[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?
小時候看魔戒,整個中文句子都長長的
可想而知英文原文應該更為複雜
哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧?
要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢?
還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?
要如何把句子翻得順暢且貼近各地的民情用字,真的是一大考驗
民國初年有大量翻譯作品,但很多都是文言文,連感性的茶花女都翻得文謅謅的
而源氏物語這種千年前古代日本的作品,林文月老師翻譯的版本就很優美
另外賴明珠長年翻譯村上春樹,頗受台灣人好評
一來年紀接近,二來賴明珠能翻出村上春樹的那種獨特特殊語感
不過即便如此,翻譯書終究跟原作會隔一層
賴明珠的翻譯跟村上春樹的原文還是有些落差
因此基本來說,看世界經典名著,直接看原文最妥當,但很多書原文不一定是英文
又古代英文可能在閱讀上會有些困難
有沒有大大能幫忙講解一下翻譯這項功夫的困難度?以及英文程度究竟要多好呢?
可想而知,中文造詣也不能差才行
--
印象中聽說魔戒似乎還滿難的
哈利波特也不簡單 一堆自創語
歷史、社會文化的瞭解比較重要
英文程度只影響你會不會翻錯,翻得快不快而已
多易900以上未必夠用,尤其有些奇幻作家喜歡冷僻字,不過8
50的程度享受應付大多數奇幻小說了
魔戒跟哈利原文應該很好找 你可以自己翻譯 再跟譯本對照
我覺得中文比英文重要
到最後 翻譯出來的通順程度取決於你對成品語言的熟悉
而不是原語言
deepL就可以了
然後要懂點歷史,羅馬希臘拜占庭古 英國七王國時期 北歐
維京時代都是愛用的模板
沒讀過魔戒 單哈利的原文寫的很好 用字流暢 文筆鮮活 生
動 很值得看原文
哈利波特的定位不是童書嗎== 原文有這麼難?
英文我看過 理論上不難
童書有時更難 因為寫給兒童看的特殊語言 反而是課本沒有的
重要程度 會寫譯文>>>看懂原文 沒一定文學程度根本翻爛
懂原文只是入門門檻,真正考驗功力的是如何寫成在語言
但英國人的用字跟美國那種粗暴英文差蠻多的
在地
像一些咒語 你要瞭解它背後的原型 需要有深厚的語言文化
知識
而我們學的多半是美國那套粗俗英文
從英文轉譯成中文語言的通暢程度,講究語感
剛接觸翻譯會覺得懂原文很重要,接觸了才知道寫作能力是
最重要的
不過托爾金還ok不算最難讀,Malazan或Lord Fouls Bane這
兩本有興趣去開亞馬遜試讀,你他媽是拿牛津字典翻冷門字是
吧
我不懂什麼粗暴啦 反正jkr 真的很會寫
英國系作家塑造時代感古風通常大勝美國系作家,這倒是真
的
不過這部分中文翻不太出來
哈利的文字 有個舒服的韻律感 很容易像吃泡麵一樣一頁接
一頁看 希望翻譯版本有保持那個感覺
要翻給人看應該是中文更重要一點
中文應該更重要
聽有人說過翻譯其實考的是中文素養
歷史和文化要了解一下,還有中文超超超重要,平鋪直敘的
翻譯好乾......看不下去......
