Re: [討論] Amazon的翻譯問題
剛好有認識的人做過影片翻譯,
其實翻譯都是外包給公司去做,
公司再發Case給外包的翻譯員
所以是不是每個人都有耐性從頭到尾來回檢驗就是個問題,
再來每個人的中文造詣也會影響翻譯品質
所以你說亞馬遜翻譯都很爛,
有可能你是對的,
但我覺得是翻譯員因為種種原因沒辦法校稿校到最好的狀態
同情一下翻譯員,賺不了多少錢,
收入不穩定,
有時候一發case就是好幾件
給翻譯的期限又特別短
品質不好也是可以預期
真的受不了,
看英文字幕也是個方法
反正一定也有蠻多人依賴中文字幕,
不然就不會有這個行業了。
※ 引述《kiradu (奼紫嫣紅)》之銘言:
: 大家早安
: 最近試用了Prime Video
: 終於可以觀賞想看已久的The Boys
: 比較了一下收費方案
: 目前是蠻有意願繼續付費觀看的
: 不過有個問題想和大家討論看看
: 就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多?
: 前兩季還好,沒有特別感覺
: 第三季開始頻繁出現
: 例如:
: (包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順)
: (遇到神父)Father >父親(一詞多義)
: 甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤)
: 想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎?
: 謝謝!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
品質不佳就該向業者反應改善ㄅ 該誰來同情消費者ㄚ
真的 行業低薪關消費者屁事 爛就是要反映
真的不如以前網友字幕組
他也沒叫你不要反應 只是希望不要罵太兇而已
譯社和譯員低價搶市的結果
某幾部劇 可以一年換三次名詞也是滿神的
還有這半年新上架的TBBT 跟Frasier的字幕什麼時候要上
以前有接過Amazon Prime直接找的購物網中譯 給價比譯社多
一些而己 一般而言第一手應該是譯社2倍以上才合理
其實以前Netflix 自己找當地人翻譯,論字計酬。因為
我有收過招募信XD
NF剛開始時吧,後來都外包了 價格就不高了
論字計酬也非影視翻誤常態 通常是算時長
貝佐斯就是很會省員工的
本來就是該怪片商業者 不重視翻譯品質
NF的譯量太大 有心才會自建管理人才庫 並有賴觀眾的反應
同一個角色有兩三個名字 看了很躁
亞馬遜的影集有些連中文字幕都沒有才慘
亞馬遜還有一個很雷 角色介紹有時候不小心就被雷到了
新出現的角色接下來名字會變成主角的老婆
一年換三次譯名還好。以前看NF 某影集一季內譯名前後不
統一換了兩三次快吐血
不止雅馬遜 這些串流平台都是發包出去的所以價錢都壓
到狗幹低
品質自然就^^
大片拜託維持預算
韓劇那些糞片翻譯就隨便
84
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個45
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者13
Re: [情報] 大谷翔平被翻譯員水原盜用薪資賭博: 一般來說要當翻譯是非常困難的。 能夠擔任貼身翻譯其學歷應該都是很不錯的。 水原一平的學歷是加州大學河濱分校, 擁有這種學歷為何還需要靠賭博來賺錢呢?5
[問卦]有沒有裴奶奶的女翻譯其實很雖小的掛?今天兩個翻譯 先不說發音都不是很好以外 看起來比較資深的那個 應該是open book 因為蔡其昌本來就有講稿 可以事先先做功課吧 就算最後說什麼可以去台中走走的稿外話 應該也是可以立即翻譯沒難度10
[死神] 久保會怎畫一護結局幹翻譯工作的故事?如題 死神 黑崎一護 結局之後從事翻譯工作 很多人在喊話叫久保畫各種番外篇、後日談- 說到這個我就有氣,我中文系的路幾乎就被這群覺醒青年玩死了。 當初服務貿易協定有過的話,現在的我可能已經可以順利當一個能 夠賺錢吃飯的翻譯員了。 你考量到對岸十四億人的市場,可以很輕易地推論對於翻譯產業來 說對岸的生意有多麼重要。現在我們似乎只能侷限在繁體中文<->
5
[問卦] 橋本有菜英文好嗎?最近新聞爆出成人展女優價碼 不知道是真的還假的 好奇如果真的約到了不會日文的話 用英文能溝通嗎? 還是會有日文翻譯員在旁邊幫忙翻譯?5
Re: [情報] 大谷翔平被翻譯員水原盜用薪資賭博: 是說美國翻譯都這麼爽的嗎? 還是只有水原是這樣? 直接抽大谷的薪資2%耶! 2024年大谷的年薪是7000萬美。4
Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「隨便啦 說白一點 誰管你翻譯怎麼翻啊.... 重點是股票有噴就好 多少人這幾天已經賺爛了?1
史上最賺的翻譯員今年年中的新聞 水原除了球隊翻譯薪水約20萬鎂 大谷再抽年薪1~2%給他 今年推估年薪約一億日圓(80萬鎂) 明年年薪要破百萬鎂了