[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?
徹夜之歌58話
https://i.imgur.com/Pq64pzx.jpg
不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的
跟前後文根本沒辦法連結到一起
照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解
根本沒道理突然冒出一句「我超愛橫刀奪愛」
去找了網路上的盜版翻譯來看
https://i.imgur.com/4TFbvqE.jpg
請問這是翻譯錯誤嗎?
如果是的話也錯的太誇張了吧?
意思根本天差地遠欸
花錢買單行本結果翻譯比盜版還爛的話真的會吐血
--
原文勒
討論翻譯不給原文是在搞笑逆
沒有原文是要人怎麼...
原文勒
原文拿出來再說
各位抱歉 我找不到原文的版本 原本以為可以大概用前後文脈絡判斷 或板上可能有看原文版的人 (;д;)
幫你看原文了,確實後者語意才對
太感謝您了!我就覺得怎麼這麼怪.....
笑了
但以上下文來說上面會比較準確,這就是日文跟中文語
感的不同吧
事實上這種只看中文也會看出異樣感的翻譯真的偶爾會遇到
後面是解釋自己喜歡的是題材不是現實的事情,所以如
果當下是第二個回答的話不符邏輯(都知道是題材了)
我猜 原文應該是ネトラレが好き 他同時有兩個意思,
題材跟行為
咦 我們在講的好像不是同一句耶 我是說第一張圖箭頭那句 是句子的主詞不同
謝謝提供原文! 雖然我日文很爛 但大概也看得出來有じゃん應該是反問的意思吧? 大概是「你這不是很喜歡嗎?」的意思?
感覺官方主詞弄錯了,我也覺得是在說對方
QQ 強迫症如我實在覺得這種錯誤看了很不舒服...
那箭頭是男的講的 第一張圖不仔細看還以為是小薺講的
對沒錯!那句是男主說的!
以原文來看反應沒錯,但就是語感差異的問題
主詞的確搞錯了
主詞搞錯整句話意思直接差超多....
沒 完全就是第二張對 第一張錯 其他細節也是
謝謝!!其他小地方我是覺得還可以接受 但這句意思差太多了吧……
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:01:11誰發話的搞錯了 確實是男的吐嘈女的才反應過來
然後左邊那格也是翻得亂七八糟
不希望現實亂七八糟(x 不要跟現實搞得亂七八糟(p
就不要混為一談這樣
你不講我還真的沒發現這邊也怪怪的...
[你根本就很喜歡NTR吧!!]
吧 嘛 啊 隨便代
謝謝!
兩邊翻都對,只是主詞代名詞認定的不同
沒有都對這種事 第一張就是錯了 主賓語誤認就是錯了
前一格一個講沒完落落長
所以旁邊刺刺對話框一定是他人的發言
然後延續到原PO問的那格還是刺刺框跟圓框
再說該格男的臉整個不知道該說很兇還是很傻眼
也是代表這個語氣強烈的台詞屬於他
反觀女的就是被用力吐嘈兩句整個瞬間清醒的尷尬臉
沒錯~從語氣、人物表情跟對話框形狀、方向都可以看得出來這句是男主說的 所以我才覺得台詞很怪.... 謝謝您幫我詳細說明!
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:18:57官方翻譯本來就不怎麼樣 當斗內就好了
畢竟是花錢支持了 作為收藏還是希望拿到手的品質不要太差:(
我一直覺得這是翻譯業的困境就是
我自己做翻譯的 會希望我翻出去的東西
或其他一些遊戲啊啥的大家能更相信一點
但另一方面 因為真的不少內文這種官方物
所以其實連我自己都不太相信不是我翻的東西...
