PTT評價

[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?

看板C_Chat標題[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?作者
zkowntu
(冰楓冷雁)
時間推噓85 推:87 噓:2 →:252

小時候看魔戒,整個中文句子都長長的

可想而知英文原文應該更為複雜

哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧?

要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢?

還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?

要如何把句子翻得順暢且貼近各地的民情用字,真的是一大考驗

民國初年有大量翻譯作品,但很多都是文言文,連感性的茶花女都翻得文謅謅的

而源氏物語這種千年前古代日本的作品,林文月老師翻譯的版本就很優美

另外賴明珠長年翻譯村上春樹,頗受台灣人好評

一來年紀接近,二來賴明珠能翻出村上春樹的那種獨特特殊語感

不過即便如此,翻譯書終究跟原作會隔一層

賴明珠的翻譯跟村上春樹的原文還是有些落差

因此基本來說,看世界經典名著,直接看原文最妥當,但很多書原文不一定是英文

又古代英文可能在閱讀上會有些困難

有沒有大大能幫忙講解一下翻譯這項功夫的困難度?以及英文程度究竟要多好呢?

可想而知,中文造詣也不能差才行

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.113.200 (臺灣)
PTT 網址

medama05/29 23:59印象中聽說魔戒似乎還滿難的

medama05/29 23:59哈利波特也不簡單 一堆自創語

ClawRage05/29 23:59歷史、社會文化的瞭解比較重要

ClawRage05/30 00:00英文程度只影響你會不會翻錯,翻得快不快而已

pgame305/30 00:00多易900以上未必夠用,尤其有些奇幻作家喜歡冷僻字,不過8

pgame305/30 00:0050的程度享受應付大多數奇幻小說了

medama05/30 00:00魔戒跟哈利原文應該很好找 你可以自己翻譯 再跟譯本對照

thelittleone05/30 00:01我覺得中文比英文重要

ClawRage05/30 00:01到最後 翻譯出來的通順程度取決於你對成品語言的熟悉

ClawRage05/30 00:01而不是原語言

kaj198305/30 00:01deepL就可以了

pgame305/30 00:01然後要懂點歷史,羅馬希臘拜占庭古 英國七王國時期 北歐

pgame305/30 00:01維京時代都是愛用的模板

Orianna05/30 00:02沒讀過魔戒 單哈利的原文寫的很好 用字流暢 文筆鮮活 生

Orianna05/30 00:02動 很值得看原文

hiimjack05/30 00:02哈利波特的定位不是童書嗎== 原文有這麼難?

