PTT評價

[閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的?

看板C_Chat標題[閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的?作者
knight791211
(三途河的擺渡人)
時間推噓59 推:68 噓:9 →:119

如題

Age of Empires

最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名
<帝國時代>

反觀台灣 感覺像是忽略of

Age翻世紀 後面直接接帝國

而且世紀當形容詞形容帝國到底是什麼意思?

世紀的帝國?

越想越問號 有沒有卦?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G975F.

--
https://i.imgur.com/6DjbB2s.png


世紀帝國2 征服者入侵 錯誤翻譯大全

https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5198859

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.232.251 (臺灣)
PTT 網址

hazel009308/17 11:23這已經算台譯最正常的一個了

arrenwu08/17 11:24就是 世紀 和 帝國 啊

BITMajo08/17 11:24這個我也覺得翻譯得不錯,台灣的比中國的好

howdo179308/17 11:24我覺得世紀帝國翻得比較好 你從黑暗時代發展到帝王時代

cm22360008/17 11:24兩個月前有相同文章

cm22360008/17 11:24難怪覺得很熟悉

howdo179308/17 11:24整個王朝都是你在發展 好幾個世紀 帝國時代是哪個時代?

cm22360008/17 11:26ml

bigtsang08/17 11:26還好champions 是翻成劍兵勇士不是煎餅勇士

amsmsk08/17 11:26這個算正常了

cm22360008/17 11:26https://reurl.cc/O4Eg1X

真的欸 還真的有人問過 笑死 千古之謎

louis072408/17 11:27有什麼問題嗎XD

xxx6070908/17 11:27Age of Empire意思是帝國建立所經歷的時代洪流

※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:28:03

powernanasi08/17 11:28還可以啊

xxx6070908/17 11:28主題當然是Age,有沒有搞錯重點還振振有詞的八卦

e216747108/17 11:28呃 有什麼問題嗎...

tchaikov181208/17 11:29對岸好像翻帝國時代

sumarai08/17 11:29世紀爭霸:

SALEENS7LM08/17 11:29因為世紀帝國所以世紀帝國而因為一些世紀所以帝國了

greyyouth08/17 11:29下一篇:FF是怎麼翻譯成太空戰士的

asdsoso08/17 11:29中英直譯,認真?

tchaikov181208/17 11:29我感覺可以翻帝國世紀,唸起來也順,符合原意

帝國世紀感覺可以

※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:30:36

borhaur08/17 11:30覺得世紀帝國比較切題

Tkuers08/17 11:31神廟住持:

dodomilk08/17 11:31煎餅勇士蠻好笑的

Lb191608/17 11:32其實我蠻喜歡世紀帝國的,比較有海賊王op2前言所講的那種

Lb191608/17 11:32「時代的變遷」那種感覺。

nigatsuki08/17 11:32世紀帝國滿好的啊]

nigatsuki08/17 11:33帝國世紀聽起來整個遊戲都在講帝國,但遊戲內容並不是

serenitymice08/17 11:33國文課沒學過倒裝沒

serenitymice08/17 11:34

Lb191608/17 11:34帝國時代或帝國世紀,感覺時間就比較固定,沒有那種流動感

Lb191608/17 11:34,或者文化、意志等的傳承感,這是我個人的看法。

dodomilk08/17 11:34老實說帝國時代意義上確實是比較正確,可是作品名稱這種

teaferry08/17 11:35帝國時代 少女時代 還有什麼時代

dodomilk08/17 11:35東西沒有在跟你講正確的,好記、有特色比較重要

asdsoso08/17 11:35從黑暗玩到帝國,橫跨好幾個時代的國家,這翻譯很好

dodomilk08/17 11:35帝國時代聽起來就太普通了沒記憶點

Tkuers08/17 11:36teaferry大 最近打歌打很兇的新時代啊

Dorae556608/17 11:38age在台灣本來就是世紀的意思

smallvul35308/17 11:39度過多個世紀的帝國阿?

