PTT評價

[閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了

看板C_Chat標題[閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了作者
jack34031
(Jackal)
時間推噓77 推:80 噓:3 →:62

https://i.imgur.com/9oVFD7I.jpg


https://i.imgur.com/xFSxpF9.jpg

https://i.imgur.com/xycyVQd.jpg

https://i.imgur.com/jN2vTwX.jpg

日文 英文 簡體中文都對的

繁體中文是怎麼翻的

有沒有西洽

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.195.107 (臺灣)
PTT 網址

vancepeng05/03 16:09台灣翻譯世界第一 你不要造謠

meicon556605/03 16:09First time?

fenix22005/03 16:10までまだ差不多吧 別分這麼細

bala04505/03 16:11不影響觀看

uranus01305/03 16:11既然是時光特警 俯瞰歷史也是很正常的吧

我還以為這部的時間線跟我們不一樣

chuckni05/03 16:11很符合我對netfilx 翻譯的印象

iam071805/03 16:11這意思也差太多

buke05/03 16:11網飛日常了

bala04505/03 16:12網飛正常發揮

可是簡體中文有翻對捏

uranus01305/03 16:13其他國家比繁中版快四年罷了

ilovptt05/03 16:15反向證明繁體翻譯不是直接簡轉繁,讚!

llabc100005/03 16:18是我英文不好嗎? two years ago 不是"2年前"嗎?

llabc100005/03 16:182年後應該要用later或after之類的? 英文版就錯了吧?

場景是1947年

badruid05/03 16:19難道是八年抗戰再一年就要結束了的梗嗎

b723992105/03 16:19兩年前結束的 沒錯哇

asewgek05/03 16:20對 你英文不好

iam071805/03 16:21ll誤解了吧

shinobunodok05/03 16:21網飛不是幫你練聽力的嗎

lpdpCossette05/03 16:21一直很好奇發給什麼翻譯社 裡面到底請了幾隻猴子

NoLimination05/03 16:22笑死

maylawyer05/03 16:22對 就是你英文不好

Irenicus05/03 16:23真的是你英文不好

iam071805/03 16:23只有一個語言錯 那真的很奇怪

suanruei05/03 16:2312樓要不要再讀一次字幕

comparable05/03 16:23電影院都翻那樣了 這還好啦

zxcvbnmnbvcx05/03 16:23中文博大精深

iam071805/03 16:23正常情況應該是簡中繁中要一起錯吧 XD

nekogogogo205/03 16:24勿忘 王安石

yyh12105/03 16:24だ跟で

iam071805/03 16:25台灣電影院請的翻譯 想到王安石那部

yangtsur05/03 16:25笑死

crazypeo4505/03 16:26後面不是有掛名的人嗎? 你可以去GOOGLE一下

人名是有,但GOOGLE不到

yangtsur05/03 16:26其實chatgpt 真覺得翻得不錯 讓我加快閱讀英文資料

comparable05/03 16:27才沒幾個人就有英文不好的 不能怪翻譯啦

yys31005/03 16:2812樓可以應徵翻譯

bear2605/03 16:28終わって加數字基本就是已經結束多久的意思

Kapenza05/03 16:29啊它就在說世界大戰兩年前結束當然是two years ago啊...

zxlt372205/03 16:29https://i.imgur.com/3sVuH8R.jpeg

bear2605/03 16:29完全不是だ跟で 當然首先まだ和まで是不一樣的意思

shadow032605/03 16:30八年抗戰再一年就結束了

popteamepic05/03 16:30笑死 什麼垃圾

chuckni05/03 16:30八年抗戰開始了.jpg

xbearboy05/03 16:30問就是還在訓練AI

※ 編輯: jack34031 (124.218.195.107 臺灣), 05/03/2024 16:31:07

molok77705/03 16:31看來網飛翻譯爛不是個案

thegiver21005/03 16:31版本更新後 已經是十二年抗戰了

uranus01305/03 16:32翻得爛其實不奇怪 奇怪的是為什麼他連GOOGLE翻譯都不用

kimicino05/03 16:32網飛翻譯是不是從小國文老師就請假

molok77705/03 16:33我動畫都習慣不看網飛的,因為翻譯錯誤百出

k92035449605/03 16:33畢竟是網飛

molok77705/03 16:34電影的話早就習慣字幕搭配英聽 比較不影響觀看

allenlee671005/03 16:35繁中是不同時間線

megalodon3505/03 16:36我今天看還在想是日本人的二戰打到49年嗎..

