PTT評價

Re: [閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎作者
yniori
(偉恩咖肥)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:11

※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: 蠻好奇的
: 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄
: 現在老任發行翻成蓓優妮塔
: 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰
: 現在改稱斯普拉遁
: 以前經典作品Metriod被翻成銀河戰士
: 現在改稱密特羅德
: 基本上就是全部改成音譯,音譯當然是有其好處啦...
: 在跨國討論的時候音譯比較不會造成溝通上的錯誤
: 但是一般台灣玩家比較喜歡意譯
: 或是依照遊戲本身的元素去重新取一個名字吧?
: 想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」
: 或是潛龍碟影(or特攻神碟)改稱「魅拓基爾索利德」
: 嗯...
:
不會啊

像是

薩爾達傳說 The Legend of Zelda

超級瑪利歐兄弟 Super Mario Bros

星之卡比 日版名:星のカービィ

寶可夢 Pokémon

本家遊戲用音譯看來是傳統

那麼這樣改的話

不就是代表這幾個也回歸本家嗎

經過認證的本家主軸遊戲

真是令人期待呢


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣)
PTT 網址

NARUTO07/13 21:57Zelda Mario カービィ都是名字 只有Pokémon不是名字

NARUTO07/13 21:58更別說Pokémon的正式原名是Pocket Monster

andy048107/13 21:59不是名字但是是名詞阿 然後日文自創縮字行之有年了

leamaSTC07/13 21:59那Bayonetta呢?

andy048107/13 22:00Bayonetta不就貝姊名字

xxx6070907/13 22:11密特羅德是生物名

tg945607/13 22:16可是Splatoon音譯不適用這個邏輯啊

cha12297707/13 22:21以前也有非官方翻口袋怪獸的 神奇寶貝才是莫名其妙…

ringtweety07/13 22:32應該說本來名字叫啥就翻啥 Bayonetta是名字 翻蓓優妮

ringtweety07/13 22:32塔 那遊戲名字就一樣蓓優妮塔 密特羅德也同理

ringtweety07/13 22:34老任相對來說不會遊戲名字為A 中文翻譯改意思為B

a76098107/14 06:36口袋怪獸才是莫名奇妙好嗎? 香港還叫寵物小精靈

a76098107/14 06:37台灣翻譯本來就很少照標題翻 都是內容為主 這個已經算行

a76098107/14 06:37之有年了 不然奈亞子幹嘛叫美少女邪神?

a76098107/14 06:38聖騎士之戰這名稱直接延續刀後面 ARC沒打算再譯