[閒聊] Wentworth第八季Netflix的翻譯慘不忍睹
雖然早有耳聞Netflix的翻譯狀況百出
但今天看Wentworth第八季我實在是又好氣又好笑
前面幾季人名不連貫那就算了,
但這季翻譯真的是只能說慘絕人寰
Dr. Miller 從登場以來都是翻譯成米勒醫生,
某集字幕突然變成「彌勒醫生」...彌勒佛嗎?神奇的是下一句又變回米勒...
典獄長governor,一下子叫州長,一下子又變監獄長
還有這段:
Will: It’s out of our hands. There’s nothing we can do.
Vera: Yes. There is. Sack Miller!
字幕
Will:這不是我們能控制的。我們無能為力。
Vera:不,有的。薩克米勒!
明明是說要解僱Miller,冷不防看到薩克米勒四個字我整個大噴笑
還有洗衣房暴動時,Vera聽到警報聲,衝進辦公室找Will看監視器畫面
Vera: What is it?
Will: Have a look for yourself.
字幕
Vera:這是什麼?
Will:看看你自己。
看到這裡真的想翻桌了...
很好奇Netflix的字幕掛上去之前,都沒經過審核嗎?
還有到底都是找誰翻譯的...
可惜了這樣一個好劇唉唉
--
後面不是有翻譯的人嗎?
這部劇還蠻好看的 真可惜....
沒看這齣 不過翻成這樣也太傻眼了吧XDDD
應該是可以寫信給NF說哪裡翻錯 要再修改
傻眼...
網飛人名很常這樣 大概不同集給不同人翻譯 然後沒校對
人名就算了,那個sack好好笑XD
網飛翻譯真的超爛 每一集的人名/地名都會不一樣
就沒在校對的,只有他們原創會比較好
我問過有在接他家校稿的朋友 只能說 他們校稿的方式
跟我們想的不太一樣
我猜樓上說的校稿都是在無畫面底下執行的吧
州長跟監獄長也差太多...
很多翻譯案子都只給你文字檔,很多翻譯社又低價外包
給個人譯者,對於英文這種同時可以有很不同意思的語
言,不看畫面常常會有錯譯,加上台灣翻譯業給的錢真
的很低重量不重質。有遇過很多譯者都是丟谷歌翻譯再
來把文句修順就好,很多也多沒校稿,都是先試翻看程
度,雇用之後就不大查驗了。台灣市場小,網飛總公司
也不會在意翻得怎麼樣,都讓分公司去亂搞
機翻在修正那種真的會被看出來 不要再這樣了
人名地名不只nf了 hbo某影集的藍光也是
大概就是外包那邊有問題了 這樣下去不會只有這幾個發生
Star Trek系列的也錯誤百出...
Netflix的翻譯是我看過有史以來最爛的
netflix的翻譯真的...呵呵呵
爆
[討論] 台新夢想家 米勒離隊 福斯特加盟Dreamers News| Thank you Miller. 感謝米勒這段時間以來的的努力與付出,無論場上或場下都帶給球隊許多的正向影響,雖 因陣容考量無法繼續與其並肩作戰,但祝福米勒接下來一切順利 #DreamersFamily81
[外絮] Miller和兒子一起恭喜Curry柯瑞(Stephen Curry)今日(24號)超越米勒(Reggie Miller),締造個人生涯三分進 球總數新里程碑,目前累計投進2562記三分,眼前只剩排史上第1、累計投進2973顆的艾 倫(Ray Allen),而柯瑞跟米勒互動不僅惺惺相惜更有滿滿溫馨。 當柯瑞投進追平米勒2560記三分時,球進後用手勢比出31,致敬前輩球衣背號,他也說:19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說18
[請益] 浴血黑幫有繁中嗎最近被朋友推薦,看了預告感覺還行,原本就喜歡教父等那種黑幫電影, 剛看完第一季第一集,但總覺得字幕翻譯的味道怪怪的, 才發現是簡體,netflix上也沒有繁體的選項, 爬文看了一下台灣好像連上都沒上?? 是不是因為台灣沒有的關係,所以沒有繁中字幕?8
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我覺得NETFLIX最智障的翻譯是總是會自行換算單位 比方說美劇習慣用英制單位,但是字幕都會自動會換算成公制單位 造成裡面角色說的話跟翻譯出來的字幕不一樣 每次看到都替翻譯者感到尷尬,到底是什麼愚蠢翻譯法 ※ 引述《jk952840 (Nicky)》之銘言:3
[心得] Wentworth S08 (雷)(防雷頁) // // // //2
[心得] Wentworth S8最近Netflix把S8下半丟上來了,一口氣追了20集。S8上半部實在太划水,把Ferguson拖回來卻處理的不好,搞懸疑搞了半天結果被一個路人敲到失憶回到監獄,真的zzz。 新到監獄的Lou擺明進來當老大,漢草真的好man。Allie大概安逸太久,最後還被偷襲,真的慘。 上半部記憶點實在不多,一直在低水面,翻譯像前面有人提的也慘不忍睹,有些殘體字還沒翻成繁體。不過下半精彩度大增,便當狂發,角色衝擊也強很多。 可憐的Allie被Judy弄到半殘,在廁所崩潰那段演的真好,實在讓人心疼。Judy也算是個小魔王了,把Allie那群騙的團團轉,被揭發後還能讓Lou當她靠山苟活一陣子。 Ferguson在下半部的處理也好很多,失憶的部份沒脫太久,該狠的地方也沒在手軟,最後抱著Vera走出來真的氣勢有足。