ClawRage05/30 00:02英文我看過 理論上不難

medama05/30 00:03童書有時更難 因為寫給兒童看的特殊語言 反而是課本沒有的

BSpowerx05/30 00:03重要程度 會寫譯文>>>看懂原文 沒一定文學程度根本翻爛

xxx6070905/30 00:03懂原文只是入門門檻,真正考驗功力的是如何寫成在語言

ClawRage05/30 00:03但英國人的用字跟美國那種粗暴英文差蠻多的

xxx6070905/30 00:03在地

medama05/30 00:03像一些咒語 你要瞭解它背後的原型 需要有深厚的語言文化

medama05/30 00:03知識

ClawRage05/30 00:03而我們學的多半是美國那套粗俗英文

zkowntu05/30 00:03從英文轉譯成中文語言的通暢程度,講究語感

xxx6070905/30 00:04剛接觸翻譯會覺得懂原文很重要,接觸了才知道寫作能力是

xxx6070905/30 00:04最重要的

pgame305/30 00:04不過托爾金還ok不算最難讀,Malazan或Lord Fouls Bane這

pgame305/30 00:04兩本有興趣去開亞馬遜試讀,你他媽是拿牛津字典翻冷門字是

pgame305/30 00:04

Orianna05/30 00:05我不懂什麼粗暴啦 反正jkr 真的很會寫

pgame305/30 00:06英國系作家塑造時代感古風通常大勝美國系作家,這倒是真

pgame305/30 00:06

pgame305/30 00:07不過這部分中文翻不太出來

Orianna05/30 00:07哈利的文字 有個舒服的韻律感 很容易像吃泡麵一樣一頁接

Orianna05/30 00:07一頁看 希望翻譯版本有保持那個感覺

JesterCheng05/30 00:08要翻給人看應該是中文更重要一點

protess05/30 00:09中文應該更重要

protess05/30 00:09聽有人說過翻譯其實考的是中文素養

aak476005/30 00:10歷史和文化要了解一下,還有中文超超超重要,平鋪直敘的

aak476005/30 00:10翻譯好乾......看不下去......

Orianna05/30 00:11工作會需要翻譯 我很肯定的說 英翻中 中文的水準需求 要

Orianna05/30 00:11高過英文 一般會卡都是卡中文側

medama05/30 00:12反了 一定是英文要求高於中文

medama05/30 00:12你英文看不懂 就不用翻譯了

Orianna05/30 00:12然後我們老外老闆的要求是一頁powerpoint10分鐘翻出來 頭

Orianna05/30 00:12痛 能30分鐘翻一頁已經很吃力了

medama05/30 00:13英文語言文化跟中文差異很大 要夠好非常困難 要前0.01%

CactusFlower05/30 00:13當然是中文比較重要 照字面翻我乾脆叫Google翻就好

CactusFlower05/30 00:13翻得爛等同沒有翻譯 所以當然是中文造詣比較重要

medama05/30 00:13在英文能力前0.01%的人之中 中文能力大概只要前10%就夠了

medama05/30 00:14翻的爛不等於沒有翻譯啊 google翻譯也是翻譯

ClawRage05/30 00:14medama你的能力要求和現實的翻譯相反 ㄏㄏ

medama05/30 00:15一般新聞網頁 google機翻應該贏過80%人的盲翻

ClawRage05/30 00:15我講白了,我找個外語系的本國人來搞英翻中肯定屌打

ClawRage05/30 00:15學中文系的美國人

CactusFlower05/30 00:15不懂真的可以不用硬撐 這裡大家都很友善 會給你台階

xxx6070905/30 00:15常常有一些句子過長或是照句翻的,那種都是看的懂但是沒

xxx6070905/30 00:15有轉成中文閱讀風格的翻譯

Orianna05/30 00:16真實試試翻點東西試試 就能體會那種 明明知道原文意思但

Orianna05/30 00:16找不出中文怎麼翻 的感覺了

medama05/30 00:16基本上譯出語都是要母語程度為前提 我說的是台灣人平均

medama05/30 00:16程度

Orianna05/30 00:17如果中文是第二語言 我敢拿帳號保障 那個翻出來的東西大

Orianna05/30 00:17概很可怕 可能會像機翻

medama05/30 00:17非母語程度者一開始就不在討論範圍了...

clinder05/30 00:17個人覺得翻譯也算部分創作了 很吃自己的文學造詣

kaj198305/30 00:18那不就超譯?

