PTT評價

Re: [問卦] Sonic中文該怎麼翻譯?

看板Gossiping標題Re: [問卦] Sonic中文該怎麼翻譯?作者
hunman360
(hunman360)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

※ 引述《paidzou ()》之銘言:
: 如題
: 我看到有人講音速小子
: 阿也有人講索尼克
: 到底是要講音速小子還是講索尼克
: sonic怎麼翻譯比較好
: 有沒有八卦?

2003年東森幼幼台代理的音速小子X
雖然曾經翻過混沌制御器這種北七翻譯
但單看Sonic一人的名稱部分,這應該是目前最完美的翻法


索尼克=名稱
音速小子=稱號
https://images.plurk.com/40QGGhpvtX7v8sw3CCm4Cm.png

https://images.plurk.com/7aFt4GQO6qKx9TFfmLegN.png

原本日文是這樣
「我是ソニック」
「ソニック・ザ・ヘッジホッグ(角色全名)」
中文講"索尼克刺蝟"&"刺蝟索尼克"怎麼聽怎麼怪
刺蝟索尼克還已經是中國那邊使用多年的翻譯

那種叫對方刺蝟或全名的部分,東森幼幼大多是翻成音速小子
https://images.plurk.com/2i240gURd7W77HgUxg85E5.png




現在電影也有點類似這樣
電影名稱:音速小子
電影裡面都叫索尼克
但叫刺蝟的地方電影裡大多還是照翻刺蝟
https://youtu.be/o_unED06-lg


然後目前繁中粉專是這樣
但除了這張圖外他們也很少叫全名"刺蝟索尼克",都是叫索尼克
https://images.plurk.com/5vJp2XUUtEIafQ3RH9HR9C.png

https://www.facebook.com/SonicOfficial.cht

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.213.231 (臺灣)
PTT 網址

brianuser 01/13 22:51混沌制御器 挖太潮了吧

Gecco 01/13 22:55音速的索尼克

noah23 01/13 22:58不是番茄水餃蛋 嗎?