smallvul35308/17 11:39翻帝國時代很奇怪吧 阿如果我封建快攻就把人家車爆不

smallvul35308/17 11:39就叫封建時代

ARCHER223408/17 11:40而且被黑快怎麼辦

ARCHER223408/17 11:40黑暗時代

RevanHsu08/17 11:42就翻譯翻錯而已 empire of ages / age of empires 傻傻

RevanHsu08/17 11:42分不清

tchaikov181208/17 11:42上面的理由,那外國人不會覺得age of empire很奇怪

tchaikov181208/17 11:42

tchaikov181208/17 11:42黑快,封建快攻

tsukasaxx08/17 11:42帝國王朝 戲說帝國 神鬼帝國 終極帝國 魔鬼帝國

dodomilk08/17 11:45不是啊 帝國時代又沒規定你一定要打到帝王

dodomilk08/17 11:45你玩三國志也不一定要玩到三國鼎立啊

dodomilk08/17 11:48「帝國時代」就是個直白的翻譯,正確但太無聊

Yanrei08/17 11:48神鬼帝國聽起來好像羅馬時代的作品XD

dodomilk08/17 11:48翻成「世紀帝國」比較有記憶點

dodomilk08/17 11:49大陸蠻多這種直白但無聊的翻譯,譬如《後天》

laugh856208/17 11:50個人認為王朝紀元才是完美翻譯

dodomilk08/17 11:51《速度與激情》也是,直白到幾乎不會留下印象

xxx6070908/17 11:52用同樣的邏輯,同一家作品應該要叫世紀神話

BITMajo08/17 11:52速度與激情很好留下印象啊,冰淇淋嘛

mikeneko08/17 11:53兩種翻譯都能接受,都沒有超譯到哪裡

dodomilk08/17 11:53我就是因為冰淇淋才會記得速度與激情這鬼名字

a236498308/17 11:53真要說語意要倒裝比較適合 但也還可以

nbalook08/17 11:55吵什麼?沒把少女時代翻成時代少女 已經是最大的仁慈

bh214208/17 11:55城快封快黑快:?

chuckni08/17 11:56沒掛

bye200708/17 11:57我認為世紀帝國翻譯的很好啊,魔獸爭霸,星海爭霸也都很

bye200708/17 11:57好,暗黑破壞神就有點太多了,記得D3遊戲內的翻譯也很少

bye200708/17 11:57出現這五個字

Vulpix08/17 11:57帝國世紀聽起來只有一個世紀吔?

dodomilk08/17 11:58三國志聽起來也只有三個國啊

a236498308/17 11:58信長之野望:

Vulpix08/17 11:58速度與激情……兩個禮拜以後……兔子與沙奈朵~

qd659008/17 11:59世紀帝國翻的很好吧 聽起來就是很宏偉的感覺

poeoe08/17 11:59世紀帝國算翻的很好了

npc77608/17 12:00這也是翻得很直 但是琅琅上口

HarukaJ08/17 12:05說到魔獸爭霸 星海爭霸我就想到一個笑話:是不是只要有

HarukaJ08/17 12:05craft就要翻成爭霸 那minecraft應該翻成挖礦爭霸

wingflys08/17 12:06詞意沒差太多,前三字都4聲,最後3聲,念起來也流暢不卡

xxx6070908/17 12:09挖礦爭霸好像也可以(?

steven89072208/17 12:12不然改叫原始人進化守城

js043108/17 12:13了解了這個遊戲在幹嘛之後 世紀帝國是個很不錯的翻譯

HarukaJ08/17 12:13樓上你那是塔防遊戲吧

BITMajo08/17 12:13改叫唉咿唷齁喔

firefoxriko08/17 12:17肯定是帝國時代更切題啊,他是一個有很多帝國的時代

firefoxriko08/17 12:17,即便你必須要從黑暗開始營運。而世紀帝國,aoe這

firefoxriko08/17 12:17遊戲裡那麼多帝國,到底世紀帝國是哪個帝國?照遊戲

firefoxriko08/17 12:17邏輯就是沒有任何一個國家是最強最主要的。英文empi

firefoxriko08/17 12:17res複數s也說明這是指好幾個帝國在一段歷史中的碰撞

firefoxriko08/17 12:17。世紀帝國,而不是世紀帝國們。直接就把原文的s,

firefoxriko08/17 12:17跟各個國家間的碰撞拿掉了。世紀帝國拿來用在單一國

firefoxriko08/17 12:17家的單機國家經營遊戲完全不違和。再說了,中國翻譯

firefoxriko08/17 12:17是意義。換言之是原本age of empires意思照翻。說世

firefoxriko08/17 12:17紀帝國比帝國時代更貼切,其實就是在說微軟本身的取

firefoxriko08/17 12:17名比臺灣的取名不貼切。然而微軟原本的afe of empir

firefoxriko08/17 12:17es,本身是比世紀帝國更貼切的。

firefoxriko08/17 12:23總之那是懷念各國交相爭輝的一個時代的故事,而不是

firefoxriko08/17 12:23某個單一帝國。

kashiwa2708/17 12:24隨便啦 好聽就好

fantasyhorse08/17 12:25世紀帝國好多了,有時代演進感覺

qoo6060608/17 12:25暴雪遊戲表示:

speed702208/17 12:26世紀帝國感覺比帝國時代霸氣多了==

hsinhanchu08/17 12:28世紀帝國沒有問題啊,中國那個翻譯本末倒置,重點是帝

hsinhanchu08/17 12:28國不是時代

npc77608/17 12:28他的多人連線內容就是你要打爆其他國家建立一個跨世紀大一

fantasyhorse08/17 12:28一天到晚說直觀好的在吹中國,Die hard 怎麼不來念

fantasyhorse08/17 12:28一下翻成虎膽龍威是什麼鬼東西

說直觀就是吹中國 這是哪裡冒出來的結論

npc77608/17 12:29統的帝國 反過來叫帝國世紀或時代就搞錯了主詞

asdsoso08/17 12:29中國翻譯是最頂的 顆顆

ghostxx08/17 12:30一個重點是帝國也就是玩家,一個是時間帶,前者比較切題

firefoxriko08/17 12:31中國也不是所有翻譯都好。不是中國哪一國翻譯就好。

firefoxriko08/17 12:31就這遊戲你把empires,s拔掉,沒有複數國家,單一個

firefoxriko08/17 12:31帝國,你帝國建立的再強大。那叫經營遊戲不是戰略遊

firefoxriko08/17 12:31戲。

firefoxriko08/17 12:33中國當然也有爛翻譯,扯別的中國爛翻譯也否認不了世

firefoxriko08/17 12:33紀帝國沒反應出有很多國家的事實

wizardfizban08/17 12:33你要吹中國..但中國譯名也沒譯出複數呀...

wizardfizban08/17 12:34你一直強調原名是複數型態 但兩邊譯名都沒譯出呀

a123456728908/17 12:35其實我們覺得世紀帝國翻得好完全是因為習慣了吧

xxx6070908/17 12:35AOE的出發點是做成即時版的文明帝國(原名就文明),西

xxx6070908/17 12:35方題材只要講到文明主題就是時代變遷,說帝國是本體?

wizardfizban08/17 12:37我是覺得兩邊都可以啦 但世紀帝國聽起來比較帥

a123456728908/17 12:37我覺得完全是解釋啦 世紀帝國我也可以說他強調的是一

a123456728908/17 12:37個國家在經歷不斷的對抗而成為偉大帝國

Bencrie08/17 12:37神話世紀表示:

a123456728908/17 12:38我這樣解釋也在遊戲內容說得通

asdsoso08/17 12:39中西方對詞的感受度不同吧,不然一堆電影名稱直譯都超怪

wizardfizban08/17 12:40不是感受度問題 是名詞本來就有不同含意

wizardfizban08/17 12:40凡是翻譯都會有失真問題

TSMCfabXX08/17 12:42世紀帝國, 前面兩字是時間, 後面兩字是空間

TSMCfabXX08/17 12:42簡單四字囊括 RTS 遊戲的精髓

TSMCfabXX08/17 12:44帝國時代 這種直譯法就容易讓人搞混到底帝國是主體還

TSMCfabXX08/17 12:44是時代才是主體?

RevanHsu08/17 12:44就只是聽習慣而已 正不正確跟習慣沒關係

wizardfizban08/17 12:45帝國時代也沒什麼問題 本來就都可以

wizardfizban08/17 12:45我只是覺得世紀帝國聽起來比較帥有時代感

wizardfizban08/17 12:45帝國時代就很直白而己 也沒什麼錯誤

wizardfizban08/17 12:46台灣翻譯會比較講求聽起來引人注意

TSMCfabXX08/17 12:48世紀帝國多達十幾種不同文明可以選擇, 因此主體在帝國

TSMCfabXX08/17 12:48神話世紀原版只有三種文明, 重點在不同時代選擇不同主

TSMCfabXX08/17 12:48神衍生出的玩法, 主體在時代 (而不是叫做世紀神話)