工作會需要翻譯 我很肯定的說 英翻中 中文的水準需求 要
高過英文 一般會卡都是卡中文側
反了 一定是英文要求高於中文
你英文看不懂 就不用翻譯了
然後我們老外老闆的要求是一頁powerpoint10分鐘翻出來 頭
痛 能30分鐘翻一頁已經很吃力了
英文語言文化跟中文差異很大 要夠好非常困難 要前0.01%
當然是中文比較重要 照字面翻我乾脆叫Google翻就好
翻得爛等同沒有翻譯 所以當然是中文造詣比較重要
在英文能力前0.01%的人之中 中文能力大概只要前10%就夠了
翻的爛不等於沒有翻譯啊 google翻譯也是翻譯
medama你的能力要求和現實的翻譯相反 ㄏㄏ
一般新聞網頁 google機翻應該贏過80%人的盲翻
我講白了,我找個外語系的本國人來搞英翻中肯定屌打
學中文系的美國人
不懂真的可以不用硬撐 這裡大家都很友善 會給你台階
常常有一些句子過長或是照句翻的,那種都是看的懂但是沒
有轉成中文閱讀風格的翻譯
真實試試翻點東西試試 就能體會那種 明明知道原文意思但
找不出中文怎麼翻 的感覺了
基本上譯出語都是要母語程度為前提 我說的是台灣人平均
程度
如果中文是第二語言 我敢拿帳號保障 那個翻出來的東西大
概很可怕 可能會像機翻
非母語程度者一開始就不在討論範圍了...
個人覺得翻譯也算部分創作了 很吃自己的文學造詣
那不就超譯?
翻譯本身就不會是原汁原味吧
一定有加添一些
到底要創作還是還原,這拿捏的分寸要很精準
因為有些找不到對應詞彙,必須想個接近的
文字跟語言是由文化構成的 本就不可能原汁原味
實際去翻譯過就會體會 語言彼此之間不可能完全轉換
精湛的翻譯就是跨國這道鴻溝 超譯是畫虎不成反類犬
不否認兩者有時確實就在一線之隔 譯者功力差異很大
我不懂原文->我連中文都不懂,有碰翻譯的人都有這種感覺
吧
因為要是沒有潤稿通順,硬翻譯就跟Google翻譯一樣生硬吧
我覺得與其說中文程度要好,不如說要求很高的雜學程度
這麼說 覺得啦 往往光要還原英文原本意思 就已經夠費功
夫 中英文的結構性差異 讓表達方式和表達結構會有所不同
所以要翻的通暢 不著痕跡 往往要消化原文意思後 再用自
己的理解 去用中文再組合出原意
古今中外沒有累積夠多的見識,一時之間你要選詞去搭很難
像沙丘新版的文筆明顯較舊版差,不過我去對照了後發現舊
版加油添醋了一堆形容,但讀起來就是通順
我自己翻譯基本上要經過三回程序 第一次粗翻 第二次
把文義理順 第三次完全以目標語言的邏輯再潤一次 忘
記原文
對照原文
還有英文動感和中文的動感很不同
翻譯很難要有文化涵養 只讀個自娛門檻低很多
重點是國文能力
除非你的文學能力高到將英文古詩再用中文創作同樣意境的
有在啃的應該會覺得中翻奇幻怎麼讀怎麼不對勁啦,翻再好
都一樣
翻譯的待遇好嗎
如果翻譯本身是個龐大工程的話,應該要高薪吧
不會啊 灰鷹翻的冰與火之歌真的是傑作 讀過原文以後
只會更佩服
翻譯待遇是普通 主要是全球化的關係 越來越難吃到國外的紅
利
翻譯薪水算字數 餓不死的都是奇蹟
這20年來學外語方便太多了 網路也很發達
推薦破戰者翻譯,看過原文對照有夠神
翻譯待遇不好啊,壓低成本所以爛翻譯很多
沒那麼低 做科技翻譯大概一年100萬 遊戲翻譯大概一年60萬
翻譯低薪因為普遍素質很差阿,以為看懂原文就可以翻譯
專利翻譯更高
好的翻譯人才難能可貴的說
但那些譯文文學素質很好的薪水就真的高到不行
一個字1.2》0.8》0.5我爸做翻譯以前翻論文是這行情變化啦
,現在不知又怎樣了
薪水主要是看工作內容 低薪的案子做得好也不會高薪
比較好奇如果包給一個譯者去翻
那還會另外找兩三個人重新看稿,就是看翻得好不好嗎
還是翻完就直接出版了
反正就是供需關係 外語程度高了 翻譯薪水自然會壓低
不過現在好像freelance沒以前好做了
那個是編輯的責任吧 理論上啦....
