PTT評價

Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已作者
wingkauzy
(威爾費瑞)
時間推噓41 推:41 噓:0 →:46

原文恕刪

正好FB某馬娘社團也在討論詩歌劇 or 待兼唐懷瑟

然後有2篇文章個人覺得還不錯

1.
https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019580722035867/
有稍微刪掉一些不重要文字

那麼作為香港人的角度就分享一下我對於譯名的見解吧
香港賽馬會歷年都會轉播日本的賽事,
為了方便馬迷投注就決定幫參賽馬的名字翻譯,而且需要留意下面的規則:

1. 名字需要四字以內,因為這是香港賽馬會本來命名的規則
2A. 翻譯出馬名的同時亦需要保留原意
2B. 如果不能保留原意,那麼音譯是可以的
2C. 避免直接太過直白 (這個非常重要)
2D. 甚至可以根據本馬的特色,戰績等來翻譯
3. 名字以廣東話為基礎,讀起來要保持通順

先舉一個例子,滿樂時 (Maurice),是音譯,所以就完了。

黃金巨匠 (Orfevre),Orfevre有匠人之意思,
加上父系出自 黃金旅程 (Stay Gold),把兩個情況合起來,得出「黃金巨匠」。

再例如近來加入馬娘的 謀勇兼備 (Daring Tact)。
Daring有大膽,勇猛之意,Tact即是Tactics,有戰術,戰略之意
基本上就可以理解成「大膽戰略」,但「大膽戰略」讀起來怪怪的也太直接了。
有譯名會翻譯成「膽大妄為」的,但妄為一詞明顯跟Tactics相反,所以不可以
那麼想出「大膽戰略」戰略的人,想必有一定的實力吧,這就可以用規則2C了
想出「大膽戰略」必定「有勇有謀」,
具有勇氣的謀略之才「謀勇」集於一身,所以是「謀勇兼備」。
「謀勇兼備」的人才可以想出「大膽戰略」。

這就是為何馬會的譯名那麼大爭議,因為當中的意思太令人摸不著頭腦,
他們想名字的時候可能想得太遠了。

再來一個,就不如 鐵鳥翱天 (Contrail)
Contrail大家都知道,就是飛機雲,但不可以直接就翻譯成飛機雲的吧
那麼飛機雲來自於飛機,飛機可以被稱為鐵造的大鳥,所以是「鐵鳥」
而飛機只有飛的時候才可以產生飛機雲,飛的動作就翻譯成「翱天」。
當「鐵鳥」,「翱天」的時候才會產生飛機雲。

(消音),真的好亂,為何不翻譯成「鐵鳥軌跡」啊,就因為讀起來怪怪的。

馬會的譯名就好像文字遊戲一樣,不仔細想想就好像覺得不合理似的。
但這代表所有名字都可以這樣解釋的嗎?

再來一個 吉兆 (Symboli Kris S),(消音)
看起來就應該是「Kris S象徵」,但怎麼樣去翻譯呢?
馬會接下來的一波操作可是前不見古人後不見來者
首先它們把Kris音譯成為「吉」,因為這裡是日文(クリ)發音,勉強可以。
Symboli就翻譯成「兆」,有徵兆之意
但Kris其實有"Follower of Christ" (基督的跟隨者)之意
跟隨基督就會有好消息,有好消息就先會有徵兆,而這些就是好的徵兆,加上「吉」有吉祥之意,所以就成為了「吉兆」。

當然隨時代的推進,馬會的譯名已經有非常大的改進,因此做成舊馬出現非常離譜的譯名,因為當時的語文水平沒有那麼高,例如「米槽」,「氣槽」。


因此對於其他亞洲地區玩家來說:
是不建議只使用基於廣東話又諸多限制的的馬會譯名去進行交流的。

大前提就是如果有其他譯名,沒有的話,就當然用現成的。
如果有,就大家理性討論一下了,或者各自使用自己偏向的譯名就可以了。


2.
https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019885135338759/
這篇比較偏激(?)一點