zkowntu05/30 00:19翻譯本身就不會是原汁原味吧

zkowntu05/30 00:19一定有加添一些

kaj198305/30 00:19到底要創作還是還原,這拿捏的分寸要很精準

zkowntu05/30 00:19因為有些找不到對應詞彙,必須想個接近的

lenta05/30 00:20文字跟語言是由文化構成的 本就不可能原汁原味

CactusFlower05/30 00:20實際去翻譯過就會體會 語言彼此之間不可能完全轉換

CactusFlower05/30 00:20精湛的翻譯就是跨國這道鴻溝 超譯是畫虎不成反類犬

CactusFlower05/30 00:20不否認兩者有時確實就在一線之隔 譯者功力差異很大

xxx6070905/30 00:20我不懂原文->我連中文都不懂,有碰翻譯的人都有這種感覺

xxx6070905/30 00:20

zkowntu05/30 00:21因為要是沒有潤稿通順,硬翻譯就跟Google翻譯一樣生硬吧

kaj198305/30 00:22我覺得與其說中文程度要好,不如說要求很高的雜學程度

Orianna05/30 00:22這麼說 覺得啦 往往光要還原英文原本意思 就已經夠費功

Orianna05/30 00:22夫 中英文的結構性差異 讓表達方式和表達結構會有所不同

Orianna05/30 00:22 所以要翻的通暢 不著痕跡 往往要消化原文意思後 再用自

Orianna05/30 00:22己的理解 去用中文再組合出原意

kaj198305/30 00:22古今中外沒有累積夠多的見識,一時之間你要選詞去搭很難

xxx6070905/30 00:23像沙丘新版的文筆明顯較舊版差,不過我去對照了後發現舊

xxx6070905/30 00:23版加油添醋了一堆形容,但讀起來就是通順

CactusFlower05/30 00:23我自己翻譯基本上要經過三回程序 第一次粗翻 第二次

CactusFlower05/30 00:23把文義理順 第三次完全以目標語言的邏輯再潤一次 忘

CactusFlower05/30 00:23記原文

xxx6070905/30 00:23對照原文

pgame305/30 00:23還有英文動感和中文的動感很不同

MScorsese05/30 00:23翻譯很難要有文化涵養 只讀個自娛門檻低很多

shadowblade05/30 00:24重點是國文能力

kaj198305/30 00:24除非你的文學能力高到將英文古詩再用中文創作同樣意境的

pgame305/30 00:25有在啃的應該會覺得中翻奇幻怎麼讀怎麼不對勁啦,翻再好

pgame305/30 00:25都一樣

zkowntu05/30 00:25翻譯的待遇好嗎

zkowntu05/30 00:26如果翻譯本身是個龐大工程的話,應該要高薪吧

CactusFlower05/30 00:26不會啊 灰鷹翻的冰與火之歌真的是傑作 讀過原文以後

CactusFlower05/30 00:26只會更佩服

medama05/30 00:26翻譯待遇是普通 主要是全球化的關係 越來越難吃到國外的紅

medama05/30 00:26

twmacaron05/30 00:27翻譯薪水算字數 餓不死的都是奇蹟

medama05/30 00:27這20年來學外語方便太多了 網路也很發達

protess05/30 00:28推薦破戰者翻譯,看過原文對照有夠神

xxx6070905/30 00:28翻譯待遇不好啊,壓低成本所以爛翻譯很多

medama05/30 00:28沒那麼低 做科技翻譯大概一年100萬 遊戲翻譯大概一年60萬

BSpowerx05/30 00:28翻譯低薪因為普遍素質很差阿,以為看懂原文就可以翻譯

medama05/30 00:28專利翻譯更高

zkowntu05/30 00:28好的翻譯人才難能可貴的說

BSpowerx05/30 00:28但那些譯文文學素質很好的薪水就真的高到不行

pgame305/30 00:28一個字1.2》0.8》0.5我爸做翻譯以前翻論文是這行情變化啦

pgame305/30 00:28,現在不知又怎樣了

medama05/30 00:29薪水主要是看工作內容 低薪的案子做得好也不會高薪

zkowntu05/30 00:29比較好奇如果包給一個譯者去翻

zkowntu05/30 00:29那還會另外找兩三個人重新看稿,就是看翻得好不好嗎

zkowntu05/30 00:29還是翻完就直接出版了

medama05/30 00:30反正就是供需關係 外語程度高了 翻譯薪水自然會壓低

pgame305/30 00:30不過現在好像freelance沒以前好做了

CactusFlower05/30 00:30那個是編輯的責任吧 理論上啦....