原來是做翻譯的大大 其實我通常都是很相信翻譯的 只是偶爾會出現這種一看就覺得很不合理的句子 就算沒看原文,光看前後文大概也能猜到原意、發現翻錯
看到翻譯物預設先懷疑有錯 基本上也都能抓到錯
像內文第二張 認真要抓也是有好幾個錯 只是相對好
錯最大的是genre(法) 是"類別"不是"題材"
例如科幻類 武俠類 漫畫類 小說類... 這種大分類
那這個點反而官方是翻正確的XD
題材是在類別下面的東西
對 翻譯互有優劣很正常
對的不一定全對 錯的不一定全錯
用字遣詞更是有可能狀況不好或會心一擊
了解,感謝大大的分享
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 22:03:15爆
[心情] 我的女友是控制狂嗎?交往三年,但我覺得她情況越來越嚴重。 不管對她怎麼好, 例如陪了她兩個晚上,她似乎也很開心, 但隔天依然會為小事大鬧, 好像前幾天的努力完全沒意義。8X
[爆卦] 我是丁妻本人今天我代丁允恭向何女提告,有鑒於新聞似乎抓錯重點,以下是我先生的完整聲明: 今天請我太太去幫忙遞狀,對2020年時何女在週刊上貼出我的隱私照,提出性騷擾的告訴 ,求償一塊錢。這也是在監委紀惠容追殺之下,我們不得不採取的動作。 之所以提告性騷擾,是完全依照監委紀惠容上訴我的標準:我在臉書上張貼與何女衣著整 齊在公共場合所拍的合照,被紀惠容認定為性騷擾(懲戒法院一審認為不構成);而何女在爆
[問卦] "很有禮貌但其實輕視對方"的成語對對方很有禮貌但其實輕視對方 覺得自己比對方高一等 但是言行表現上卻表現出很有禮貌 甚至禮貌過頭 然而卻能讓旁人感覺得出來該人其實看不起人 請問這種情況有成語嗎?爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [討論] 只有我覺得男生看女生薪水的很多嗎?我應該比較符合普通人的高收入範圍 台灣收入中位數最高的幾間公司之一 領的也差不多是中位數的數字 人生至今也過了大半,已經不太會有年輕時候那種戀愛心動的感覺88
[閒聊] 在日本叫人去死是非常嚴重的詞嗎?看很多動畫作品,很多金毛8+9都會說,去死(洗內) 但聽說這些話好像都不能隨便說出來,因為這些話出來代表你非常生氣,非常強烈 的攻擊性字眼 還是說看語氣? 像台灣人對比較熟的人,你去死啦感覺就還好,跟更熟的則可以直接說去死51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。
爆
[閒聊] 鏈鋸人16798
[黑白] 黑白妹2-DLC發售時間公布78
[閒聊] 這一季還剩啥可以看?68
[閒聊] 原神最新角在日本YT官方一片祥和60
[原神] 悲報,克洛琳德她....當過寵物58
[閒聊] 淺談鳴潮的秧秧體為什麼這麼好用57
Re: [閒聊] 神燈精靈到底是怎麼運作的?57
[閒聊] 戰車世界這推文要表達什麼?55
[閒聊] 新作的鋼彈各位覺得如何?59
[閒聊] 光榮三國志系列,司馬懿的統率值46
[HOLO] 兔哥是不是怪人?48
[討論] 原神的新角調香師 可能會是FGO奧伯龍嗎?39
[問題] 大家覺得仿生人應該有人權嗎?55
[鳴潮] 1.1測試服 今汐 長離實機 (內鬼不喜勿近)45
[問題] 這是windows95的電腦嗎?36
[閒聊] 神燈精靈到底是怎麼運作的?36
[Vtub] AZKi 花嫁音聲感想98
[閒聊] 原神的最新角 是小仙女最喜歡的類型嗎?34
[請益] 有推薦適合聽釘宮唱歌的耳機嗎?33
[閒聊] 極速星舞 手遊 展開事前預約32
[閒聊] 774:長瀞宣布將完結收到許多不捨的聲音29
[問題] 特南克斯不用回到過去吧?26
[原神] 巴哈熱議:新角色 艾梅莉埃 ‧ 千縷之蹤29
[星鐵] 彥卿有機會翻身嗎?28
[Vtub] kson組長 & ぐーたら 淺草賞花剪輯Vlog29
Re: [閒聊] 鏈鋸人16728
[討論] 碧池是什麼意思?28
[情報] Google員工疑似擅自偷看任天堂YT私人影27
[閒聊] 內鬼爆料真的會有人被影響嗎爆
[閒聊] 出租女友的和也有什麼優點