[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎
蠻好奇的
像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄
現在老任發行翻成蓓優妮塔
以前Splatoon被翻成漆彈大作戰
現在改稱斯普拉遁
以前經典作品Metriod被翻成銀河戰士
現在改稱密特羅德
基本上就是全部改成音譯,音譯當然是有其好處啦...
在跨國討論的時候音譯比較不會造成溝通上的錯誤
但是一般台灣玩家比較喜歡意譯
或是依照遊戲本身的元素去重新取一個名字吧?
想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」
或是潛龍碟影(or特攻神碟)改稱「魅拓基爾索利德」
嗯...
--
「世の中に不満があるなら自分を変えろ。
それが嫌なら耳と目を閉じ、
口をつぐんで孤独に暮らせ。」
-草薙素子 攻殻機動隊S.A.C
--
小叮噹也變成哆拉A夢 神奇寶貝變寶可夢
傑諾布雷德 安尼蒙佛里斯特
2代不止驚天還有動地
依然范特西
主要是巴友捏他、司普拉頓、蜜特羅德都是專有名詞
最終幻想並不是
蓓優妮塔是人名,splatoon和Metroid都是自創詞
音譯都還算可以吧
魔兵驚天錄是真的沒比較好==
蓓優妮塔(人名)跟密特羅德(物種名)音譯沒問題
柏油捏它
不過這種翻譯就是對台灣不友善啊 由港任來管還是有差
Splatoon則是新造複合字,音譯完全意味不明
以前都是非官方翻譯,現在才是官方翻譯,斯普拉遁、
密特羅德、蓓優妮塔老玩家記不住沒關係,新玩家現在
起記的起來就好了
港仔翻譯法 但又沒錯 沒辦法==
魔兵驚天錄沒有比較好+1
香港任天堂:
東踏取密
可是港任上面 初代作品《蓓優妮塔 魔兵驚天錄》是這樣寫
港翻啊
反正自己還是唸銀河 聖火 漆彈 魔兵就是 翻譯就隨他吧
所以這些是港任取的囉?
獵天使魔女還比較好
那些不是正式翻譯(結案
我覺得魔兵驚天錄這個名字當作一代副標還算合理啦
統一音譯是老任政策吧 港任沒那麼大權力能作主(吧?
,因為一代主要敵人是天使。
就跟小叮噹是老讀者所習慣的,但久了以後也就會理解
新讀者所習慣使用的哆啦A夢。
音譯好處就是跨國討論不會有名詞溝通的問題啦,哆
啦A夢就是因此才改翻譯名稱的,不過遊戲一般來說大
家比較習慣取遊戲元素來取名吧?
正式翻譯要翻大鬧天宮也是他說了算
對ㄚ 像轟天高校生還是用舊名 沒改成史普力岡
跨國翻譯你用哆啦A夢不管日語系英語系也是看不懂啊 沒有比
較好
要跨國討論你乾脆直接用英文
為什麼翻譯要考慮跨國問題?
翻譯不是給自己國家的人看嗎
這個之前就吵過了 就像你跟美國人說高爾夫或棒球哪個有
別再獵天使了 2代3代都不是打天使
機會聽得懂
喔喔馬上就出現了XD
以前連翻譯都沒有 最近跟著寶可夢那一波才搞的
說三小?你跟不懂中文的美國人說中文幹嘛?
正式翻譯皮卡丘港人也一堆無法接受的 這麼大咖要讓很多輪
哆啦A夢就原作要求啊,希望一念出來大家都知道是在
講同一個角色,看來老任也是這個想法
香港音譯用國語唸根本不會像,要用粵語唸,別再怪到
港任了
惡靈古堡除了1也沒有在古堡啊
下篇:魔兵驚天錄算是好翻譯嗎
https://reurl.cc/Yvy400 幫村長省點力
別再獵天使了 天使被殺到剩大亂鬥那1隻(2隻?)
