PTT評價

Re: [閒聊] 動畫瘋 柯南59集翻譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 動畫瘋 柯南59集翻譯作者
medama
( )
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:2

※ 引述《tpcjotp (特愛入侵)》之銘言:
: 為什麼好好的福爾摩斯夏洛克要翻譯成「荷姆斯弗利克」
: 柯南道爾要翻成柯南多爾?
: 雖然聽說翻譯也有版權問題,但連人名這種的翻譯也有版權問題嗎,有需要特別翻譯成聲音
: 相似的念法嗎?
: 不過以前柯南59集就是翻成福爾摩斯跟柯南道爾,新版就翻成這樣,看得好不舒服。
就翻譯人員不認識福爾摩斯吧

→ tsairay: 香港或是新加坡翻譯吧? 11/04 16:21→ tsairay: 香港和新加坡有些翻譯名稱跟台灣不同的 11/04 16:22不是
福爾摩斯兩岸三地都叫福爾摩斯

推 jerry00116: 柯南是曼迪代理 11/04 16:23推 Axarz631: 把日文標題直接拿去機翻的吧 笑死 11/04 16:26→ Axarz631: https://i.imgur.com/QMVN9Dp.jpg 11/04 16:30

→ Axarz631: 英文標題是Holmes Freak Murder Case 11/04 16:33日文直譯是福爾摩斯狂粉殺人事件
如果不要用狂粉
也可以改成福爾摩斯書迷殺人事件

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.47.67 (臺灣)
PTT 網址

ziff11/04 17:50福爾摩斯是從清末就使用的譯名

tpcjotp11/04 18:08這個有首發版跟重配音版,首發版翻譯很正常就是福爾摩斯

tpcjotp11/04 18:09,重配音版本則是巴哈現在的版本

Vulpix11/05 00:04翻譯有點不夠專業吧。Freak這種簡單的片假名是應該認得的