[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題
***圖片有唐頓莊園S5雷***
之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來
在中文字幕上面用心許多
但是看到唐頓莊園第五季
角色名字翻譯大改不說
有些翻譯完全偏離本意
感覺像是譯者或翻譯團隊只看英文字幕文本
搭配google翻譯弄出來的東西
例如這段
Robert說的是"Give him a good reference."
不知道是怎樣才能翻成「理由」
反而簡體中文字幕就有好好翻
另外更誇張的是本劇的年代都沒搞清楚還超譯的部分
這句英文裡是說80's
雖然現今大多數說80's都是指1980
但第5季開頭就有說是1924年
中文字幕還有翻
就算是負責翻譯的人或團隊從第五季才開始接手
這樣的錯誤還是無法讓人接受
一樣附上簡體中文翻譯版
很安全的用了80年代不說
繁體中文直接忽視的"I think"也有照實翻出來
總之建議大家如果不介意看簡體中文的話
感覺這季還是開簡體中文字幕會好一點
這些狗屁倒灶的翻譯錯誤
讓我回想起之前在Prime Video看The Office的感受
--
Prime video 上的the office某集把原本是克雷德的Cr
eed直接翻譯成信條 看到差點吐血
NF的翻譯之前就常被批了 好幾部都有錯誤
竟然簡中翻得比繁中好
不過我用簡中接著看 發現有幾句缺字 哭阿
真的是吐血,還有簡中可以比較,簡直在打臉
尤其 reference這字在唐頓很多集都談過呀,每個人惹
禍老爺太太卡森都還是給甜的推薦信 XD
轉包後低薪 品質堪慮
1980那個太扯 沒看的人都知道怪怪的吧
天啊你完全說出我在看第五季的心聲,被翻譯氣到忘記
劇情,80's翻成1980真的看到發芬
希望網飛自行徵召並監督譯者人選,不要再外包打理了。那種
案子想必都是一週必須做滿數小時的急件,譯者不會認真檢查
要怎麼開簡中字幕阿?
第五季真的有點誇張
真為馬修感到不值 第五季的Mary 唉唉唉
第六季也很爛,尤其人名後面每一季都不一樣
東尼托尼湯尼
英文夠好英美劇可以直接開英文字幕XD
當年唐頓的對岸字幕組可是連各種典故都註解的,功課
做足,現在這中文字幕連英國歷史都沒在查閱
看英文就好啊!
前陣子看完簡體,最近找netflix聖誕特輯看,出現 “我的小
姐” (my lady)這類的覺得超怪
還有小蝦大蝦蝦子三種譯名
第六季更誇張了== 帕摩爾"先生" 巴洛"太太"
人名翻譯不同覺得困擾+1,還要自己唸一遍才知道在說誰
shrimpy前面翻史林皮,後面才發現是暱稱改翻小蝦
怎沒翻蝦爺或蝦叔
英文不好無法不看中文又不愛簡中qq
為什麼沒有雙字幕設定不然還可以即時微校正總不能看劇
看到怪翻譯再一直切換字幕
30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。27
[閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點最近看了破曉傳奇翻譯的討論串 思考各形各色的遊戲翻譯 難以在同一個框架下衡量優劣與問題點 但可能有些要素最常被提到 或者互相衝突9
[分享] TWICE:Seize the Light字幕就在昨天很開心的訂閱Youtube premium 在自動翻譯的幫助下看完了TWICE:Seize the Light第一集 正沉浸在感動之中,開始第二集時卻發現 自動翻譯的選項怎麼不見了.... 於是只好7集英文字幕,看好看滿...8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇8
Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net因為好奇網飛版翻譯品質如何,索性又再次訂閱一個月,不然之前已經很久沒訂了。 影片只有1080p無4K,不意外就是了。 令人失望的是(?),不是當年台灣代理版的翻譯版本,但還是有不少值得吐槽的地方(興奮)! 題外話,當年台版翻譯有多奇葩可以參考這篇網頁的整理:7
Re: [閒聊] Line of Duty第五季上架Netflix好奇問一下 之所以S5要改成英文介面才看得到 是因為中文字幕還沒有翻譯完成 還不能上架的關係嗎? 還是netflix沒有取得在中文網站上架的版權?7
Re: [閒聊] 關於遊戲語言這檔事因為沒有自己使用的語言 或者自己用的語言有很多翻譯錯誤 就給負評真的是那麼罪大惡極的事情嗎? 我舉一個大家都知道的例子 黎明死線5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配2
[問卦] 有人在Netflix客服中心反映過問題嗎?客服: 您好,今天我們能如何協助您? Me: 請問繁體中文的翻譯品質能夠改善嗎? 如果英翻中很困難的話