dieorrun05/03 16:38Netflix的繁中看起來都像是會中文的外國人翻的

honey461791205/03 16:42所以我看網飛常常開簡中字幕 實在沒辦法

jack3403105/03 16:44但繁中簡中翻起來差滿多的

llabc100005/03 16:44喔 圖片第二張才是繁中 沒過大腦 XDDDDD

llabc100005/03 16:45我想說內文日 簡 英 繁 排序 結果圖片是日繁英簡

llabc100005/03 16:45英和簡體在那邊看半天 2年前? 2年後2

smith098105/03 16:47https://i.imgur.com/GvSDAcg.jpeg

smith098105/03 16:47https://i.imgur.com/xlm8oGs.jpeg

smith098105/03 16:47有答案給他抄就能翻成大便了,還期望整句的嗎XD

geminitea05/03 16:48請問如果要照原本日文的句構,日文要怎樣改才會是

geminitea05/03 16:48繁體翻錯的那個意思? 最近才在讀日文,初學者如我

geminitea05/03 16:48也會以為是繁體這個意思

spplkkptt05/03 16:50意思也差太多

iam071805/03 16:50以前看人分享翻譯心得 說簡繁都互相對照的 轉各字元

iam071805/03 16:51結果這例子反而是一邊錯 不過那是十幾年前聽到的

FeverPitch05/03 16:51訂串流還幫你練語文 太划算了

globe102205/03 16:51我直接預設簡體很久了,早就不看N的繁體,amazonp的繁

globe102205/03 16:51中也是爛的可以

iComeInPeace05/03 16:53一直都很爛 沒有改進過

iComeInPeace05/03 16:53後來就不爽訂了 根本看用戶沒有

fenix22005/03 16:54まだ改また吧

geminitea05/03 16:54https://i.imgur.com/iriR94Z.jpeg

zoojeff12305/03 16:55還有看過句子不通順到根本沒辦法讀的,網飛翻譯人員

zoojeff12305/03 16:55顯然只需要把英文丟到google翻譯就好

zoojeff12305/03 16:55https://i.imgur.com/Bmg7RlR.png

zoojeff12305/03 16:55https://i.imgur.com/XTdZnf3.png

zoojeff12305/03 16:55https://i.imgur.com/7NSpFFo.png

geminitea05/03 16:56https://i.imgur.com/4DqNuPL.jpeg  改成また怎

geminitea05/03 16:56麼一樣w

joker494605/03 16:58真的該開個評價功能吧,翻譯人員都有名字打上去了,直

joker494605/03 16:58接讓觀眾評價翻譯品質來篩選這些爛咖不是很好

Leonala05/03 16:58上面那個英文不好還來推文自已爲對笑死

uranus01305/03 16:59要改的是前面 終わって改成終わるまで

lbowlbow05/03 17:02netflix的繁中翻譯一直都超爛的

geminitea05/03 17:05第2次世界大戦が終わってもう2年ですもの <-請問

geminitea05/03 17:05我能這樣寫嗎?會很怪或是意思差很多嗎?

geminitea05/03 17:06如果要翻成簡英的正確翻譯,我N87日文會這樣寫==

b723992105/03 17:15大戰結束才過兩年:大戦が終わってまだ2年ですもの

b723992105/03 17:15大戰還要兩年才結束:大戦が終わるまであと2年ですもの

scorpioz05/03 17:15網飛日常啦,我買網飛但動畫從來不在網飛看,獨佔也一

scorpioz05/03 17:15

rainveil05/03 17:15翻的比估狗還不如真虧他還敢接案子

kirbycopy05/03 17:17可是這部不在網飛看還能在哪看?