絕對是中文要更好。英文能支撐你理解就夠。不然大家稍微
通常一般翻譯公司都一定會有審稿 沒有的可能就是偷工減料
學過一些英文就應該都可以輕輕鬆鬆翻金庸了吧。
基本上最重要的還是外文程度 再來是翻譯程度 最後才是中文
外文好才有正確性 翻譯能力好才會通順 中文好才會貼切
英文練起來後還被抓去幫忙看文章檢查重大錯誤,讀paper有
夠無聊,尤其觀光的paper,怎麼一堆這種的,我寧願讀專利
申請書
魔戒平心而論,去掉政治立場。翻譯的也算差
雖然專利申請書也很無聊
很多人寫中文文章很通順 翻譯卻很不通順 那就是翻譯能力差
小說和專業類的文章,能力的著重點也不同阿
然後銷量的關係我看出版社也不太管品質了啦,尤其奇幻這
種,翻的ok以上真的是靠譯者編輯對文類熱愛
說中文能力前10%就夠的 不要瞎掰好嗎 就是這種認知才會讓
業界充斥一堆說都不會話的外文系譯者 英文欠佳還有機會進
修 連母語都只有10%程度根本是終生殘廢
可以買中國的翻譯啊 沙丘就是買中國的譯本到台灣發行
說都不會話是什麼意思? 你的中文程度可能是後10%...
專業類的中文就真的不太重要沒錯
中文程度前10%是大學入學考頂標的標準了 很不容易耶
小說還需要用中文修辭潤過才好看
說都不會話的意思就是連話都不會說 連自己母語的消遣都看
不懂 您翻譯這行飯吃得心安理得嗎?
是說大家能啃原文但還是會買中文?我以前不買中文是發現英
文奇幻大平裝甚至精裝買起來已經比中文划算了,然後入電子
書後就更回不去
你的母語可能跟我的母語不太一樣 台在灣沒看過人這樣說的
會阿,簡單來說。我想輕鬆快速看,除非沒有中文
或太爛
在台灣
中文寫得好翻譯卻爛,不就表示翻譯所需的中文能力要更好
嗎
不是 那是翻譯能力 不是中文能力... 兩者是不同的能力
在偷臭洪蘭喔
即使是中文系教授 也是有翻譯翻得不好的
能啃不代表能輕鬆看啊… 我讀得懂英文但閱讀速度跟中文
比還是有差
我是很怪,發現翻譯問題已經讀不下去,最近常常有在地化
的情感不適切,我反而喜歡15年前那種翻譯起來有點像英語
結構中文的感覺
洪蘭中文程度很好 但他是超譯 自己改編原作
當然買中文啊,輕鬆吃和用力啃的差別
洪蘭的問題是他很多譯作疑似根本不是自己翻的
我英文能力還沒到輕鬆吃的程度就是
有真正嘗試翻譯過就知道大家說中文程度要更好是什麼意思
看美國人翻的中文就知道多難讀了,他原文不可能看不懂吧
洪蘭應該都是自己翻的 一般人沒那個地位是不敢亂超譯
美國人的中文程度要到台灣人前10%很難啊
很多甚至看起來很簡單的文句要你寫成中文沒那麼順暢
常在玩一些外國小廠的中文化遊戲絕對很明顯感受到,什麼
台灣人前0.01%才有機會比擬外國人該語文的前10%能力
叫做100%懂原文,但寫出來的譯文就是爛到不行
小廠就文本直接機翻再想辦法吧,每個語言都找人翻很花錢
你自己去嘗試翻譯一些東西就知道 理解外語就無法轉換成
會有人跟你說沒有的東西就是沒有 不要用你的獨斷的
解讀詮釋原文 幹可是那就是我的工作內容啊QwQ
中文是什麼狀況了 最終是要給中文使用者閱讀的 中文能力
非常之重要
洪蘭正是因為以其學經歷不應屢次發生嚴重的翻譯品質問題
才會被人質疑是學生捉刀 超譯的說法是哪來的…?
