PTT評價

[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎作者
forsakesheep
(超.歐洲羊)
時間推噓72 推:74 噓:2 →:130

蠻好奇的

像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄

現在老任發行翻成蓓優妮塔

以前Splatoon被翻成漆彈大作戰

現在改稱斯普拉遁

以前經典作品Metriod被翻成銀河戰士

現在改稱密特羅德

基本上就是全部改成音譯,音譯當然是有其好處啦...

在跨國討論的時候音譯比較不會造成溝通上的錯誤

但是一般台灣玩家比較喜歡意譯

或是依照遊戲本身的元素去重新取一個名字吧?

想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」

或是潛龍碟影(or特攻神碟)改稱「魅拓基爾索利德」

嗯...


--
「世の中に不満があるなら自分を変えろ。
それが嫌なら耳と目を閉じ、
口をつぐんで孤独に暮らせ。」
-草薙素子 攻殻機動隊S.A.C

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.157.136 (臺灣)
PTT 網址

medama07/13 21:30小叮噹也變成哆拉A夢 神奇寶貝變寶可夢

diabolica07/13 21:30傑諾布雷德 安尼蒙佛里斯特

ryoma107/13 21:302代不止驚天還有動地

dbjdx07/13 21:30依然范特西

medama07/13 21:30主要是巴友捏他、司普拉頓、蜜特羅德都是專有名詞

medama07/13 21:30最終幻想並不是

RockZelda07/13 21:31蓓優妮塔是人名,splatoon和Metroid都是自創詞

RockZelda07/13 21:31音譯都還算可以吧

vsepr5507/13 21:31魔兵驚天錄是真的沒比較好==

speedingriot07/13 21:31蓓優妮塔(人名)跟密特羅德(物種名)音譯沒問題

stevenyat07/13 21:32柏油捏它

GenShoku07/13 21:32不過這種翻譯就是對台灣不友善啊 由港任來管還是有差

speedingriot07/13 21:32Splatoon則是新造複合字,音譯完全意味不明

mildlymelody07/13 21:32以前都是非官方翻譯,現在才是官方翻譯,斯普拉遁、

mildlymelody07/13 21:32密特羅德、蓓優妮塔老玩家記不住沒關係,新玩家現在

mildlymelody07/13 21:32起記的起來就好了

wl234016707/13 21:32港仔翻譯法 但又沒錯 沒辦法==

sleep30hours07/13 21:32魔兵驚天錄沒有比較好+1

LouisLEE07/13 21:32香港任天堂:

ps3get000107/13 21:32東踏取密

w79081807/13 21:33可是港任上面 初代作品《蓓優妮塔 魔兵驚天錄》是這樣寫

CCNK07/13 21:33港翻啊

GenShoku07/13 21:33反正自己還是唸銀河 聖火 漆彈 魔兵就是 翻譯就隨他吧

forsakesheep07/13 21:34所以這些是港任取的囉?

e4952307/13 21:34獵天使魔女還比較好

boss032207/13 21:34那些不是正式翻譯(結案

sleep30hours07/13 21:35我覺得魔兵驚天錄這個名字當作一代副標還算合理啦

leamaSTC07/13 21:35統一音譯是老任政策吧 港任沒那麼大權力能作主(吧?

sleep30hours07/13 21:35,因為一代主要敵人是天使。

mildlymelody07/13 21:35就跟小叮噹是老讀者所習慣的,但久了以後也就會理解

mildlymelody07/13 21:35新讀者所習慣使用的哆啦A夢。

forsakesheep07/13 21:35音譯好處就是跨國討論不會有名詞溝通的問題啦,哆

forsakesheep07/13 21:35啦A夢就是因此才改翻譯名稱的,不過遊戲一般來說大

forsakesheep07/13 21:35家比較習慣取遊戲元素來取名吧?

e4952307/13 21:35正式翻譯要翻大鬧天宮也是他說了算

medama07/13 21:36對ㄚ 像轟天高校生還是用舊名 沒改成史普力岡

e4952307/13 21:36跨國翻譯你用哆啦A夢不管日語系英語系也是看不懂啊 沒有比

e4952307/13 21:36較好

e4952307/13 21:37要跨國討論你乾脆直接用英文

NARUTO07/13 21:37為什麼翻譯要考慮跨國問題?

