PTT評價

[閒聊] ham:不會學紅牛拖車 我從不幹犧牲隊友的事

看板FORMULA1標題[閒聊] ham:不會學紅牛拖車 我從不幹犧牲隊友的事作者
jojoRush
()
時間推噓12 推:30 噓:18 →:34

原文出處:https://bit.ly/3EJTYf4

Ham:他們從沒考慮過參考紅牛的排位戰術,希望Bot專注於自己的比賽。他從來沒幹過犧牲隊友的事,作為一個團隊應該並肩作戰!

心得:嗯……
----
Sent from BePTT

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.77.173 (臺灣)
PTT 網址

realion12/12 19:06ham是指這一場啦,其他場不算

karco12/12 19:06都是James幹的 不是Ham幹的意思嗎XD

mon818nom12/12 19:07老幹話大師了

BalaBalaDaBa12/12 19:07"valtteri it's James"

afreetgirl12/12 19:07https://i.imgur.com/wUaTUDX.jpg

doro020212/12 19:07之前犧牲的不是隊友,是僚機

kltnlious12/12 19:08"valtteri it's James"

quicknick12/12 19:08我絕對不壓車

eaurouge712/12 19:08Ok

kbsidd12/12 19:09原文裡哪一句提到從不犧牲隊友? 少自己加戲 高潮了

ken72033112/12 19:10所以以前是?

Vincent802612/12 19:10只有擊敗隊友,跟隊友吵架,恩恩

gogoto99012/12 19:10可是你隊友第六

eaurouge712/12 19:10原文是說這個週末

ken72033112/12 19:10喔我懂 It's James

ken72033112/12 19:10然後不包含Nico

ryanlu42812/12 19:11 https://i.imgur.com/ZSxLaCJ.jpg

PONANZA12/12 19:12他沒有沒錯啊 但不代表別人沒有

morning7891312/12 19:12神翻譯

BalaBalaDaBa12/12 19:13"It's never something that we discussed or we wo

BalaBalaDaBa12/12 19:13rked on, and I don't believe we should have eith

kbsidd12/12 19:13加油添醋的標題黨

BalaBalaDaBa12/12 19:13er."回10樓,那個It's就是指要求隊友幫忙拉速度,如

BalaBalaDaBa12/12 19:13果字面上看HAM當然是沒有直接說出犧牲隊友這句話,

BalaBalaDaBa12/12 19:13但我想讀者都知道他在指哪件事

Luvsic12/12 19:13我草草看過原文沒看到什麼我從不犧牲隊友,還是我真的漏看

Luvsic12/12 19:13

morning7891312/12 19:13明明就是說從來沒有在這拉尾流的想法

REI317312/12 19:14嚕嚕米拔刀中XD

Luvsic12/12 19:15原文那段也沒法引申成從不犧牲隊友啊

Luvsic12/12 19:15而且標題這種打法會讓人誤會成就是講了這句話欸

lolucky53112/12 19:16標題過度延伸別人講的話

kbsidd12/12 19:16從不要求拖車拉速 = 從不犧牲隊友?

morning7891312/12 19:17原PO就麥粉想帶風向 好可憐哦

REI317312/12 19:18 https://i.imgur.com/4KsozQU.jpg

REI317312/12 19:18 https://i.imgur.com/trrPQwX.jpg

REI317312/12 19:19的確看原文比較好

BalaBalaDaBa12/12 19:19原來HAM他是指這站,懂了

morning7891312/12 19:19瘋狂麥斯粉只會造謠嗎

deLaplace9512/12 19:19翻譯欠噓,這篇單字不難回去重讀高中英文好嗎?

mathtsai12/12 19:20這種文章通通看原文的 中文一堆超譯

oiuj0612/12 19:20這種標題感覺就是唯恐天下不亂的…

Vincent802612/12 19:21超譯跟組合多篇文章的狀況很嚴重,看看笑一笑就好

morning7891312/12 19:23這種英文都能翻成這樣 難怪大直線急煞能護航

Luvsic12/12 19:23如果大便銀行那種引中國媒體文章的我還可以理解,反正就網

Luvsic12/12 19:23路媒體為求點擊亂下標,可是這篇是版友自己翻譯還這樣翻..

Luvsic12/12 19:23.

hangzer12/12 19:24這篇標題不就從虎撲那裏抄來的? 才剛看完回PTT就出現了

morning7891312/12 19:25就發文帶風向 騙幾隻麥粉近來取暖

KotoriCute12/12 19:26壞人都不是他在當 當然可以裝清高

JJJHO12/12 19:27自行腦補翻譯金母湯

Luvsic12/12 19:27喔喔我沒在看虎撲,因為原po只貼了原文連結就以為是他自己

Luvsic12/12 19:27翻的了

Luvsic12/12 19:28不過都找了原文還轉這標題是怎樣...

mathtsai12/12 19:29這種超譯文章通常都是中國那邊來的 看看大便銀行就知道

BalaBalaDaBa12/12 19:29大便銀行到底是什麼梗,求解

mathtsai12/12 19:30以前某個版友常常轉發中國的文章

mathtsai12/12 19:31Santander 有興趣可以看底下留言XD

Vincent802612/12 19:31他真的很可愛,被嘴一次就不貼了

Vincent802612/12 19:32Santander = 桑坦德銀行 => Logo有點像一坨冰淇淋

MattiaPasini12/12 19:34James:你不幹,我幹(?)

likeastar12/12 19:39你的心得跟我看完你的文章一樣 嗯....

pp09941912/12 19:41真的以為沒人看的懂英文隨便講?

a8671098512/12 19:44語畢,哄堂大笑

kevin122112/12 19:48都是車隊的指令

haustin12/12 19:50神翻譯

potatoes12/12 19:50這種翻譯是拼圖吧哈

ccucwc12/12 19:51我不犧牲隊友都是他們主動獻身的

Giovinazzi9912/12 19:54噓翻譯 可恥

morning7891312/12 20:00還是有人可以閉著眼睛酸 麥粉小圈圈真暖

kobe76090312/12 20:08超譯啊 很有記者水準

Hotsheep12/12 20:15老漢吃了誠實豆沙包了嗎

OahNij12/12 20:18哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

MilkTeaMan12/12 20:23BOT表示:幹

Transposon12/12 20:28James???

ETWang041512/12 20:33噓翻譯

FormulAn2112/12 20:402016年不也說不會壓車XD

luvstarrysky12/12 20:43f1版也學會紮草人了嗎

tt2512/12 20:48怎麼想到LBJ

CGary12/12 20:49超譯大師 黑粉果然厲害

daniellee32712/12 20:57笑死

LucasGiolito12/12 21:00新浪?