大家喜歡的馬,主要在90年代,那時手機是富裕階層才有的貴物,電腦就更別說
別想GOOGLE,有IE已經很先進,翻譯員手上就一本字典

請問在座各位語言大師能不能用一本字典,翻譯出馬主名稱、冠名、馬主寄望
希望在座有人能做到,再穿越回30年前,為世界進行語文改革

吵譯名不準確時,先自己翻一次,看看自己的語文能力有多少,才去質疑翻譯員
說不定你也只不過是一個小萌翻譯




結論
我覺得乾脆統一叫我婆,就不會吵翻譯了(X)
例如機能美我婆、肥駒我婆

https://i.imgur.com/jV2nQdA.jpg


--
https://i.imgur.com/5uD7gep.jpg https://i.imgur.com/fm0ZawH.jpg
https://i.imgur.com/VWzFViF.jpg https://i.imgur.com/QCP0Q6d.jpg
https://i.imgur.com/wW22SCA.jpg https://i.imgur.com/IMqBw4u.jpg
https://i.imgur.com/5NydVYz.jpg https://i.imgur.com/PVpmi1Z.jpg
https://i.imgur.com/kGCBhAp.jpg https://i.imgur.com/12DCIE9.jpg
https://i.imgur.com/fpnsxhN.jpg https://i.imgur.com/Lw66YlF.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.48.15 (臺灣)
PTT 網址

doomhammer08/01 10:19甜 點 月巴 馬句

doramon88808/01 10:20可愛馬娘~

louis072408/01 10:22鐵鳥遨天大家還不都叫他阿雲 飛機雲聽起來多可愛

詩歌劇我還是會叫詩歌劇,叫唐懷瑟總是會想到某艘戰艦一直被爆掉的主炮

forsakesheep08/01 10:22可是我覺得香港馬會翻譯滿棒的啊

ziggs830808/01 10:23滿...棒...的... 哭了

louis072408/01 10:23取名字的人都不在意馬名的含義了 譯者還要幫他們操這

louis072408/01 10:23個心實在是沒有太大意義 當然謀勇兼備聽起來是真D酷

Qorqios08/01 10:240.0

louis072408/01 10:24尤其歐美那邊更多怪到不行的名字 每個都要這樣翻真的

louis072408/01 10:24是搞死自己而已

caten08/01 10:25飛機雲本馬很可愛,還是比較適合可愛的名字(

louis072408/01 10:26阿雲真的超可愛 看起來乖到不行

fenix22008/01 10:27還好台灣馬會沒翻譯 不然大概也是被嫌比支那翻譯差

viper042308/01 10:28翻譯避免直接這個想法其實不錯,實際看看最大被害者:目

viper042308/01 10:29白多伯...原意是來自犬種杜賓->叫一匹母馬"杜賓"

Pegasus9908/01 10:30對我來說馬名和人名一樣 都是專有名詞 專有名詞的翻譯

Pegasus9908/01 10:30本來就沒有標準答案 Mr.Black要叫布萊克/黑/鐵匠先生

Pegasus9908/01 10:30呢?

viper042308/01 10:30喔太殘忍了...我還是叫多伯好

louis072408/01 10:32避免太直接這點我反而覺得沒什麼意義吧 難道像秘書處

louis072408/01 10:32這麼直白的名字也要翻的很文藝嗎

allanbrook08/01 10:34我覺得這邏輯跟日本很像啊

IKUSE08/01 10:40Orfevre本身就是金匠、金細工師的意思了

laman4508/01 10:43有趣

SunnyBrian08/01 10:45「名字以廣東話為標準,讀起來要保持通順」,有些用台

SunnyBrian08/01 10:45灣通行國語去念會怪怪的,或是音譯名難於理解

Tsozuo08/01 10:47想問一下為什麼麥昆的綽號是肥駒...

steven808808/01 10:48我都念日文名

SunnyBrian08/01 10:48還有船爸「黃金旅程」雖然被推崇為經典譯名,但用廣東

SunnyBrian08/01 10:48話唸的話其實沒那麼通順(播報員被搞了XD)