NARUTO07/13 21:37翻譯不是給自己國家的人看嗎

leamaSTC07/13 21:37這個之前就吵過了 就像你跟美國人說高爾夫或棒球哪個有

diding07/13 21:37別再獵天使了 2代3代都不是打天使

leamaSTC07/13 21:37機會聽得懂

leamaSTC07/13 21:37喔喔馬上就出現了XD

k96060807/13 21:38以前連翻譯都沒有 最近跟著寶可夢那一波才搞的

NARUTO07/13 21:38說三小?你跟不懂中文的美國人說中文幹嘛?

iWatch207/13 21:38正式翻譯皮卡丘港人也一堆無法接受的 這麼大咖要讓很多輪

forsakesheep07/13 21:38哆啦A夢就原作要求啊,希望一念出來大家都知道是在

forsakesheep07/13 21:38講同一個角色,看來老任也是這個想法

krousxchen07/13 21:38香港音譯用國語唸根本不會像,要用粵語唸,別再怪到

krousxchen07/13 21:38港任了

e4952307/13 21:38惡靈古堡除了1也沒有在古堡啊

dolphintail07/13 21:38下篇:魔兵驚天錄算是好翻譯嗎

leamaSTC07/13 21:39https://reurl.cc/Yvy400 幫村長省點力

ryoma107/13 21:39別再獵天使了 天使被殺到剩大亂鬥那1隻(2隻?)

dickec3507/13 21:39老任這幾款音譯都算可接受,反正說再多總歸還是習慣問題

krousxchen07/13 21:40用中文的近音字,至少外國人聽到還能猜,就像日本人

krousxchen07/13 21:40用假名翻譯外來語一樣

e4952307/13 21:41為什麼玩個遊戲還要讓外國人猜

dickec3507/13 21:41bio1是洋房非古堡,當然你說洋房大得像古堡也不能說不對

bluejark07/13 21:42一代是洋館 後面才真的有像古堡的東西

asd2296116607/13 21:42還我小叮噹

k96060807/13 21:42反正音譯怎樣都有60分 對外也好溝通

NARUTO07/13 21:42莫名其妙 中文翻譯是給說中文的人 又不是給不懂中文的人

nayeonmywife07/13 21:42別翻譯 翻啥

MikageSayo07/13 21:43其實有些時候就是發行/經銷商沿用雜誌稱呼而已

NARUTO07/13 21:43難道當初日本人造和製漢詞有在考慮不懂日文的外國人嗎?

e4952307/13 21:43要跨國討論乾脆別翻譯直接原文最好討論了

rock375207/13 21:44還好Xenoblade沒音譯成賊諾布雷德

MScorsese07/13 21:45不喜歡音譯+1

Whansing07/13 21:45以前魔兵驚天錄這名字不是被戰很多次了嗎?

vanler07/13 21:45被油門吐槽是不是有點可憐

bluejark07/13 21:46哆啦A夢 寶可夢 就日本人覺得發音差不多就好 管你寫啥

qweertyui89107/13 21:46對欸 神劍居然沒音譯 太邊緣了吧

yniori07/13 21:46薩爾達傳說表示:

yniori07/13 21:46超級瑪莉歐

vsepr5507/13 21:47音譯還有好處是不容易被背刺

vsepr5507/13 21:47等等哪代突然改設定...

leamaSTC07/13 21:48比如太空戰士 變千古罪人

scott03207/13 21:48不用叫魔兵也不用叫獵天使魔女 不是很好嗎

a956420807/13 21:48寶可夢沒人吐槽?