Vulpix05/30 00:30絕對是中文要更好。英文能支撐你理解就夠。不然大家稍微

medama05/30 00:30通常一般翻譯公司都一定會有審稿 沒有的可能就是偷工減料

Vulpix05/30 00:30學過一些英文就應該都可以輕輕鬆鬆翻金庸了吧。

medama05/30 00:31基本上最重要的還是外文程度 再來是翻譯程度 最後才是中文

medama05/30 00:32外文好才有正確性 翻譯能力好才會通順 中文好才會貼切

pgame305/30 00:32英文練起來後還被抓去幫忙看文章檢查重大錯誤,讀paper有

pgame305/30 00:32夠無聊,尤其觀光的paper,怎麼一堆這種的,我寧願讀專利

pgame305/30 00:32申請書

windletterz05/30 00:32魔戒平心而論,去掉政治立場。翻譯的也算差

pgame305/30 00:32雖然專利申請書也很無聊

medama05/30 00:32很多人寫中文文章很通順 翻譯卻很不通順 那就是翻譯能力差

windletterz05/30 00:34小說和專業類的文章,能力的著重點也不同阿

pgame305/30 00:35然後銷量的關係我看出版社也不太管品質了啦,尤其奇幻這

pgame305/30 00:35種,翻的ok以上真的是靠譯者編輯對文類熱愛

JMLee05/30 00:36說中文能力前10%就夠的 不要瞎掰好嗎 就是這種認知才會讓

JMLee05/30 00:36業界充斥一堆說都不會話的外文系譯者 英文欠佳還有機會進

JMLee05/30 00:36修 連母語都只有10%程度根本是終生殘廢

medama05/30 00:36可以買中國的翻譯啊 沙丘就是買中國的譯本到台灣發行

medama05/30 00:36說都不會話是什麼意思? 你的中文程度可能是後10%...

kaj198305/30 00:37專業類的中文就真的不太重要沒錯

medama05/30 00:37中文程度前10%是大學入學考頂標的標準了 很不容易耶

kaj198305/30 00:38小說還需要用中文修辭潤過才好看

JMLee05/30 00:39說都不會話的意思就是連話都不會說 連自己母語的消遣都看

JMLee05/30 00:39不懂 您翻譯這行飯吃得心安理得嗎?

