PTT評價

[閒聊] 動畫瘋 柯南59集翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 動畫瘋 柯南59集翻譯作者
tpcjotp
(特愛入侵)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:7

為什麼好好的福爾摩斯夏洛克要翻譯成「荷姆斯弗利克」

柯南道爾要翻成柯南多爾?

雖然聽說翻譯也有版權問題,但連人名這種的翻譯也有版權問題嗎,有需要特別翻譯成聲音相似的念法嗎?

不過以前柯南59集就是翻成福爾摩斯跟柯南道爾,新版就翻成這樣,看得好不舒服。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.213.196 (臺灣)
PTT 網址

medama11/04 16:21翻譯人員不認識福爾摩斯吧

tsairay11/04 16:21香港或是新加坡翻譯吧?

tsairay11/04 16:22香港和新加坡有些翻譯名稱跟台灣不同的

jerry0011611/04 16:23柯南是曼迪代理

Axarz63111/04 16:26把日文標題直接拿去機翻的吧 笑死

Axarz63111/04 16:30https://i.imgur.com/QMVN9Dp.jpg

Axarz63111/04 16:33英文標題是Holmes Freak Murder Case

medama11/04 16:36福爾摩斯狂粉殺人事件

ecnecsinimer11/04 16:41笑死這三小XD

edhuang11/04 16:42弗利克太好笑了吧XD

smith098111/04 16:45記得7百多話的痛車翻譯成傷車才好笑

trnkcity11/04 16:52笑死所以是翻譯以為這是一個名字

HAmakers11/04 16:56用英文翻的吧 大逆的福爾摩斯英文名也不一樣

MikageSayo11/04 16:56這舊譯(配音稿)的鍋吧,除非是重錄,不然無解

MikageSayo11/04 17:22不然就是看曼迪願不願意重新上原音版影片的字幕

killme32311/04 17:27笑死

shinichi11/05 11:17早期翻譯很多都翻錯

Addidas11/13 00:18恭喜你成為正版受害者 這就是為什麼出版社代理輸同人原因