NARUTO07/13 21:48如果是官方意譯根本不會被背刺 所以也沒理由音譯

e4952307/13 21:49寶可夢早就被吐過了

bestadi07/13 21:50以前...神奇寶貝 最常被人吐槽吧

pikachu242107/13 21:50原名就是人名 其他名稱根本也不是意譯

krousxchen07/13 21:50就這詞沒有意義,當然就音譯囉

leamaSTC07/13 21:50不然馬利歐你意譯給我看

asd2296116607/13 21:51還我神奇寶貝 太空戰士

e4952307/13 21:51義大利水管工

MikageSayo07/13 21:52水管神攻(X

forsakesheep07/13 21:52神奇管工救公主

leamaSTC07/13 21:53翻成意大利水管工就會被自家人背刺了 他義裔美國人

scott03207/13 21:53洛克人應該要正名為 岩石人 或岩男

leamaSTC07/13 21:53跟救公主有關的也會被背刺 因為有幾代跟公主一起救世界

vsepr5507/13 21:54水管工的設定都快沒了吧,還在嗎

RockZelda07/13 21:54「越南大戰」、「最後一戰」都是被續作背刺的例子

andy048107/13 21:55阿就是用人名當作品名 把翻譯正名回人名音譯而已阿

scott03207/13 21:55特攻神碟或潛龍碟影好像也跟標題完全沒關係

BrowningZen07/13 21:56依然范特西笑死

tg945607/13 21:58不懂為什麼要特地花這個成本去改

forsakesheep07/13 21:58所以越南大戰要翻譯成魅拓斯拉格嗎= =

leamaSTC07/13 21:58因為不耗成本啊 只是出三代時順便正名

salvador198807/13 21:59蓓優妮塔我覺得OK 但斯普拉遁感覺選字可以再講究點

BrowningZen07/13 21:59對岸翻合金彈頭好像還可以接受

iljapan6107/13 22:00寶可夢、多拉A夢,聽久了就習慣了

bye200707/13 22:01覺得翻成這些音譯沒比較好+1

doomlkk07/13 22:01翻的很好阿 屌虐原版 又有含義

vanler07/13 22:01異度神劍該變賊諾布雷德了

doomlkk07/13 22:02改的都是自創單詞 音譯當然ok 拿原有的詞舉例在幹嘛

bowcar07/13 22:02早知道當初Halo就翻成哈囉了

davidliudmc07/13 22:02名字音譯還好 單字本身有意義的音譯就太弱了吧

doomlkk07/13 22:02馬上就來一個異度神劍爛舉例

scott03207/13 22:03抑鬱神劍從一開始翻譯就沒問題吧

scott03207/13 22:03不然貝多芬你可以不要叫他貝多芬阿

doomlkk07/13 22:03xeno blade都是本來就有的單字 舉例前先動腦

andy048107/13 22:04神劍就算了 字有黏在一起可能有人不認識

andy048107/13 22:05下面那篇有人拿火焰紋章舉例 我差點中風

ChHChen07/13 22:05這幾個都是自創詞彙啊,用音譯蠻合理的,而且Metroid這

ChHChen07/13 22:05個名詞在作品中本來就具有多重意義,至於蓓姐的處理方法

ChHChen07/13 22:05就是直接讓魔兵變成一代吧副標題,反正當初台灣也只有出

ChHChen07/13 22:05一代而已,後面代數也確實不打天使了,繼續用原本超譯的

ChHChen07/13 22:05標題也不太合理

tg945607/13 22:07貝姐本來全名官譯就是蓓優妮塔的話就不奇怪吧

bobby475507/13 22:08法亞之艾姆布連姆

henryyeh556607/13 22:12漆彈不是官方譯名啊

GenShoku07/13 22:12splat跟toon也算有意義的單詞吧

egrlanm07/13 22:14飯諾分特西

doomlkk07/13 22:14splat是動詞 所以不是拆開看是合在一起的自創詞

torukumato07/13 22:15三代沒天使可以獵了 還要獵天使嗎www

krosiswang0107/13 22:16metal gear空耳音譯:饅頭姬雅

tg945607/13 22:17Platoon是排 小隊的意思

cha12297707/13 22:18哆拉A夢是作者要求的 splatoon音譯是真的蠻奇耙的…

ringtweety07/13 22:18Metroid 音翻也沒啥問題 叫銀河戰士其實會有一點怪

isaka07/13 22:20你舉的例子都是可以直接意譯出東西的啊

ringtweety07/13 22:20最早Metroid是稱呼遊戲裡面那隻像水母的生物

cha12297707/13 22:22生物名用音譯還挺正常的 類似人名和地名

ray93015107/13 22:22要這樣翻不如直接講英文..

ringtweety07/13 22:24就初代來說並不是指薩姊 所以這樣翻到還好

doomlkk07/13 22:24那你就講英文阿

pikachu242107/13 22:27splat是液體潑濺的聲音 toon是cartoon一般音譯成卡通

bobby475507/13 22:30樓上講的都對 Splatoon是取得很神的名字(至少英文上)

bobby475507/13 22:30所以漆彈大作戰其實算翻得很好的意譯

FinallyPeace07/13 22:32瑪利歐:

FinallyPeace07/13 22:32薩爾達

pikachu242107/13 22:33漆彈大作戰也不是意譯吧 只能算看圖說故事...

leamaSTC07/13 22:33死噴亂塗才算是翻得好吧(疑

FinallyPeace07/13 22:33卡比:

leamaSTC07/13 22:33不然漆彈大作戰那種翻法就跟神鬼漆彈場差不多

bobby475507/13 22:34也對 但至少也說中87% 但比噴濺小隊好一點?