pgame305/30 00:40是說大家能啃原文但還是會買中文?我以前不買中文是發現英

pgame305/30 00:40文奇幻大平裝甚至精裝買起來已經比中文划算了,然後入電子

pgame305/30 00:40書後就更回不去

medama05/30 00:40你的母語可能跟我的母語不太一樣 台在灣沒看過人這樣說的

windletterz05/30 00:41會阿,簡單來說。我想輕鬆快速看,除非沒有中文

windletterz05/30 00:41或太爛

medama05/30 00:41 在台灣

xxx6070905/30 00:41中文寫得好翻譯卻爛,不就表示翻譯所需的中文能力要更好

xxx6070905/30 00:41

medama05/30 00:41不是 那是翻譯能力 不是中文能力... 兩者是不同的能力

twmacaron05/30 00:42在偷臭洪蘭喔

medama05/30 00:43即使是中文系教授 也是有翻譯翻得不好的

busman21405/30 00:43能啃不代表能輕鬆看啊… 我讀得懂英文但閱讀速度跟中文

busman21405/30 00:43比還是有差

pgame305/30 00:43我是很怪,發現翻譯問題已經讀不下去,最近常常有在地化

pgame305/30 00:43的情感不適切,我反而喜歡15年前那種翻譯起來有點像英語

pgame305/30 00:43結構中文的感覺

medama05/30 00:43洪蘭中文程度很好 但他是超譯 自己改編原作

kaj198305/30 00:43當然買中文啊,輕鬆吃和用力啃的差別

JMLee05/30 00:44洪蘭的問題是他很多譯作疑似根本不是自己翻的

kaj198305/30 00:44我英文能力還沒到輕鬆吃的程度就是

cpssun05/30 00:44有真正嘗試翻譯過就知道大家說中文程度要更好是什麼意思

BSpowerx05/30 00:44看美國人翻的中文就知道多難讀了,他原文不可能看不懂吧

medama05/30 00:45洪蘭應該都是自己翻的 一般人沒那個地位是不敢亂超譯

medama05/30 00:45美國人的中文程度要到台灣人前10%很難啊

cpssun05/30 00:45很多甚至看起來很簡單的文句要你寫成中文沒那麼順暢

BSpowerx05/30 00:46常在玩一些外國小廠的中文化遊戲絕對很明顯感受到,什麼

medama05/30 00:46台灣人前0.01%才有機會比擬外國人該語文的前10%能力

BSpowerx05/30 00:46叫做100%懂原文,但寫出來的譯文就是爛到不行

kaj198305/30 00:47小廠就文本直接機翻再想辦法吧,每個語言都找人翻很花錢

Waterpig05/30 00:48你自己去嘗試翻譯一些東西就知道 理解外語就無法轉換成

OldYuanshen05/30 00:48會有人跟你說沒有的東西就是沒有 不要用你的獨斷的

OldYuanshen05/30 00:48解讀詮釋原文 幹可是那就是我的工作內容啊QwQ

Waterpig05/30 00:49中文是什麼狀況了 最終是要給中文使用者閱讀的 中文能力

Waterpig05/30 00:49非常之重要

JMLee05/30 00:50洪蘭正是因為以其學經歷不應屢次發生嚴重的翻譯品質問題

JMLee05/30 00:50才會被人質疑是學生捉刀 超譯的說法是哪來的…?

CactusFlower05/30 00:50怎麼還在扯說中文程度比較重要 到底在公啥毀

BSpowerx05/30 00:51因為一直拿台灣人來比較阿,台灣內建中文能力全球前0.1%

pgame305/30 00:52其實應該不少讀歐美奇幻的人對翻譯要求簡化一下就是不要沒

pgame305/30 00:52事塞一堆成語,不要硬要把敘事文雅化,主角身處髒髒的士兵

pgame305/30 00:52群中就要給人髒髒的感覺

BSpowerx05/30 00:52今天英翻中找台灣外語大學生翻跟找美國中文系大學翻

BSpowerx05/30 00:53哪一個寫得你會覺得好讀我想是不用比了

twmacaron05/30 00:53我有曾自己翻H遊戲但寫出來的東西連自己都硬不起來 一

twmacaron05/30 00:53直反省書讀得不夠

CactusFlower05/30 00:53靠北幹我講錯了啦 是怎麼還在扯英文比較重要= =

yuzukeykusa05/30 00:53目標語言是中文,重要的絕對是中文能力,你知道一堆

yuzukeykusa05/30 00:53日文ㄅ棒或號稱精通中英日的求職者,文章寫比小學生

yuzukeykusa05/30 00:53還差嗎?只要有能看懂英英字典和查原文資料的能力就

yuzukeykusa05/30 00:53夠了,強到免字典就翻更快而已

CactusFlower05/30 00:53整串應該只有一個人不斷堅持翻譯是原文比目標語言還

CactusFlower05/30 00:53重要

Waterpig05/30 00:54DLSite那個翻譯我參加過幾個 翻到我覺得我不會中文 = =

pgame305/30 00:54色情我覺得更難了,真不知道色情是怎麼翻的

xxx6070905/30 00:54就兩件事拿來比較,自己讀懂外文跟寫出通順嚴謹的中文哪

xxx6070905/30 00:54個難?