TSMCfabXX08/17 12:50到了王國的興起, 文明多, 時代演進也多,

TSMCfabXX08/17 12:50中文名稱翻譯上主詞就不太需要調整

firefoxriko08/17 12:50說帝國時代本身也沒加複數前要先想想,中文語法 形

firefoxriko08/17 12:50容詞在前,名詞在後,帝國時代指的是被形容詞修飾的

firefoxriko08/17 12:50時代,世紀帝國指的是被形容詞修飾的帝國。在你要拿

firefoxriko08/17 12:50時代當主體前考慮的是,遊戲裡的時代本身就是一個單

firefoxriko08/17 12:50一連續的概念。而拿帝國當主體前也要知道,遊戲裡的

firefoxriko08/17 12:50帝國明顯是有複數的。誰是主題,誰的複數重要,當然

firefoxriko08/17 12:50,真正嚴謹,就是個帝國們的時代是最嚴謹的。然而這

firefoxriko08/17 12:50語法當然還是跟帝國時代更接近。而從英文原文可以知

firefoxriko08/17 12:50道,官方本來就是拿時代來當名詞。

wizardfizban08/17 12:51所以你看到帝國時代這四個字能看出帝國是複數?

wizardfizban08/17 12:52不再要拗了啦 = =

wizardfizban08/17 12:52像King of Kings 叫萬王之王 這就明確有複數

a123456728908/17 12:54樓上 其實我覺得可以

a123456728908/17 12:54但我覺得世紀帝國也看得出複數個國家最終只剩一個最

a123456728908/17 12:54偉大帝國的意涵

chuckni08/17 12:57吵這個幹嘛?藍色窗簾議題

RevanHsu08/17 12:58月經文啊 台灣英文不好定期都要吵一下

jabari08/17 13:02埃及安派爾

jabari08/17 13:03舉萬王之王來講不對吧 那時是KKmud 本來就有國戰設定的

twic08/17 13:05沒什麼對錯 也沒太離譜

chuckni08/17 13:06不,那個時代一堆翻譯沒照原文翻,海賊王原文只有灣屁死

chuckni08/17 13:06而以,要吵有很多更值得吵的譯名

chuckni08/17 13:06世紀帝國好歹是切合主題的翻譯法

chuckni08/17 13:07你吵聖槍修女漫畫翻譯我就沒意見,歪的很離譜

yuzukeykusa08/17 13:08世紀帝國比較讚

firefoxriko08/17 13:12另外上面說被封快沒上帝王不能叫帝國時代,那其實也

firefoxriko08/17 13:12不存在世紀帝國,這方面兩個名字難處是一樣的。

※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 13:13:37

hayate94008/17 13:14台譯吃電波頻率 中國譯就直接暴力

mistral514008/17 13:18每個世紀有不同帝國 還好吧

tchaikov181208/17 13:22不知道中台翻譯轉換一下大家會怎麼評價

dodomilk08/17 13:33中台翻譯交換的話兩邊一定都會狂噴啊,本來文化就不同

dodomilk08/17 13:35代理商翻譯的時候,銷量是最主要考量,會翻譯成現在這樣

dodomilk08/17 13:35就是因為兩邊的口味就是那樣。

devilezio08/17 13:47建立能夠撐過世紀考驗的帝國?

aa147788808/17 14:07世紀帝國確實翻得很好 後來世紀爭霸 神話世紀

aa147788808/17 14:07都直接繼承「世紀」的用法 直接把時代開闊感做出來

aa147788808/17 14:08而且很直觀的讓人知道他是RTS

god520401708/17 14:10對岸一堆都嘛直翻

aa147788808/17 14:10舊版AOE有很多翻譯很糟糕 但遊戲名稱確實很翻得很到位

iGao08/17 14:14這篇單純只是沒哏找哏吧?廢文

aa147788808/17 14:15同時代遊戲 像「命令與征服」直白到炸裂

aa147788808/17 14:15但語感就是不如「終極動員令」的那種恢弘

aa147788808/17 14:16畢竟遊戲是商品 需要包裝 就像礦泉水也要叫多喝水

harryzx008/17 14:19文化差異 翻譯沒什麼對錯

e216747108/17 15:11直觀(X) 語感不佳(O)

Fino556608/17 15:30時代結尾很遜 帝國結尾比較宏偉

orange031908/17 15:32「世紀帝國」翻的比較好

bluejark08/17 16:40你們腦補與情懷加成太多了吧= =其實就一個很普通的直翻

bluejark08/17 16:43我們都叫他AOE

lan4ni08/17 17:17沒翻成神鬼帝國就不錯了

aaaaajack08/18 01:08王國紀元