怎麼還在扯說中文程度比較重要 到底在公啥毀
因為一直拿台灣人來比較阿,台灣內建中文能力全球前0.1%
其實應該不少讀歐美奇幻的人對翻譯要求簡化一下就是不要沒
事塞一堆成語,不要硬要把敘事文雅化,主角身處髒髒的士兵
群中就要給人髒髒的感覺
今天英翻中找台灣外語大學生翻跟找美國中文系大學翻
哪一個寫得你會覺得好讀我想是不用比了
我有曾自己翻H遊戲但寫出來的東西連自己都硬不起來 一
直反省書讀得不夠
靠北幹我講錯了啦 是怎麼還在扯英文比較重要= =
目標語言是中文,重要的絕對是中文能力,你知道一堆
日文ㄅ棒或號稱精通中英日的求職者,文章寫比小學生
還差嗎?只要有能看懂英英字典和查原文資料的能力就
夠了,強到免字典就翻更快而已
整串應該只有一個人不斷堅持翻譯是原文比目標語言還
重要
DLSite那個翻譯我參加過幾個 翻到我覺得我不會中文 = =
色情我覺得更難了,真不知道色情是怎麼翻的
就兩件事拿來比較,自己讀懂外文跟寫出通順嚴謹的中文哪
個難?
嗯,小說要翻好。可不只要求通順嚴謹
專業文章倒是
我知道不只啊,但是連這個能做到的人都不多了
翻譯文本國文要更好
樓上關於髒髒的要求 這才是譯者的專業能力 對原文語境有充
分理解 同時又能解讀為自身的文化體驗 當成語用得令讀者感
到突兀時 無論譯者中英文造詣再好 這段譯文就是失敗
外文有詞庫 你的中文詞彙量也要夠多
左/右腦爭論自己到底有沒有徹底讀懂外文涵義 然而負責
詮釋的手手顯示已離線這種概念吧 輸入總是比輸出在行
其次如果是小說類還要兼顧通俗和當代文化
濫用成語的譯者真是低端中的低端
做得到的當然不多啊,強的譯者怎麼可能滿地都是,而
且也沒辦法單看學經歷判斷這個人翻譯強不強
比較讓我好奇的是 堅持原文能力比母語能力更重要的那位板
友 看起來也是翻譯從業者 但在業界都沒聽人提過中文能力的
重要性嗎?
覺得翻譯也有很多分支就是,每個分支需要的天賦點都不同
不然一不小心會變成王安石
至少可以確定的是翻譯小說類的不會是原文優先啦
能翻譯James Joyce很厲害 根本不知道他在寫啥
人品比什麼都重要
自己本國語言的造詣重要性>他國語言的程度,看看十二國記
呵
冰與火前兩部我覺得翻得蠻好的 後面就不太行
其實直接去看外文會更還原
你大學有唸過原文書嗎
我以前也以為我可以生啃西方奇幻 直到FF14的英文真
的啃不下去
明明冰與火 魔戒都還ok
魔戒能翻的跟機翻一樣也很不容易
怪不得我連一本都看不完
還有一個方法就是試著翻回去
讀懂需要外文能力 但表達回母語則是中文造詣 很顯然後者
比較重要
Target language 的底蘊比source更重要。 by GTA V譯者
多益不用想了 不是未必夠用 就算能給你考個2000分也絕對
不夠用
講翻譯有點扯太遠 單講閱讀就好 然後單講單字 要順暢閱讀
的話托福單字感覺是不夠的
個人經驗是邊準備GRE邊看奇幻小說 GRE單字是挺有幫助的
但當然 有點太過 實際上是不需要GRE程度的
翻譯需求的能力是原文如果要100分 那母語能力至少需
要120分
一堆鍵盤翻譯俠
原文文法一定程度後就能判斷出自己會不會 不會的大不了
翻字典。 但中文不行翻出來的就很難看 沒救。
有在做翻譯 只能說 中文程度比英文程度重要 翻出來
的語句順不順 更重要 英文程度是加快翻譯速度而已
笑死,那個m到底有沒有自己翻譯過啊。光是把原文理論
翻成中文,就知道翻譯的時候是中文能力更重要了好嗎=
=
自己做有在做英日翻譯,我也覺得中文重要很多
