在已經可以用韓文說我叫什麼名字了。4
[問卦] Netflix的日文翻譯是啥時開始爛的看版裡有Netflix的文章 所以應該可以在這裡發 大約一個月前才開始看Netflix 每次看到日文語音的中文翻譯 都很想把翻譯人員巴下去