老任這幾款音譯都算可接受,反正說再多總歸還是習慣問題
用中文的近音字,至少外國人聽到還能猜,就像日本人
用假名翻譯外來語一樣
為什麼玩個遊戲還要讓外國人猜
bio1是洋房非古堡,當然你說洋房大得像古堡也不能說不對
一代是洋館 後面才真的有像古堡的東西
還我小叮噹
反正音譯怎樣都有60分 對外也好溝通
莫名其妙 中文翻譯是給說中文的人 又不是給不懂中文的人
別翻譯 翻啥
其實有些時候就是發行/經銷商沿用雜誌稱呼而已
難道當初日本人造和製漢詞有在考慮不懂日文的外國人嗎?
要跨國討論乾脆別翻譯直接原文最好討論了
還好Xenoblade沒音譯成賊諾布雷德
不喜歡音譯+1
以前魔兵驚天錄這名字不是被戰很多次了嗎?
被油門吐槽是不是有點可憐
哆啦A夢 寶可夢 就日本人覺得發音差不多就好 管你寫啥
對欸 神劍居然沒音譯 太邊緣了吧
薩爾達傳說表示:
超級瑪莉歐
音譯還有好處是不容易被背刺
等等哪代突然改設定...
比如太空戰士 變千古罪人
不用叫魔兵也不用叫獵天使魔女 不是很好嗎
寶可夢沒人吐槽?
如果是官方意譯根本不會被背刺 所以也沒理由音譯
寶可夢早就被吐過了
以前...神奇寶貝 最常被人吐槽吧
原名就是人名 其他名稱根本也不是意譯
就這詞沒有意義,當然就音譯囉
不然馬利歐你意譯給我看
還我神奇寶貝 太空戰士
義大利水管工
水管神攻(X
神奇管工救公主
翻成意大利水管工就會被自家人背刺了 他義裔美國人
洛克人應該要正名為 岩石人 或岩男
跟救公主有關的也會被背刺 因為有幾代跟公主一起救世界
水管工的設定都快沒了吧,還在嗎
「越南大戰」、「最後一戰」都是被續作背刺的例子
阿就是用人名當作品名 把翻譯正名回人名音譯而已阿
特攻神碟或潛龍碟影好像也跟標題完全沒關係
依然范特西笑死
不懂為什麼要特地花這個成本去改
所以越南大戰要翻譯成魅拓斯拉格嗎= =
因為不耗成本啊 只是出三代時順便正名
蓓優妮塔我覺得OK 但斯普拉遁感覺選字可以再講究點
對岸翻合金彈頭好像還可以接受
寶可夢、多拉A夢,聽久了就習慣了
覺得翻成這些音譯沒比較好+1
翻的很好阿 屌虐原版 又有含義
異度神劍該變賊諾布雷德了
改的都是自創單詞 音譯當然ok 拿原有的詞舉例在幹嘛
早知道當初Halo就翻成哈囉了
名字音譯還好 單字本身有意義的音譯就太弱了吧
馬上就來一個異度神劍爛舉例
抑鬱神劍從一開始翻譯就沒問題吧
不然貝多芬你可以不要叫他貝多芬阿
xeno blade都是本來就有的單字 舉例前先動腦
神劍就算了 字有黏在一起可能有人不認識
下面那篇有人拿火焰紋章舉例 我差點中風
這幾個都是自創詞彙啊,用音譯蠻合理的,而且Metroid這
個名詞在作品中本來就具有多重意義,至於蓓姐的處理方法
就是直接讓魔兵變成一代吧副標題,反正當初台灣也只有出
一代而已,後面代數也確實不打天使了,繼續用原本超譯的
標題也不太合理
貝姐本來全名官譯就是蓓優妮塔的話就不奇怪吧
法亞之艾姆布連姆
漆彈不是官方譯名啊
splat跟toon也算有意義的單詞吧
飯諾分特西
splat是動詞 所以不是拆開看是合在一起的自創詞
三代沒天使可以獵了 還要獵天使嗎www
metal gear空耳音譯:饅頭姬雅
Platoon是排 小隊的意思
哆拉A夢是作者要求的 splatoon音譯是真的蠻奇耙的…
Metroid 音翻也沒啥問題 叫銀河戰士其實會有一點怪
你舉的例子都是可以直接意譯出東西的啊
最早Metroid是稱呼遊戲裡面那隻像水母的生物
生物名用音譯還挺正常的 類似人名和地名
要這樣翻不如直接講英文..
