PTT評價

Re: [問題] 現在蔚藍檔案可以入坑嗎?

看板C_Chat標題Re: [問題] 現在蔚藍檔案可以入坑嗎?作者
shuanpaopao
(八咫鳥)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:7

※ 引述《nok1126 (Fumo)》之銘言:
: 如題,之前本來有想要入坑的,但是看到有和諧還有翻譯爛的問題就縮手。
: 但最近爬文發現和諧似乎只有一張CG而已,至於翻譯好像仍舊蠻放飛自我的。
: 由於小弟我看不懂日文,基本上應該只能玩國際服。
: 可以接受微課(月卡或是一到兩個月一單之類的),但是肝度可能不能太肝,每天能玩的時
: 間沒有很多。
: 主要是看圖覺得蠻香的,所以想上來問問各位先進現在適合入坑嗎?謝謝各位



因為我買初始帳被封了,只能用之前的經驗回答你。

https://i.imgur.com/4NFnpFG.jpg



1.和諧

官方不保證以後不會和諧,
不過目前為止的確只有愛莉絲那張被改。

反和諧的方法也很簡單,
去手機檔案總管,找碧藍檔案的圖片資料夾
把圖片改名字就好了(未和諧的版本也在裡面)

https://i.imgur.com/1FN0bEj.jpg


https://i.imgur.com/Bwvbz7H.jpg

所以基本上你想讓遊戲出現任何CG都(ry)

https://i.imgur.com/c34K2B6.jpg



2.翻譯

國際服文本是從韓文翻的,
會跟悠星潤色優化過的日文版有一定區別。

比如這次情人節的這一段,韓版是直球攻勢:

https://i.imgur.com/9GIx1Gl.jpg


甚至有一段高潮劇情都讓聲優重新配音。
(不過普遍認為新版台詞不太行)

當然如果翻得好,
細節有些許差距還在可接受範圍。

可惜早期翻譯是爛中之爛。

https://i.imgur.com/qGhFHzB.jpg


全劇高潮(配CG)的瞬間,把「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」。

(↑已修正)

https://i.imgur.com/iLiFKud.jpg


https://i.imgur.com/FosinRf.jpg

不知道為什麼,
很喜歡把「歡迎」(いらっしゃい)(ようこそ)(お帰り)
相關的通通翻成「快來」,韓翻中是有什麼問題嗎?...

https://i.imgur.com/AnlS3M4.jpg


水(みず)著(ぎ) 泳裝 翻成 水木 (標題已修正,但內文還是很多水木)

https://i.imgur.com/UEgM7Ys.jpg


「只有一個人」 翻成 「不只一個人」

然後馬上被下一句台詞打臉。

https://i.imgur.com/waHMvja.jpg


很多硬翻、亂翻,不知所云的台詞。

https://i.imgur.com/UG8WclJ.jpg


名詞翻譯不一致。


不知道這些前面的爛翻譯修正沒。
看回文說翻譯進步了,那應該值得高興吧。
但是希望他們快點把前面的也修好。

https://i.imgur.com/vM6BTP3.jpg


https://i.imgur.com/fiXJ2Iz.jpg

挑幾個我(被封前)回報的第一章翻譯錯誤的例子:

1.
我要鹹味拉麵

我要鹽味拉麵

2.
呃嘿~咱們當然要偷偷接近啊,

呃嘿~咱們當然是偷偷做的啦,

(這段是指偷偷連進中央網路)

3.
難道…

那個…老…

(*這裡是難為情的叫出稱謂,
三句接在一起是「明天見!那個…老…老師。」)
「明天見!難道…老師。」中間那句用「難道」整個意義不明。)

4.
雖然我們辛苦地做了很多事賺錢,但是不足於付一個月的利息。

雖然我們辛苦地做了很多事賺錢,也只是剛剛好勉強還上利息而已。
(*翻譯錯誤,還不上利息學校早就沒了)


總之要是翻譯問題徹底改善了,那國際服是可以入坑的。

現在的話,你只要能接受:

A.
高潮劇情時亂翻,讓你原本的感動瞬間消失。

B.
每天登入時,
學生明明語音是「歡迎」,台詞卻顯示「快來」,搞得快神經衰弱。

C.
不想深究劇情(稍微複雜的台詞就會亂翻一通,導致根本看不懂)

D.
很多很像機翻的部份,台詞非常僵硬。


那倒也沒什麼問題。

像我某個朋友是skip派,他就完全不受影響(?)