intela0325207/13 22:36薩爾達傳說也該正名為林克大冒險(X

andy048107/13 22:37漆彈翻的哪裡好 不就看他們噴漆直接取這名==

MikageSayo07/13 22:38蘭格利薩戰紀(?

e8611793407/13 22:40我覺得對岸翻譯的獵天使魔女比魔兵驚天錄還要好。

ringtweety07/13 22:40漆彈大作戰 你就想像一下今天老任不叫splatoon

ringtweety07/13 22:40改叫別的新名詞 是不是還是一樣會翻這個遊戲名?

ringtweety07/13 22:41那比較像是為遊戲命名 不是翻譯名詞 所以要說的話

ringtweety07/13 22:42死噴亂塗應該比較契合Splatoon才是

Jiajun072407/13 22:42有些音譯就很白痴 反正我還是照舊的唸

RockZelda07/13 22:43不過蓓姊之後也沒再殺天使了啊

bobby475507/13 22:43花枝還是花枝

MikageSayo07/13 22:45獵天・使魔女,這樣斷就OK了

Vulpix07/13 22:46不要再遺願了啦。

chenitsung07/13 22:58合金裝備索利得

kaj198307/13 22:58多拉貢魁斯特12

chiz207/13 22:58諜啦__

ex99000007/13 23:17星爆氣流斬

Luos07/13 23:29翻什麼意 直接英文不就好了

willkill07/13 23:38Fire Emblem就真的直接英文了

man8152007/13 23:56我也覺得用英文就好像是iPhone 就沒有特別中文化,大家

man8152007/13 23:56也是直接英文稱呼,什麼iPhone3、iPhone6,只有跟別人

man8152007/13 23:56說自己是拿蘋果手機才會特別中文化,不過那也是指品牌

man8152007/13 23:56而非手機名

shampoopoo07/14 00:04以前都是非官譯的 可是我懷疑他們是希望不分語言 唸

shampoopoo07/14 00:04法統一耶

momocom07/14 00:19動森要不要也改成艾納魔克羅新

hankedwu07/14 00:33港仔就喜歡音譯啊 草莓都可以叫士多啤梨了

a76098107/14 00:44你應該很慶幸無敵鐵金剛沒有被港仔魔神牽著鼻子走

a76098107/14 00:45不過最近小精靈新作也被改成吃豆人了

a76098107/14 00:46阿就任天堂不想多請台灣翻譯阿 都是繁中港仔翻譯就給我吞

a76098107/14 00:46下去

Mimmature07/14 00:50魔兵驚天錄名字根本超神 五個字說完主旨

Mimmature07/14 00:51其實這個時代不用特別翻譯也沒關係

Mimmature07/14 00:51有時候找資料反而覺得中港澳不同名好煩

Mimmature07/14 00:51直接用英文找快速又準確

iamnotgm07/14 00:54Splatoon這除了音譯外還用遁指射玩法我覺得idea不錯啊

iamnotgm07/14 00:55只是照這思路我覺得翻濕噗拉遁之類的會更有趣點 四個字

iamnotgm07/14 00:55全部對應到玩法相關了

paradisefor07/14 01:17相較之下還不如繼續叫魔兵驚天錄

ryoma107/14 01:23官方就擺明跟你說只有1代的故事是《魔兵驚天錄》,2代改成

ryoma107/14 01:24闖蕩魔界,3代最新預告開頭則說這次敵人不是天界也非魔界

grayair07/14 04:54問港任,香港命名感覺的都是音譯

rockheart07/14 04:55你根本沒搞懂還想嗆人亂翻

kaltu07/14 05:05士多啤梨如果是日本來的要改稱斯特羅貝里

kuninaka07/14 06:05魔兵驚天錄 有夠奇怪

aaronpwyu07/14 06:06卡比 馬力歐 薩爾達 表示:現在才??

a76098107/14 06:33照上面邏輯 人中之龍應該取如龍算了

selfvalue07/14 08:55好問題

safy07/14 09:26 翻譯問題, 以前很多翻譯都是台灣任天堂註冊台灣常用稱呼

safy07/14 09:28 所以原PO講的有一些都是官方註冊過的名字

safy07/14 09:32 像是異度之刃和異度神劍這種簡中和繁中會刻意區分的遊戲

safy07/14 09:33 我只能說monolith在這部分的用心已經很難得了

safy07/14 09:33 現在就是中國港任來決定中文翻譯是長什麼樣子

safy07/14 09:34 不能接受就用原名巴

n002948030007/14 10:52對蓓優妮塔沒意見,斯普拉遁還是比較難適應