PTT評價

[討論] Amazon的翻譯問題

看板EAseries標題[討論] Amazon的翻譯問題作者
kiradu
(奼紫嫣紅)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:20

大家早安
最近試用了Prime Video
終於可以觀賞想看已久的The Boys

比較了一下收費方案
目前是蠻有意願繼續付費觀看的
不過有個問題想和大家討論看看

就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多?

前兩季還好,沒有特別感覺
第三季開始頻繁出現

例如:
(包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順)

(遇到神父)Father >父親(一詞多義)

甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤)

想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎?
謝謝!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.4.235 (臺灣)
PTT 網址

enonrick04/15 10:02蠻多的,prime 的翻譯爛到開英文看。 早期還有文字沒

enonrick04/15 10:02同步

kiradu04/15 10:05原來QQ

petestar04/15 10:46我看過滿推薦的The Widow, The Terminal List翻譯都不錯

josephv04/15 12:39可以切簡體有時候翻的比較好

ILuvCD04/15 15:27印象中之前看hbo時也有很扯的翻譯問題

ILuvCD04/15 15:27同一句話出現在某一集和之後的回憶錄裡竟然可以被翻譯得

ILuvCD04/15 15:27不一樣,超好笑

mysmalllamb04/15 15:35記得看 Prime Video台灣有上架的影劇中,也有一小部

mysmalllamb04/15 15:36份只有英文字幕沒中文字幕,不過我也很感謝他們還沒

mysmalllamb04/15 15:36中文就先上了再說。

SakuraiYuto04/15 15:45Prime Video的翻譯問題應該算比較多的,也常常缺中譯

SakuraiYuto04/15 15:45,可是它也是串流平台裡比較便宜的

subetu04/15 20:18通常主打劇比較不會這樣,第3季可能抱怨的人不夠多,還沒

subetu04/15 20:18改。亞馬遜和Netflix涵蓋區域幾乎一樣(全球除某幾國),主

subetu04/15 20:18打劇>原創劇>授權劇。但亞馬遜和對手Netflix相比畢竟居於

subetu04/15 20:19劣勢(老二),有些情況像夢魘殺魔又不只授權一家,Netflix

subetu04/15 20:19不久也上架搞它,可以想像亞馬遜不想用的原因。

subetu04/15 20:19劇多但又被Netflix搞,所以繁中懶得用,可以理解。但品質

subetu04/15 20:19上還是主打劇>原創劇>授權劇,多去抱怨就會改了。

subetu04/15 20:21另外兩家Disney和華納(HBO),影業搞獨佔,劇又少,不會有亞

subetu04/15 20:21馬遜一樣的問題。Apple原創劇為主又少。

subetu04/15 20:24最近一批上的授權劇,華納的CW劇The Vampire Diaries,一

subetu04/15 20:24上架就繁中,華納還沒環球、派拉蒙這麼可悲,亞馬遜不擔心

subetu04/15 20:24被Netflix搞,才會願意找人弄繁中字幕。

idxxxx04/15 20:48開英文看+1

s1c04/16 20:25看美劇不看字幕不是基本的嗎