PTT評價

[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑

看板C_Chat標題[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑作者
VeryGoodBoy
(很棒的男孩)
時間推噓58 推:61 噓:3 →:50

岡富力士

ゴン=フリークス

看日文越看越奇怪

音譯 意譯 都差很遠

他爸名字也叫金

小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.79.147 (臺灣)
PTT 網址

Xavy06/21 10:24因為那不是翻譯

※ 編輯: VeryGoodBoy (42.73.79.147 臺灣), 06/21/2022 10:25:00

mapulcatt06/21 10:25因為譯者直接用自己小孩的名字套的

cloud751506/21 10:25印象中有討論過 是直接拿現實的人套用

galleon200006/21 10:26翻譯者私心亂搞

s901812406/21 10:27就譯者拿不知道自己的還熟人的小孩的名字來用 然後說這

s901812406/21 10:27也挺好聽的不是嗎 就這樣變小傑了

Aggro06/21 10:27翻譯者私心就可以了

leamaSTC06/21 10:27譯者小孩叫小傑時就會變成了

kirbycopy06/21 10:27現在他小孩已經20幾快30了吧 要不要到板上來說說

s92161906/21 10:29傑這個字在姓名還蠻常見的 小傑應該不少(?

wai080606/21 10:29阿傑

ga83942906/21 10:29硬要講發音還算有點接近 總比劉昴星翻小當家好吧

mapulcatt06/21 10:29想傑

room130106/21 10:30不會呀,小當家就擺明跟你說我就是置入性行銷了

ORIHASHI06/21 10:30小當家還蠻合適的其實 原名好難唸

room130106/21 10:30只是小當家把他放在角色名字,而現在大多贊助擺在標題

brainpowered06/21 10:30小當家是廣告吧

karta01806/21 10:31小當家是統一業配的啊

sln511206/21 10:31他們都叫我傑哥

mapulcatt06/21 10:31小當家那個是商業運作的結果 錢有談好反而更沒爭議

shuten06/21 10:31因為不是翻譯

mapulcatt06/21 10:31這個就是譯者自己白爛

karta01806/21 10:32以前人名都隨便翻啊,李幕之田一郎孟波

NoPush06/21 10:32周杰倫翻譯就會變小杰了

fenix22006/21 10:32傑哥不要

sln511206/21 10:33小當家那版之前 就已經配好劉卯星版 原班人馬全部重配 真

sln511206/21 10:33不愧是統二

opengaydoor06/21 10:33紅髮傑克 vs JACK

kirbycopy06/21 10:33沒有劉昴星版吧 只有劉昂星版

room130106/21 10:34我印象中我有聽過劉昂星版本

catmeat77706/21 10:35翻小傑是因為名字已經被用走了

catmeat77706/21 10:35https://i.imgur.com/sh2jW16.jpg

s67890200306/21 10:35記得一開始也是聽到劉昂星的版本

lucky041706/21 10:35他小孩雙標會變大嗎,不會我就不要了

ARTORIA06/21 10:36他們要感謝統一 不然會被笑昴昂不分

s67890200306/21 10:37ゴン,可以叫小共、阿共吧(?)

bobby475506/21 10:37小傑你怎麼看

hiphopboy706/21 10:39我聽到的也是劉昂星版 以前我都唸昂

sln511206/21 10:40怎不叫小豪算了ry

KiwiSoda0106/21 10:41明明就小肛

Lucas080606/21 10:42不是翻譯 是某個公私不分的日翻中仔幹的好事

karta01806/21 10:43一開始的確叫劉昂星,後來變小當家我還以為是曼德拉效應

karta01806/21 10:43,同學還問我劉昂星是誰?

exrck06/21 10:43比貢好聽就是了w

a524524200306/21 10:43劉昂星版本的,現在有得看嗎?

ckwing0306/21 10:43因為小岡他很勇

prereality06/21 10:45是說小當家業配了什麼產品?感覺沒什麼印象欸...

prereality06/21 10:46啊沒事...google到了XD

shuten06/21 10:47老毛猩

Jiajun072406/21 10:47看譯者心情啊 想叫他想傑都可以

safy06/21 10:47 白瑪麗 李勉之 龍驚鴻 范靈雨 林有德 柯國隆

baigyatsh06/21 10:48要找劉傑配音所以翻小傑

jyekid06/21 10:50邱振男

inversexxx06/21 10:51不就前陣子他媽的多重宇宙的超譯仔的老前輩

kirbycopy06/21 10:53李勉之不是畫miss阿性的嗎?