windletterz05/30 00:55嗯,小說要翻好。可不只要求通順嚴謹

windletterz05/30 00:56專業文章倒是

xxx6070905/30 00:56我知道不只啊,但是連這個能做到的人都不多了

evilaffair05/30 01:00翻譯文本國文要更好

JMLee05/30 01:01樓上關於髒髒的要求 這才是譯者的專業能力 對原文語境有充

JMLee05/30 01:01分理解 同時又能解讀為自身的文化體驗 當成語用得令讀者感

JMLee05/30 01:01到突兀時 無論譯者中英文造詣再好 這段譯文就是失敗

evilaffair05/30 01:02外文有詞庫 你的中文詞彙量也要夠多

AdomiZA05/30 01:02左/右腦爭論自己到底有沒有徹底讀懂外文涵義 然而負責

AdomiZA05/30 01:02詮釋的手手顯示已離線這種概念吧 輸入總是比輸出在行

evilaffair05/30 01:03其次如果是小說類還要兼顧通俗和當代文化

windletterz05/30 01:04濫用成語的譯者真是低端中的低端

yuzukeykusa05/30 01:05做得到的當然不多啊,強的譯者怎麼可能滿地都是,而

yuzukeykusa05/30 01:05且也沒辦法單看學經歷判斷這個人翻譯強不強

JMLee05/30 01:05比較讓我好奇的是 堅持原文能力比母語能力更重要的那位板

JMLee05/30 01:05友 看起來也是翻譯從業者 但在業界都沒聽人提過中文能力的

JMLee05/30 01:05重要性嗎?