geminitea05/03 17:18謝謝b大

FeverPitch05/03 17:20培養對外文的興趣 好處多多

A5Watamate05/03 17:21台灣獨佔劇情

dieorrun05/03 17:22我在想會不會是繁中翻譯主要都找香港星馬這種英文可能比

dieorrun05/03 17:22中文好的公司來翻的

OochunoO05/03 17:26台灣跟美日有時差正常吧

ymcaboy05/03 17:29網飛整體中文翻譯老是一堆錯誤,還有臉皮落款名字。

CombatWombat05/03 17:30正常發揮,我看浴血黑幫的翻譯也是差點吐血

yys31005/03 17:31問不在網飛看的是不是在釣魚

juncat05/03 17:37記得看龍與虎看一半翻譯直接沒了現在不知道修好沒

cv12034505/03 17:39真的很爛機翻錯誤都比較少

Amulet105/03 17:46笑死還好我都沒啥看字幕

Amulet105/03 17:46是真的爛

yuting9005/03 17:46譯者誰?那麼優秀讓大家知道一下

CrossroadMEI05/03 17:47網飛是新加坡人翻的吧

plugscat05/03 17:47退訂可以寫理由,不知道有沒有用?

CloudVII05/03 17:47這什麼低能翻譯 可惜沒有像yt可以簡轉繁功能

scotttomlee05/03 17:50網飛直接用谷狗翻繁中嗎?簡體有請人翻這樣?

mc330832105/03 17:54不對阿,google翻譯最少出錯的應該是文法。反而是語意

mc330832105/03 17:54才是翻譯軟體的弱項

eternallover05/03 17:55最爛就是N上面的高分少女

q1101005/03 18:08高分少女真的經典 爛到明顯不是機翻

ce36996305/03 18:11網飛翻繁中的本來就超雷

widec05/03 18:13全部丟去chatGPT機翻,搞不好比台灣譯者還好

shadowdio05/03 18:18遊戲也是 簡繁各有翻錯的地方

infiniteX05/03 18:18我當初追布雷棒也是那麼痛苦

infiniteX05/03 18:18所以就習慣一遍看巴哈 一遍看.....你們懂得

iComeInPeace05/03 18:23肯定是層層外包 最後給小學生翻的

tw1150905/03 18:37我N87都看的出來錯了,翻譯除了外文好中文更要好,魔

tw1150905/03 18:37戒新譯已經示範中文不好的下場,不過最近玩中文化的日文

tw1150905/03 18:37遊戲常常會覺得怪怪卡住,跑去看原文才發現翻譯錯誤,結

tw1150905/03 18:37果日文反而進步了,笑死

tw1150905/03 18:39魔夜翻譯就是簡繁都有不對的地方,不過聽說簡體錯得離譜

tw1150905/03 18:39,幸好遊戲內可以直接切換英日,這真的超讚

charliedung05/03 18:50n的日文翻譯根本大便

kimicino05/03 18:57新加坡人中文爛死了

linja05/03 19:22邊緣行者重看時開簡中才知道繁中有多爛,從此網飛不看繁中

ksng109205/03 19:59以前都說網飛翻譯爛,現在才知道網飛D+Amazon都...XD

gm7922792205/03 20:06網飛找的就是這麼爛

gm7922792205/03 20:10amz甚至沒有翻譯

tf01071405/03 21:03我常在想網飛是用機翻還是找看漢字猜意思的來翻

tf01071405/03 21:04都直接切日文字幕 看過一遍再看中文

doomsday072805/03 22:15八成abc翻的

milkkiss05/03 22:15真的爛

cheng3150705/03 22:15還好我都直接開原文來看

judge5453205/03 22:47以前看超夢還是啥的劇場版 看完我就退掉netflex 了

budaixi05/03 23:26==用GPT翻,再找個中文好的校對很難嗎

lnceric00805/04 00:21日語片英語片還有機會跳出來亂翻

younggrass05/04 02:32以為我日文退步了 原來退步的是繁中啊(X

jaguarroco05/04 07:53還是自己會啃生肉比較好,都端烤焦的出來