PTT評價

[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?

看板C_Chat標題[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?作者
trnkcity
(yuric)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:40

徹夜之歌58話
https://i.imgur.com/Pq64pzx.jpg


不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的
跟前後文根本沒辦法連結到一起
照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解
根本沒道理突然冒出一句「我超愛橫刀奪愛」

去找了網路上的盜版翻譯來看
https://i.imgur.com/4TFbvqE.jpg

感覺合理多了 應該是這樣吐槽的語氣才對吧

請問這是翻譯錯誤嗎?
如果是的話也錯的太誇張了吧?
意思根本天差地遠欸
花錢買單行本結果翻譯比盜版還爛的話真的會吐血


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.9.252 (臺灣)
PTT 網址

Fino556610/30 16:42原文勒

eva05s10/30 16:43討論翻譯不給原文是在搞笑逆

gn0046597110/30 16:43沒有原文是要人怎麼...

diabolica10/30 16:44原文勒

gm7922792210/30 16:48原文拿出來再說

各位抱歉 我找不到原文的版本 原本以為可以大概用前後文脈絡判斷 或板上可能有看原文版的人 (;д;)

PAPALINO10/30 16:50幫你看原文了,確實後者語意才對

太感謝您了!我就覺得怎麼這麼怪.....

plzza0cats10/30 16:51笑了

e10458200110/30 16:51但以上下文來說上面會比較準確,這就是日文跟中文語

e10458200110/30 16:51感的不同吧

PAPALINO10/30 16:51事實上這種只看中文也會看出異樣感的翻譯真的偶爾會遇到

e10458200110/30 16:53後面是解釋自己喜歡的是題材不是現實的事情,所以如

e10458200110/30 16:53果當下是第二個回答的話不符邏輯(都知道是題材了)

e10458200110/30 16:53我猜 原文應該是ネトラレが好き 他同時有兩個意思,

e10458200110/30 16:53題材跟行為

咦 我們在講的好像不是同一句耶 我是說第一張圖箭頭那句 是句子的主詞不同

PAPALINO10/30 16:55https://i.imgur.com/3dAvNDt.jpg

謝謝提供原文! 雖然我日文很爛 但大概也看得出來有じゃん應該是反問的意思吧? 大概是「你這不是很喜歡嗎?」的意思?

eva05s10/30 16:58感覺官方主詞弄錯了,我也覺得是在說對方

QQ 強迫症如我實在覺得這種錯誤看了很不舒服...

Roystu10/30 16:58那箭頭是男的講的 第一張圖不仔細看還以為是小薺講的

對沒錯!那句是男主說的!

e10458200110/30 16:59以原文來看反應沒錯,但就是語感差異的問題

e10458200110/30 17:00主詞的確搞錯了

主詞搞錯整句話意思直接差超多....

gn0046597110/30 17:00沒 完全就是第二張對 第一張錯 其他細節也是

謝謝!!其他小地方我是覺得還可以接受 但這句意思差太多了吧……

※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:01:11

gn0046597110/30 17:02誰發話的搞錯了 確實是男的吐嘈女的才反應過來

gn0046597110/30 17:02然後左邊那格也是翻得亂七八糟

gn0046597110/30 17:03不希望現實亂七八糟(x 不要跟現實搞得亂七八糟(p

gn0046597110/30 17:03就不要混為一談這樣

你不講我還真的沒發現這邊也怪怪的...

Fino556610/30 17:03[你根本就很喜歡NTR吧!!]

※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:06:17

Fino556610/30 17:06吧 嘛 啊 隨便代

謝謝!

labbat10/30 17:09兩邊翻都對,只是主詞代名詞認定的不同

gn0046597110/30 17:10沒有都對這種事 第一張就是錯了 主賓語誤認就是錯了

gn0046597110/30 17:11前一格一個講沒完落落長

gn0046597110/30 17:12所以旁邊刺刺對話框一定是他人的發言

gn0046597110/30 17:12然後延續到原PO問的那格還是刺刺框跟圓框

gn0046597110/30 17:12再說該格男的臉整個不知道該說很兇還是很傻眼

gn0046597110/30 17:13也是代表這個語氣強烈的台詞屬於他

gn0046597110/30 17:13反觀女的就是被用力吐嘈兩句整個瞬間清醒的尷尬臉

沒錯~從語氣、人物表情跟對話框形狀、方向都可以看得出來這句是男主說的 所以我才覺得台詞很怪.... 謝謝您幫我詳細說明!

※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:18:57

mp78124510/30 17:23官方翻譯本來就不怎麼樣 當斗內就好了

畢竟是花錢支持了 作為收藏還是希望拿到手的品質不要太差:(

gn0046597110/30 17:25我一直覺得這是翻譯業的困境就是

gn0046597110/30 17:25我自己做翻譯的 會希望我翻出去的東西

gn0046597110/30 17:25或其他一些遊戲啊啥的大家能更相信一點

gn0046597110/30 17:26但另一方面 因為真的不少內文這種官方物

gn0046597110/30 17:26所以其實連我自己都不太相信不是我翻的東西...

原來是做翻譯的大大 其實我通常都是很相信翻譯的 只是偶爾會出現這種一看就覺得很不合理的句子 就算沒看原文,光看前後文大概也能猜到原意、發現翻錯

gn0046597110/30 17:27看到翻譯物預設先懷疑有錯 基本上也都能抓到錯

gn0046597110/30 17:28像內文第二張 認真要抓也是有好幾個錯 只是相對好

gn0046597110/30 17:30錯最大的是genre(法) 是"類別"不是"題材"

gn0046597110/30 17:31例如科幻類 武俠類 漫畫類 小說類... 這種大分類

那這個點反而官方是翻正確的XD

gn0046597110/30 17:32題材是在類別下面的東西

※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:36:37

gn0046597110/30 17:40對 翻譯互有優劣很正常

gn0046597110/30 17:42對的不一定全對 錯的不一定全錯

gn0046597110/30 17:42用字遣詞更是有可能狀況不好或會心一擊

了解,感謝大大的分享

※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 22:03:15