翻譯要查一堆單字跟術語是蠻辛苦的,但是翻出來比機翻還
慘的時候,變成修稿的人也很辛苦,因為要讀原文之後再去
修中文,等於重翻一次。而且有的部分不是單純修整文字就
好,要看懂原文才不會走味。看得懂的話,翻出來的句子其
實也不會那麼長。
而且關鍵也不是有國外生活跟語言經驗 ,而是累積多久、多
少的相關知識跟閱讀經驗,這不是去留學讀書讀個幾年就會
有的。
當地文豪浸淫在本國文化與文學的時間一定比譯者和留學生
更長,加上術業有專攻,很難單憑考試跟學經歷就判定誰能
做出好翻譯
甚至連年齡跟人生經驗的差異也會造成翻譯問題,因為譯者
無法理解與揣測原文作者的心理狀態
那個一直要求中文要母語者的PR90以上又一直堅持說不重要的
跳針仔是真的沒發現這兩個條件矛盾了嗎?我看可能中英文都
不錯但邏輯堪憂
翻譯魔戒 啊不就是成衣商人
母語程度的正常中文已經篩掉一半以上的人了,還要前10%來十
個要淘汰九個,這種錄取率我們現在定義就是很重要可以嗎?
不要再跳針中文不重要了,翻譯說白了就是用目標語言從零開
始重新建構原文想表達的思想的過程,目標語言的能力遠重於
理解原文的能力,理解原文只是第一步,接下來你要如何用完
全不同的語言在完全不同的習慣下寫給完全不同文化的讀者看
了還能清晰地理解原文原作者要傳達的東西,整個翻譯工作中
使用原文語文能力的比例頂多三成,接下來七成的的工作都是
目標語言的能力決定
理解原文只是技能,如何將你理解的概念從零開始用目標語言
重建才是翻譯真正的藝術核心
翻譯最後都是中文最重要啦 你讀的懂也知道意思
但翻成中文你就會卡死
算很厲害啦那個年代就沒人能翻這種大作啊
前面討論很多了,但是翻譯待遇的部分要補充一下。翻譯薪
資絕對不算差,但要會找單價高的公司或直接客戶。全職譯
者如果有在挑案源,年薪破百只是基本。
不懂m說0.01%還是10%是那個0.01哪個10。以中文為母語
、英語為第二語言的話,要哪個語言(中文/英文)在那
個母體(中文世界/英文世界)的前幾%(0.01/10)才能
將一本英文奇幻文學妥善的翻成中文?我的看法跟m不同
,要將英文小說翻譯的好,英文要「看懂」是必要條件
,但中文要「精通」才是充分條件。
艾西莫夫的小說更難翻,文字很冷硬
中文程度也要很好
去問旁白鴿啊!他最會了
冰與火由譚翻譯的時候真的很棒,那時候也還沒有影集知名
度不高,但光看小說就被深深吸引住,後來換人翻真的很悲
劇,你懂個屁這句翻譯真是經典到爛
翻譯這種書,中英文和文化了解都要很好
個人覺得難得是中文 有時候知道他在表達什麼然後中文用詞
,窩不知道
中文程度比英文重要 畢竟英文辭典可以給出很多解釋和例句
但如何從中挑選最恰當的很吃中文功力
需要的是中文程度
出版社或翻譯社都會用試譯篩選譯者,推文有人把低薪推給譯
者素質根本資方打手。
素質不符資方的譯者早在第一波被篩選掉,就算雇用後發現對
方譯文品質不佳,就不該再給後面的機會。只想出香蕉價,出
版社後續審稿也不認真,當然只能請到猴子
成衣業者翻很爛啊
我只能說朱英文程度到哪我不知道,中文程度跟哈利波
特的譯者比被按在地上摩擦
翻得好的西方奇幻請參考灰鷹的冰與火之歌
第一次看到守夜人誓詞雞皮疙瘩都起來了
像雅森羅蘋系列據說原作文筆很平庸,在台灣受歡迎是
因為譯者很神
魔戒三部曲我看半本就丟一遍去看電影了,怎麼看怎麼
不通順
for this night and all the nights to come
有幾個人能翻成「今夜如此,夜夜皆然」
一堆爛譯者可能翻成「今天晚上跟以後的每個晚上」
