PTT評價

[問卦] Netflix的日文翻譯是啥時開始爛的

看板Gossiping標題[問卦] Netflix的日文翻譯是啥時開始爛的作者
bhh0026
(藍色貓咪)
時間推噓 4 推:8 噓:4 →:18

看版裡有Netflix的文章
所以應該可以在這裡發

大約一個月前才開始看Netflix

每次看到日文語音的中文翻譯

都很想把翻譯人員巴下去

80公里是怎麼變成128公里的 (魯魯修第一集

360公里變成3600公里

還有一大堆語氣錯誤

命令句變成疑問句、諷刺變成疑問之類的

最誇張的一次是沒有人說話,字幕卻有人說話

氣到直接打給英文客服請他們改善
(中文的客服今天23點左右沒有上班)


Netflix的日翻中爛很久了嗎?

我很懷疑這些傢伙能不能考過[email protected]@

-----
Sent from JPTT on my HMD Global TA-1053.

--
《日日好眠》春眠夏乏秋打盹,睡不醒的冬三月

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.162.50 (臺灣)
PTT 網址

diabolica 11/14 00:03有好過嗎

yeeandrew 11/14 00:03一直都不好XDDD

frommr 11/14 00:03樓下肛門什麼時候開始爛ㄉ

diabolica 11/14 00:03命令句變疑問句 諷刺變疑問 這N4的ㄅ==

ken860606 11/14 00:03好宅== 走進來就滑倒

aggressorX 11/14 00:03翻得不好就算了翻錯真的不能接受

qk3380888 11/14 00:05網飛的翻譯一直都很爛

qk3380888 11/14 00:05你如果有開雙字幕會看到吐血

khalid 11/14 00:05我都看英文字幕還不錯

himetan 11/14 00:05字幕組屌打

MrXD 11/14 00:061f 都說完了

kogito 11/14 00:07台灣不重視翻譯專業的下場

bhh0026 11/14 00:09翻的不好可接受 但根本就不是的就不行

sjclivelo 11/14 00:09你都聽得懂 幹嘛要字幕

bhh0026 11/14 00:10想看看人家翻出來是啥咪 結果看了狂吐槽

hakuoro 11/14 00:12配日文字幕就沒問題啦 母語還需要翻譯?

bhh0026 11/14 00:13有日文字幕的不多 我看到現在也就攻殼有

skair 11/14 00:14有一部分是日翻英再翻中,所以變得更奇怪

misthide 11/14 00:18從來沒有好過 但有些真的不能怪譯者

bhh0026 11/14 00:19朋友還猜是不是隨便抓學生去翻的

misthide 11/14 00:19因為有很多片是英翻中 所以譯者自己可能

misthide 11/14 00:19也不知道自己在翻啥小

AngelsDemon 11/14 00:21網飛的日文翻譯沒好過

luninyou 11/14 00:22英文翻譯也很爛

Chang870829 11/14 01:26很多都中國直接轉繁體字的= =飢餓遊

Chang870829 11/14 01:26戲2

mudee 11/16 01:48網飛還有中國腔配音的動畫片 看了就倒彈!

mudee 11/16 01:50支那腔配音不要放在臺灣區 還有台語硬是翻

mudee 11/16 01:50成閩南語 閩南語那麼多種 連尊重臺灣的國

mudee 11/16 01:50家語言之一台語都不懂