kaj198305/30 01:06覺得翻譯也有很多分支就是,每個分支需要的天賦點都不同

evilaffair05/30 01:06不然一不小心會變成王安石

kaj198305/30 01:07至少可以確定的是翻譯小說類的不會是原文優先啦

questionboy05/30 01:12能翻譯James Joyce很厲害 根本不知道他在寫啥

yuta0205/30 01:12人品比什麼都重要

lzcat05/30 01:15自己本國語言的造詣重要性>他國語言的程度,看看十二國記

lzcat05/30 01:15

XXXaBg05/30 01:19冰與火前兩部我覺得翻得蠻好的 後面就不太行

evilaffair05/30 01:19其實直接去看外文會更還原

xxx6013305/30 01:21你大學有唸過原文書嗎

jackjoke200705/30 01:22我以前也以為我可以生啃西方奇幻 直到FF14的英文真

jackjoke200705/30 01:22的啃不下去

jackjoke200705/30 01:23明明冰與火 魔戒都還ok

lazarus112105/30 01:25魔戒能翻的跟機翻一樣也很不容易

lazarus112105/30 01:25怪不得我連一本都看不完

evilaffair05/30 01:29還有一個方法就是試著翻回去

pimachu05/30 01:47讀懂需要外文能力 但表達回母語則是中文造詣 很顯然後者

pimachu05/30 01:47比較重要

Shuoger05/30 01:59Target language 的底蘊比source更重要。 by GTA V譯者

hengsao05/30 02:03多益不用想了 不是未必夠用 就算能給你考個2000分也絕對

hengsao05/30 02:03不夠用

hengsao05/30 02:04講翻譯有點扯太遠 單講閱讀就好 然後單講單字 要順暢閱讀

hengsao05/30 02:04的話托福單字感覺是不夠的

hengsao05/30 02:05個人經驗是邊準備GRE邊看奇幻小說 GRE單字是挺有幫助的

hengsao05/30 02:05但當然 有點太過 實際上是不需要GRE程度的

rockmanx5205/30 02:11翻譯需求的能力是原文如果要100分 那母語能力至少需

rockmanx5205/30 02:11要120分

shgreen05/30 02:11一堆鍵盤翻譯俠

wishcross05/30 02:40原文文法一定程度後就能判斷出自己會不會 不會的大不了

wishcross05/30 02:40翻字典。 但中文不行翻出來的就很難看 沒救。

icekeyboardy05/30 02:41有在做翻譯 只能說 中文程度比英文程度重要 翻出來

icekeyboardy05/30 02:41的語句順不順 更重要 英文程度是加快翻譯速度而已

microerect05/30 02:46笑死,那個m到底有沒有自己翻譯過啊。光是把原文理論

microerect05/30 02:46翻成中文,就知道翻譯的時候是中文能力更重要了好嗎=

microerect05/30 02:46=

CHRyan012705/30 02:48自己做有在做英日翻譯,我也覺得中文重要很多

nalthax05/30 02:54翻譯要查一堆單字跟術語是蠻辛苦的,但是翻出來比機翻還

nalthax05/30 02:54慘的時候,變成修稿的人也很辛苦,因為要讀原文之後再去

nalthax05/30 02:54修中文,等於重翻一次。而且有的部分不是單純修整文字就

nalthax05/30 02:54好,要看懂原文才不會走味。看得懂的話,翻出來的句子其

nalthax05/30 02:54實也不會那麼長。

nalthax05/30 03:01而且關鍵也不是有國外生活跟語言經驗 ,而是累積多久、多

nalthax05/30 03:01少的相關知識跟閱讀經驗,這不是去留學讀書讀個幾年就會

nalthax05/30 03:01有的。

nalthax05/30 03:04當地文豪浸淫在本國文化與文學的時間一定比譯者和留學生

nalthax05/30 03:04更長,加上術業有專攻,很難單憑考試跟學經歷就判定誰能

nalthax05/30 03:04做出好翻譯

nalthax05/30 03:09甚至連年齡跟人生經驗的差異也會造成翻譯問題,因為譯者

nalthax05/30 03:09無法理解與揣測原文作者的心理狀態

kaltu05/30 03:30那個一直要求中文要母語者的PR90以上又一直堅持說不重要的

kaltu05/30 03:30跳針仔是真的沒發現這兩個條件矛盾了嗎?我看可能中英文都

kaltu05/30 03:30不錯但邏輯堪憂

shirleyEchi05/30 03:31翻譯魔戒 啊不就是成衣商人

kaltu05/30 03:36母語程度的正常中文已經篩掉一半以上的人了,還要前10%來十

kaltu05/30 03:36個要淘汰九個,這種錄取率我們現在定義就是很重要可以嗎?