沒有前後有點難對照捏…
HBO的中文字幕都直接套用了
看得懂要英文,翻譯還要加中文能力
碰過翻譯,真的很吃譯者中文造詣,同一句原文給三個人翻
就會出現三種語意,中文詞彙要夠豐富才能翻的通順
連用中文討論都這樣了哈哈哈哈
我覺得哈利波特翻譯超爛的 建議有辦法看原文就看原文
好看的程度會提升一些 魔戒我沒啃過原文版就不給意見
我講的不是單純譯者或待遇的問題,徵選的人有沒有語言文
化能力或鈔能力來挑更是關鍵,就像面試官挑的人是反映他
的價值觀與能力一樣。但是有能力辨別的人根本不需要翻譯
、也不需要以翻譯維生,除非他對改善台灣閱讀環境有志向
,想用自己的人生跟財力來改善這個問題,但是又會遇到盜
版或剽竊抄襲的問題,經典譯本也因此很難出生。
ericyou0122的評論很簡明,除了語言還有文化了解
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --52
[討論] 翻譯標題配合不了續作的作品是這樣的啦 不知道484有些遊戲在翻譯時沒想到有續作 所以翻譯時只取了適合單部作品的標題 直接舉例 最有名的就是惡靈古堡吧 惡靈古堡本來的標題日本是バイオハザード 也是BIOHAZARD45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。2
Re: [討論] 蔡英文基本上就是文化敗類。我是建議蔡總統或是文化部長 一年1億台幣預算翻譯好外文書籍 1億就好,真的不奢求太多 台灣已經是文化沙漠了阿 去年諾貝爾文學獎得主的代表作天堂,台灣無繁中版
85
[閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?27
[正太]《赤潮ZeroERA》中國團隊將推出全正太二遊25
[閒聊] 58歲的Micheal Jordan打得贏流川楓嗎?爆
[閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺爆
[閒聊] 中國無錫學校刺殺8人案 兇手頭像是星野愛64
[閒聊] 若發現單機遊戲存有Bug會去使用嗎?21
[閒聊] 青春之箱17319
[閒聊] 男主角被讀者討厭的作品15
[閒聊] 重騎士無雙 110 豪運無雙14
[Vtub] 結城さくな 會限11
[閒聊] 獵人是第一個開創文字量爆多的漫畫嗎13
Re: [閒聊] MD 天盃龍來了要準備什麼11
[ptcg] ptcgp 得卡挑戰真的是20%機率嗎?15
[閒聊] 亞絲娜為什麼能成為本王12
[閒聊] GBF 碧藍幻想回鍋重新來過半年簡單心得11
[情報] 少女與戰車 最終章 製作進度48
[蔚藍]京極サツキ 回憶大廳 廣告看板X
[討論] 吃素還真進補,好處多多27
[閒聊] 角川傳說級輕小說9
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺9
[蔚藍] 兔子內戰13
[閒聊] 求A+B混合而成的爛片或同人動畫漫畫8
[討論] 凱特還能有戲份嗎17
[活俠] 同人圖-無 定 飛 梭8
[Vtub] 11/17同接鬥蟲8
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺15
[閒聊] 師祖為何突然挑釁自己的弟子15
[閒聊] AI色圖狀聲詞15
[閒聊] 看了本田小狼台灣不愛護車子的是不是很多17
[閒聊] 會不會是DEI的審美進化了?