maplesift08/01 10:49為什麼叫東商變革有解說嗎? 想聽

SunnyBrian08/01 10:50變革東商跟東商變革哪個唸起來比較通順,大概是這樣才

SunnyBrian08/01 10:50倒置

arcanite08/01 10:54好的捍衛戰士 我要讓妳學技能獨行俠

caten08/01 10:55因為麥昆真的就是肥,肥到差點不難跑出道,接近退役前不想

caten08/01 10:55跑了爆吃狂肥

globe102208/01 10:55麥坤退役後一度胖到600公斤,就被戲稱肥駒了

viper042308/01 10:55麥昆被叫肥駒的原因,你查查他的歷史體重就知道了

dgplayer08/01 10:59因為真的胖

SunnyBrian08/01 11:00パーソロン系的馬體型通常比較「水」,反過來日靜就有

SunnyBrian08/01 11:00點「柴」,所以金旅+麥昆女兒剛好是缺點互補,兼具瞬

SunnyBrian08/01 11:00發力、耐力(以及氣性難)的組合,不過像阿船這樣的健

SunnyBrian08/01 11:00康大隻馬是合體事故程度了

Tenging08/01 11:11牡彌智將

Tsozuo08/01 11:13感謝解答 原來麥昆的肥真的是史實梗

a2212221208/01 11:18好文

ab9568708/01 11:19https://i.imgur.com/pH5p72f.jpg 看到這個應該可以理解

Strasburg08/01 11:20其實若看電影片名 中國近年走的就是留言愛的精準翻譯

Strasburg08/01 11:20不過不失 台灣則偏愛劇情及創意 所以上下限差很大

zChika08/01 11:21唐懷瑟聽起來滿可愛的啊,雖然我會想到跡部的唐懷瑟發球

gargoyles08/01 11:21157警告

ch33308/01 11:29月巴 笑死

viper042308/01 11:30上面那照片如果不說他是馬,我會以為他是牛

Mooninbottle08/01 11:32我只是看到滿樂時就進來了

Mooninbottle08/01 11:34多伯現在也6xx啊,汽油桶奶奶

Mooninbottle08/01 11:35然後通常會被看成是黃牛的是我大阿草

ab9568708/01 11:36多伯是現在才到汽油桶 可是麥昆應該是退役後沒多久就www

バクバクですわ

mealoop08/01 11:36週日寧靜是不是157控 看到肥麥就變乖

SunnyBrian08/01 11:36台灣人看港馬會翻譯就是得吃腦力,台譯大概就是「莫里

SunnyBrian08/01 11:36斯」,「滿樂時」我還得用粵語想一下才通XD,不過這個

SunnyBrian08/01 11:36選字其實意境不差

mealoop08/01 11:38不變汽油桶活不到老的 看看草上肥 整天不是睡就是吃

※ 編輯: wingkauzy (218.173.48.15 臺灣), 08/01/2022 11:38:28

shuten08/01 11:38因為目白麥昆史實就是大隻馬又很容易變胖

piba22808/01 11:39難怪我看たぬき的麥昆都用肥肥......

Tsucomi6908/01 11:40不說還以為懷胎十月

Mooninbottle08/01 11:41獎券爺就不胖又長壽

Mooninbottle08/01 11:41獎券爺的體態說是現役我都信

Nuey08/01 11:41確實 麥坤本馬這麼胖 結果遊戲內體型超小又是平板 幫QQ

Mooninbottle08/01 11:45https://i.imgur.com/zigLahq.jpg 32歲,是個賽馬

NoLimination08/01 11:49GB遊戲嗎 名字只能四個字

sai00778808/01 13:38就通順感,日本也是可以縮成四個發音就縮,比如說NBA

sai00778808/01 13:38球員的名字

sai00778808/01 13:39香港叫米高佐敦,他是誰,他是麥可喬丹

sai00778808/01 13:40高比拜仁又是誰?他就是老大kobe

OldYuanshen08/01 13:46我希望訓練員可以叫我的本名 待兼唐懷瑟

OldYuanshen08/01 13:46好的詩歌劇 知道了詩歌劇

oselisdu08/01 16:47翻譯怎麼翻有他的道理我能接受 但是限制四個字以內我就

oselisdu08/01 16:47覺得有夠智障

viper042308/01 18:06不限字的話就是一堆小說標題馬名了

lime200108/01 18:27香港馬會也一堆冠名亂翻的

lime200108/01 18:29亞里斯多德翻譯成大哲學家w

lime200108/01 18:30愛慕織姬 贊頌火星 尊師重道

WAVEHzen08/02 00:43人名不能找翻好像也是港馬那邊的基準 所以才會叫大哲學

WAVEHzen08/02 00:43家 天文學家

s67890200308/02 20:16大哲學家被用掉了,那之後出現一隻蘇格拉底要怎麼辦X

s67890200308/02 20:16D

junior100608/02 21:03哲學老師