PTT評價

[閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已

看板C_Chat標題[閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已作者
wuwuandy
(嗚嗚安迪2016版)
時間推噓34 推:35 噓:1 →:31

マヤノトップガン
マヤノ取自摩耶山
所以也有翻譯成摩耶重砲
但遊戲內中文怎麼只剩下重砲
摩耶的部分怎麼不見了
有別的馬娘也是這樣嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.112.63 (臺灣)
PTT 網址

kobe952707/31 23:13問香港馬會

dalyadam07/31 23:13香港賽馬會:

indexc07/31 23:14摩耶重炮

kobe952707/31 23:14マヤノ是冠名 有時候冠名本來就不會翻

igtenos198507/31 23:14Top gun

holysea07/31 23:16港服去問香港阿

banana107/31 23:16重砲真是越養越覺得可愛

Yenfu3507/31 23:17問香港賽馬會

roger84041007/31 23:17摩耶巨砲

dashed07/31 23:18氣槽:

Mooninbottle07/31 23:19問HKJC

zChika07/31 23:19氣槽已經完整翻譯了 倒是想問神鷹

Mooninbottle07/31 23:23氣槽的翻譯方向是錯的 air是冠名應該要比照同馬主

Mooninbottle07/31 23:23其他馬翻成空中

Mooninbottle07/31 23:25エルコンドルパサー 是秘魯民謠翻譯為老鷹之歌 所以

Mooninbottle07/31 23:25翻成神鷹覺得沒什麼不妥

IKUSE07/31 23:26小萌可以改啊,懶得做而已

plzza0cats07/31 23:28Top gun

OldYuanshen07/31 23:29小萌也是很怪 狄杜斯 詩歌劇 佐敦都有補上或修正冠名

OldYuanshen07/31 23:29但重砲和東商變革就沒有

OldYuanshen07/31 23:30香港馬會也翻米槽啊 大家還不是叫米浴

Harvesthu07/31 23:46既然叫老鷹之歌,起碼也翻成鷹歌吧?

gm7922792208/01 00:01摩耶捍衛戰士

SunnyBrian08/01 00:08沒有鶯歌三重,可是有北港火山

zoojeff12308/01 00:12港仔亂翻

honey461791208/01 00:12好大一支槍

dooshbag08/01 00:19特雷納醬!

Frederic600R08/01 00:34摩耶頂槍

xkiller190008/01 00:35好問題,吉兆名字叫 シンボリクリスエス

xkiller190008/01 00:35也沒有冠名(

xkiller190008/01 00:35象徵牧場的冠名就沒翻(O

ziggs830808/01 00:45港翻很多都好難聽

sai00778808/01 00:50台灣沒有賽馬不要問這個專業問題

sai00778808/01 00:51請尊重馬會的翻譯

sai00778808/01 00:52就像超級大海灣我看老半天才知道是超級小溪

gargoyles08/01 00:54台灣沒有賽馬反而不用被香港馬會的翻譯限制才對吧==

adgbw872808/01 01:17小萌如果自己翻一樣有人會出來嘴香港賽馬會都翻好給妳

adgbw872808/01 01:17抄都不會

davidiid08/01 01:31氣槽不只沒翻對冠名,馬本身的名字也翻錯

davidiid08/01 01:31エア的馬名都是用音樂相關

davidiid08/01 01:31Groove在音樂裡不是槽而是旋或旋味

davidiid08/01 01:31反正空中旋韻或許不錯

honey461791208/01 02:13空中律動 空中歡愉 都屌打什麼氣槽

shane2415608/01 03:17春烏拉拉也不是翻春麗 香港翻譯?自由心證吧

sai00778808/01 08:01還是那句話,付不起代理費只能看爛翻譯

sai00778808/01 08:02不過橘子能給出什麼好翻譯我也是很懷疑

sai00778808/01 08:03而且微妙的是氣槽這名字我很早就看過了

sai00778808/01 08:03所以這些翻譯名字到底哪裡來的…

sai00778808/01 08:04日翻英再翻中之類的?

sai00778808/01 08:06應該對了,日文馬名國外用英文再用英文翻中文,就變成

sai00778808/01 08:06氣槽了

sai00778808/01 08:07但是日翻中一樣是氣槽

sai00778808/01 08:08エアグルーヴ不管是先翻成英文再翻成中文還是直接翻成

sai00778808/01 08:08中文都會變成氣槽

sai00778808/01 08:12就算拿掉air翻譯出來的還是槽,所以取名美感沒有板上

sai00778808/01 08:12大神好的翻譯就直觀給了氣槽這個答案

sai00778808/01 08:13不過我記得小萌有在找翻譯,板上大大可以自薦看看,把

sai00778808/01 08:13馬名弄『對』

gundriver08/01 08:27我都直接叫她捍衛戰士

arcanite08/01 08:29捍衛戰士XD

a188299128908/01 09:28反正怎樣都是小萌的錯

maxmizuki08/01 11:02覺得重砲好難養,常常翻車

MotoDawn08/01 11:41橘子??? 這也能雲 7777777

tai89012308/01 12:13小萌鍋+1

skyofme08/01 12:23早上剛養一隻重炮,連續降了不知道幾回合的幹勁,有夠欠

skyofme08/01 12:23

neksa60208/01 12:30真的要講 捍衛戰士的片名也翻很爛