Vampire147206/21 10:55探險活寶也是 芬跟傑克翻成阿寶跟老皮 不想吐槽了

cooldogy197306/21 10:56小傑都變傑哥了

kirbycopy06/21 10:58海綿鮑伯都變海綿寶寶了

dashed06/21 10:59魷魚哥都變章魚哥了

DarkKnight06/21 11:00好奇 西台灣譯啥

oo275139406/21 11:0230歲的阿傑 我只知道那個傳奇

xanxus2706/21 11:06史蒂芬宇宙到底是怎麼翻譯成神臍小捲毛的

bye200706/21 11:07昴是中國星宿之一,但劉昴星真的難唸

whathefuc06/21 11:08小當家乾脆麵好像只有中國有?

terry95504806/21 11:20語言翻譯不就是這樣,台灣人都知道小傑是叫誰就好,

terry95504806/21 11:20你講小岡人家反而黑人問號

terry95504806/21 11:21派大星人家也沒要你叫他海星派崔克

odaonaka06/21 11:22李幕之啦

sudekoma06/21 11:23昂星昴星齋藤齊藤

Hsu102506/21 11:33是應該翻小剛就好 也不難聽

Hsu102506/21 11:34劉昴星那個哪裡難唸 明明很順吧

Hsu102506/21 11:34是昴這個音比較少聽到有的人覺得難聽吧

Hsu102506/21 11:34聽習慣跟本ㄇㄟㄨㄣㄊ

Hsu102506/21 11:34聽習慣根本沒問題

feedingdream06/21 11:35講小岡會問號拿來解釋 這是倒果為因了吧

sudekoma06/21 11:36劉瑪琉:誰說我兒子名字難念

yosaku06/21 11:37什麼叫翻譯就是這樣 亂搞別人名字還理直氣壯

SsuWeiYuan06/21 11:39我怎麼記得台配劉昂星只有在特級廚師考上後雷花宣布

SsuWeiYuan06/21 11:39時有說過而已,沒在跟直播所以我也不確定

yeeouo06/21 11:43翻譯是誰阿那麼噁心

a2212221206/21 11:48討論到爛了...

kullan06/21 11:48不過 劉昂星確實比劉昴星好聽

room130106/21 11:49劉昂星有播過一次完整的,梅莉惠叫阿昂

Luos06/21 11:55鹹蛋超人

GyroZeppeli06/21 12:05台灣被翻譯亂搞的也不止這個 至少還能習慣

sp6406/21 12:07魔神Z也是受害者

safy06/21 12:10 搞錯了 我要說的是雷神王的眼睛仔 李勉

idiotxi06/21 12:23劉昴星可以直接翻阿星

bidaq06/21 12:26雖說譯者很沒品不過小傑的確比貢好聽點

Sessyoin06/21 12:29傑哥不要岡

ttyycc06/21 12:29小當家所有名字都是葉配啊怎麼會沒印象XDDDDD

OldYuanshen06/21 12:31年紀輕一點 說不定沒看過那些產品了吧

lisoukou06/21 12:33s9018124的推文是正解

ttyycc06/21 12:34再怎麼說嘟嘟香腸都還在啊

danieljou06/21 12:40垃圾翻譯

amy1228106/21 12:48幹 翻譯好噁

kulololu06/21 12:50台灣翻譯就是屎 還有那個媽的平行宇宙

Napoleon31306/21 12:55小剛也挺好聽的 沒必要弄什麼小傑 莫名其妙@@

winiS06/21 12:59除了阿Q,小當家商品都沒在賣了啊QQ

winiS06/21 12:59還好小傑不是叫大便版咒術迴戰

yosaku06/21 13:00小剛明明就很好聽

kamener06/21 13:10什麼樣的薪水請什麼樣的翻譯吧?

zycamx06/21 13:42小剛可能會想到瞇瞇眼的那一位

sword2007406/21 13:54從以前到現在都一堆超譯在搞 好好翻譯很難嗎

winter268306/21 14:18台灣就很愛翻無釐頭又自以為潮的譯者 話說譯者是誰啊

winter268306/21 14:18? 真的該抓出來公審一下

hinajian06/21 14:351998年 民智未開

asd2296116606/21 14:51以前有正確翻譯的是少數啊

iwinlottery06/21 16:15溝通魯蛇

satan31706/21 16:35那也是要叫貢富力士

iampig95175306/21 18:55Gon是日文的金,他老爸是中文的金的讀音

iampig95175306/21 18:56媽媽沒教ㄍㄤ跟ㄍㄨㄥ的發音嗎

iampig95175306/21 18:56讀音根本十萬八千里

tyui045906/22 01:45據說是當年東立有員工小孩叫小傑,所以就套過去了