就初代來說並不是指薩姊 所以這樣翻到還好
那你就講英文阿
splat是液體潑濺的聲音 toon是cartoon一般音譯成卡通
樓上講的都對 Splatoon是取得很神的名字(至少英文上)
所以漆彈大作戰其實算翻得很好的意譯
瑪利歐:
薩爾達
漆彈大作戰也不是意譯吧 只能算看圖說故事...
死噴亂塗才算是翻得好吧(疑
卡比:
不然漆彈大作戰那種翻法就跟神鬼漆彈場差不多
也對 但至少也說中87% 但比噴濺小隊好一點?
薩爾達傳說也該正名為林克大冒險(X
漆彈翻的哪裡好 不就看他們噴漆直接取這名==
蘭格利薩戰紀(?
我覺得對岸翻譯的獵天使魔女比魔兵驚天錄還要好。
漆彈大作戰 你就想像一下今天老任不叫splatoon
改叫別的新名詞 是不是還是一樣會翻這個遊戲名?
那比較像是為遊戲命名 不是翻譯名詞 所以要說的話
死噴亂塗應該比較契合Splatoon才是
有些音譯就很白痴 反正我還是照舊的唸
不過蓓姊之後也沒再殺天使了啊
花枝還是花枝
獵天・使魔女,這樣斷就OK了
不要再遺願了啦。
合金裝備索利得
多拉貢魁斯特12
諜啦__
星爆氣流斬
翻什麼意 直接英文不就好了
Fire Emblem就真的直接英文了
我也覺得用英文就好像是iPhone 就沒有特別中文化,大家
也是直接英文稱呼,什麼iPhone3、iPhone6,只有跟別人
說自己是拿蘋果手機才會特別中文化,不過那也是指品牌
而非手機名
以前都是非官譯的 可是我懷疑他們是希望不分語言 唸
法統一耶
動森要不要也改成艾納魔克羅新
港仔就喜歡音譯啊 草莓都可以叫士多啤梨了
你應該很慶幸無敵鐵金剛沒有被港仔魔神牽著鼻子走
不過最近小精靈新作也被改成吃豆人了
阿就任天堂不想多請台灣翻譯阿 都是繁中港仔翻譯就給我吞
下去
魔兵驚天錄名字根本超神 五個字說完主旨
其實這個時代不用特別翻譯也沒關係
有時候找資料反而覺得中港澳不同名好煩
直接用英文找快速又準確
Splatoon這除了音譯外還用遁指射玩法我覺得idea不錯啊
只是照這思路我覺得翻濕噗拉遁之類的會更有趣點 四個字
全部對應到玩法相關了
相較之下還不如繼續叫魔兵驚天錄
官方就擺明跟你說只有1代的故事是《魔兵驚天錄》,2代改成
闖蕩魔界,3代最新預告開頭則說這次敵人不是天界也非魔界
問港任,香港命名感覺的都是音譯
你根本沒搞懂還想嗆人亂翻
士多啤梨如果是日本來的要改稱斯特羅貝里
魔兵驚天錄 有夠奇怪
卡比 馬力歐 薩爾達 表示:現在才??