3.初始帳

韓國人討厭初始帳,會大力殺。
要玩國際服就自創帳號,完。


4.肝度

前三個月比較肝,
等你把主線都開完,
之後一天上兩次解每日跟掃蕩就好。

這款之前被評為適合當副遊,很輕鬆。

5.課度

國際服有約半年未來視給你規劃,
買大小月卡跟所有東西都有解到,一個月石頭大概是1w2。

等於無課大約2個月可以一井(2w4石)。

https://i.imgur.com/C9DXHhb.jpg


我不知道這張圖正不正確,但國際服石頭好像是比較多沒錯。



完。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.16.45 (臺灣)
PTT 網址

doramon88809/09 22:20漂亮~

ice7682409/09 22:27翻譯聽說是有在修 前陣子還有調查

「歡迎光臨」跟標題的「水木」是那時候修的。 這一段我po在巴哈的對白, 雖然在那段時間也重譯過,但依然意義不明。

https://i.imgur.com/GMtNMCl.jpg

想說官方要自己修,就等了一段時間, 到8月時看到初始帳開宰,想說我應該也會死。 就開始自己校對、潤色、回報, 想說三個月內弄完退坑(然後不到10天就死了,計劃中斷)。 開了第一章一看,就...基本還是那個樣子。

smart0eddie09/09 22:27國際服在壓縮進度 後面時間點的會比較早出現

smart0eddie09/09 22:27單位時間會比較多 但是池子也是比較快

victor8771009/09 22:27笑死 這翻譯也太鳥

smart0eddie09/09 22:27早期中文版就是垃圾

pearnidca09/09 22:32什麼早期 這次情人節和香的個人劇情名字也翻錯

pearnidca09/09 22:33https://i.imgur.com/uNdCxgS.jpg

我沒法進遊戲了嘛... 因為我看回文有人說翻譯變好了,就想說真的變好了...

ging199509/09 22:35翻譯也太慘了吧 還好我玩日版

smart0eddie09/09 22:38還好我開英文

jeff66609/09 22:41和香好慘阿 我還真沒給她巧克力

d9210009/09 22:45感覺韓國公司國際服搞得中文翻譯都一樣爛~守望的翻譯也

d9210009/09 22:45是慘到有剩

SALEENS7LM09/09 23:01我們還有威威啊

我常講的一個笑話: 對不懂日文的人來說, 玩國際服跟日服的共通點,就是你都得去威威看劇情。 當然國際服在除劇情之外的各種小細節都是中文,是比較方便一些。

※ 編輯: shuanpaopao (1.160.16.45 臺灣), 09/09/2022 23:13:39

kay0007709/09 23:18反正都要看威威,不如玩日服第一手內容

starsheep01309/09 23:21拉麵的經典錯誤,我記得是鹽味拉麵翻譯成矽

hjwing28009/10 00:15懂日文的話還是去玩日版啦,至少不會被爛翻譯氣死

IHateNMR09/10 00:40推,但買大小月卡不算無課了吧

lolicon09/10 08:09屁啦 愛麗絲明明只有一張cg 另一張車牌交出來喔www

omaga51009/10 09:01レオナト

Ding091809/10 14:57我還覺得這次大部分翻譯都比較順暢了,結果對我家望遠鏡

Ding091809/10 14:57的名字這樣惡搞,氣死了