kaltu05/30 03:36不要再跳針中文不重要了,翻譯說白了就是用目標語言從零開

kaltu05/30 03:36始重新建構原文想表達的思想的過程,目標語言的能力遠重於

kaltu05/30 03:36理解原文的能力,理解原文只是第一步,接下來你要如何用完

kaltu05/30 03:36全不同的語言在完全不同的習慣下寫給完全不同文化的讀者看

kaltu05/30 03:36了還能清晰地理解原文原作者要傳達的東西,整個翻譯工作中

kaltu05/30 03:36使用原文語文能力的比例頂多三成,接下來七成的的工作都是

kaltu05/30 03:36目標語言的能力決定

kaltu05/30 03:38理解原文只是技能,如何將你理解的概念從零開始用目標語言

kaltu05/30 03:38重建才是翻譯真正的藝術核心

amd735605/30 03:58翻譯最後都是中文最重要啦 你讀的懂也知道意思

amd735605/30 03:58但翻成中文你就會卡死

cooldogy197305/30 04:24算很厲害啦那個年代就沒人能翻這種大作啊

s10188105/30 04:24前面討論很多了,但是翻譯待遇的部分要補充一下。翻譯薪

s10188105/30 04:24資絕對不算差,但要會找單價高的公司或直接客戶。全職譯

s10188105/30 04:24者如果有在挑案源,年薪破百只是基本。

zaoa334567805/30 04:34不懂m說0.01%還是10%是那個0.01哪個10。以中文為母語

zaoa334567805/30 04:34、英語為第二語言的話,要哪個語言(中文/英文)在那

zaoa334567805/30 04:34個母體(中文世界/英文世界)的前幾%(0.01/10)才能

zaoa334567805/30 04:34將一本英文奇幻文學妥善的翻成中文?我的看法跟m不同

zaoa334567805/30 04:34,要將英文小說翻譯的好,英文要「看懂」是必要條件

zaoa334567805/30 04:34,但中文要「精通」才是充分條件。

JustinTurner05/30 06:23艾西莫夫的小說更難翻,文字很冷硬

CornyDragon05/30 06:25中文程度也要很好

qpb852qpb74205/30 06:45去問旁白鴿啊!他最會了

Itomika05/30 07:22冰與火由譚翻譯的時候真的很棒,那時候也還沒有影集知名

Itomika05/30 07:22度不高,但光看小說就被深深吸引住,後來換人翻真的很悲

Itomika05/30 07:22劇,你懂個屁這句翻譯真是經典到爛

ericyou012205/30 08:02翻譯這種書,中英文和文化了解都要很好

frice05/30 09:07個人覺得難得是中文 有時候知道他在表達什麼然後中文用詞

frice05/30 09:07,窩不知道

yyc121705/30 10:33中文程度比英文重要 畢竟英文辭典可以給出很多解釋和例句

yyc121705/30 10:33 但如何從中挑選最恰當的很吃中文功力

oread16805/30 10:58需要的是中文程度

raura05/30 11:06出版社或翻譯社都會用試譯篩選譯者,推文有人把低薪推給譯

raura05/30 11:06者素質根本資方打手。

raura05/30 11:09素質不符資方的譯者早在第一波被篩選掉,就算雇用後發現對

raura05/30 11:09方譯文品質不佳,就不該再給後面的機會。只想出香蕉價,出

raura05/30 11:09版社後續審稿也不認真,當然只能請到猴子

ajemtw05/30 11:19成衣業者翻很爛啊

keither100905/30 11:20我只能說朱英文程度到哪我不知道,中文程度跟哈利波

keither100905/30 11:20特的譯者比被按在地上摩擦

ajemtw05/30 11:20翻得好的西方奇幻請參考灰鷹的冰與火之歌

ajemtw05/30 11:22第一次看到守夜人誓詞雞皮疙瘩都起來了

keither100905/30 11:22像雅森羅蘋系列據說原作文筆很平庸,在台灣受歡迎是

keither100905/30 11:22因為譯者很神

keither100905/30 11:24魔戒三部曲我看半本就丟一遍去看電影了,怎麼看怎麼

keither100905/30 11:24不通順

ajemtw05/30 11:26for this night and all the nights to come

ajemtw05/30 11:26有幾個人能翻成「今夜如此,夜夜皆然」

ajemtw05/30 11:28一堆爛譯者可能翻成「今天晚上跟以後的每個晚上」

ACGUYKING05/30 11:38沒有前後有點難對照捏…

ajemtw05/30 11:45HBO的中文字幕都直接套用了

hayate6553605/30 12:05看得懂要英文,翻譯還要加中文能力

yunasuki05/30 12:53碰過翻譯,真的很吃譯者中文造詣,同一句原文給三個人翻

yunasuki05/30 12:53就會出現三種語意,中文詞彙要夠豐富才能翻的通順

evilaffair05/30 18:13連用中文討論都這樣了哈哈哈哈

HSNUism05/30 21:13我覺得哈利波特翻譯超爛的 建議有辦法看原文就看原文

HSNUism05/30 21:14好看的程度會提升一些 魔戒我沒啃過原文版就不給意見

nalthax06/01 08:51我講的不是單純譯者或待遇的問題,徵選的人有沒有語言文

nalthax06/01 08:51化能力或鈔能力來挑更是關鍵,就像面試官挑的人是反映他

nalthax06/01 08:51的價值觀與能力一樣。但是有能力辨別的人根本不需要翻譯

nalthax06/01 08:51、也不需要以翻譯維生,除非他對改善台灣閱讀環境有志向

nalthax06/01 08:51,想用自己的人生跟財力來改善這個問題,但是又會遇到盜

nalthax06/01 08:51版或剽竊抄襲的問題,經典譯本也因此很難出生。

nalthax06/01 08:54ericyou0122的評論很簡明,除了語言還有文化了解