照上面邏輯 人中之龍應該取如龍算了
好問題
翻譯問題, 以前很多翻譯都是台灣任天堂註冊台灣常用稱呼
所以原PO講的有一些都是官方註冊過的名字
像是異度之刃和異度神劍這種簡中和繁中會刻意區分的遊戲
我只能說monolith在這部分的用心已經很難得了
現在就是中國港任來決定中文翻譯是長什麼樣子
不能接受就用原名巴
對蓓優妮塔沒意見,斯普拉遁還是比較難適應
爆
[閒聊] 間諜家家酒 伏筆?(雷)在K島看到 黃昏小時候的朋友 =34
[閒聊] 主機遊戲也會想要+1嗎?steam +1 這是在PC玩家間會看到的說法 簡單來說就是『不管遊戲好不好玩想不想馬上玩,看到特價我就是要買。』 所以不少Steam使用者的遊戲庫中都有很多從未開過的遊戲 老實說我看著遊戲庫一堆遊戲還真的沒有覺得浪費過28
[閒聊] 大家習慣斯普拉遁這個譯名了嗎?如題 以前叫漆彈大作戰 現在正名為斯普拉遁 跟密特羅德一樣完全是光看名字根本不知道是三小的音譯 跟信達雅兼具的漆彈大作戰比差多了 但任天堂就欽定這個譯名了 還是得乖乖吞下去27
[法環] 勾指主人:來啊!Understandable, have a nice day. 笑死 入侵者被嚇到直接落跑 原來水鳥亂舞可以盾反喔?15
[萌夯] 老卡是不是傳錯了啊?怎麼輕弩、太刀、雙刀的是新手教學不是新動作 輕弩 雙刀13
[問題] 法環骨灰的使用條件?照理來說可以使用骨灰的時候,左邊UI上方會有一個門圖案對吧? 可是這圖案怎麼時有時沒有 昨天打雙熔爐騎士,一進門要召喚骨灰結果不能召喚 死了一場又可以了 再死一次又不行8
[閒聊] Bayonetta怎麼翻譯成魔兵驚天錄的?Bayonetta,是遊戲主角貝姊的名字 一開始是Sega出資,白金做的遊戲,後來2代Sega不想做了,被任天堂收去 遊戲到現在出了兩代,完全沒有官方中譯 但在台灣被叫做《魔兵驚天錄》,然後被盜版漢化組取叫做《獵天使魔女》 後者可以理解,畢竟主要敵役是天界軍團4
[閒聊] 在那裡工作的結小姐 50繼~續~拖~ 如果週刊這種進度就算了,這月刊捏 雖然我覺得推了就結束了啦1
[問卦] 現在在上PTT的是不是很有問題?現在時間剛過早上9點整 照理來說台灣人不是在上班就是在上課 可是看了一下 第一熱門八卦版1萬多人 第二熱門NBA板6000多人
爆
[閒聊] Helldivers2 CEO : 我們不負責賣遊戲75
[閒聊] 這幾年劇情不錯但話題性不高的作品63
[閒聊] 星街:想投SC的人請買周邊喔www61
[妮姬]遺失物這鬼東西到底是誰設計的??58
[閒聊] 沒設定兩段驗證被盜帳號活該嗎?46
[無職] 希露菲的敗筆是不是就那個醜髮型?45
[閒聊] 瑪露希爾Cosplay42
[閒聊] 蒼崎青子真的打不贏愛爾奎特嗎?37
[鋼彈] 基拉是不是無辜被亂黑20年?36
[閒聊] 佐助向木葉復仇合理嗎47
[問題] MYGO看完三集不知道該怎麼辦68
[閒聊] 迷宮飯漫畫有甚麼缺點 可能有雷28
[討論] 假如鬼魂是能源 你願意用阿罵吹冷氣嗎?爆
[閒聊] Steam破10萬負評 經理嘲諷玩家後道歉28
Re: [閒聊] 型月魔法使好像都是歐洲魔術系統?40
[24春] 本季好聽的OP、ED32
[蔚藍] 1/7 竜華 キサキ65
Re: [黑特] Helldivers2 就是個世界級狗屎26
[GBC] 一起留下爪痕吧24
Re: [閒聊] 轉生第七王子為啥要畫的那麼魅25
[閒聊] 開始玩FF6要注意什麼?24
[24春] 吹響吧上低音號三期 05 神回19
[SEED-D] 卡佳里在哭啊 是不是煌嘴砲的高峰?22
[閒聊] 什麼作品給元永做反而比較好?22
Re: [閒聊] 絕地戰兵2會變steam史上最多負評嗎?21
[水母] 高橋李依:原本想把kiss音錄進去監督不21
[百合]非常讚二戰時代認真百小說21
[妮姬] 30章閒聊 長髮皇冠我的神20
Re: [閒聊] 為什麼索尼要硬推綁定PSN?20
[24春] 無職轉生二期 17