PTT評價

[問卦] 半決賽是支語嗎?

看板Gossiping標題[問卦] 半決賽是支語嗎?作者
k5253XLMz
(公館郭富城)
時間推噓46 推:46 噓:0 →:43

如題最近常常看到在講
*四分之一決賽* *半決賽*
但我怎麼印象中以前都是講八強賽、四強賽
雖然是quarter 跟semi final直翻過來沒有錯
有卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.94.143 (臺灣)
PTT 網址

JuiceBro 08/03 13:47是,以前講準決賽。

JuiceBro 08/03 13:47但半決賽比較直觀

DarkKnight 08/03 13:47準決賽?

elec1141 08/03 13:471024分之一決賽

DarkKnight 08/03 13:47感覺準比較帥==

spring53287 08/03 13:47準決賽

dan5120 08/03 13:48大概率 大概率 大概率 大概率 大概率

forhorde5566 08/03 13:48或然輪

ME13 08/03 13:49半賽啦

ringtweety 08/03 13:49以前通常是說準決賽吧

jim543000 08/03 13:49semi-final

chongwen 08/03 13:49沒有吧,現在還是講8強、4強,準決賽啊

Bears 08/03 13:49類決賽

Lowpapa 08/03 13:494

fly0204 08/03 13:504

zephyr105 08/03 13:50準決賽 半準決賽

qron 08/03 13:51就是支語,跟一堆說什麼回放一樣智障

thelittleone 08/03 13:51四強啦雖然害我英文中文都要轉一下

uncharted 08/03 13:52現在講話很怕一個不小心講支語被出征阿

tamama000 08/03 13:53直翻臭惹嗎

tamama000 08/03 13:53支語就是簡單易懂

shine32025 08/03 13:53粗暴好用

huangjyuan 08/03 13:53台灣講四強賽或準決賽 但我覺得準決賽

tamama000 08/03 13:54只有青鳥才會意見一大堆

huangjyuan 08/03 13:54蠻怪的

tamama000 08/03 13:55準的英文應該是quai(應該拼錯懂就好)

GGKen 08/03 13:55大概率 高概率 大機率 高機率

tamama000 08/03 13:55不然semi導體要翻準導體了

lulocke 08/03 13:58高端 智能 屏幕

snsdakb48 08/03 13:58四強是8取4 準決賽是4取2

snsdakb48 08/03 13:59兩個又不同意思

mussina27 08/03 14:00粗糙直譯的幾乎都是,準決賽才是繁中用

mussina27 08/03 14:00詞。

alex00089 08/03 14:00半導體的半咩

mic73528 08/03 14:00不是支語不然是English嗎?中文哪個不是?

caity 08/03 14:03準決賽,半決賽這說法台灣有用嗎?

nayeonmywife 08/03 14:04Semi..

jim543000 08/03 14:05一直都有半決賽這說法

ptrs810812 08/03 14:06半決賽哪裡直觀 準才好懂

galleon2000 08/03 14:074 之前都是準決賽

chang505 08/03 14:07半哪裡直觀

gg8n8nd34ss 08/03 14:10英文直翻吧

paracase 08/03 14:10台灣就是用準決賽,這幾年受對岸影響才

paracase 08/03 14:10有人用半決賽

kenco 08/03 14:11這是英語直翻。這點我認為比台灣好

s9234032 08/03 14:12英文直翻

schirnir 08/03 14:14台灣以前講決賽、準決賽、半準決賽,對

schirnir 08/03 14:14應現在決賽或冠軍戰、四強、八強

AYUMIX 08/03 14:16你寫的字也是支語阿

Jimmywin 08/03 14:18智量挺高

void06 08/03 14:29跟電影名稱一樣各翻各的

farmoos 08/03 14:32台灣以前的專有名詞主要是日語來的

pshuang 08/03 14:36準決勝 日文來的

randykaku 08/03 14:36沒有啊,我都聽quarter finals 跟 semi

randykaku 08/03 14:36 finals

loopuntil 08/03 14:37準決賽

gm79227922 08/03 14:52很少用而已

devlish 08/03 14:55不然叫類決賽好了

wpd 08/03 14:55四分之一決賽真的很鳥 你說英文直翻問題是

wpd 08/03 14:56講了一堆字

wpd 08/03 14:58同時也有八分之一決賽 這英文就沒了吧

wpd 08/03 14:59支語照樣講了一堆字

ChenYenChou 08/03 15:02但青鳥都說半決賽

jasperhai 08/03 15:03我們是說準決賽…

shvzrrsy 08/03 15:09準決賽比較常用吧

ksxo 08/03 15:13當英文已經通用 翻譯越直接就越簡單

pro33342 08/03 15:23你現在將北京話也是支語

dream0131 08/03 15:24準決賽啊 只是太多文盲不懂準的意思

adifdtd 08/03 15:30都是支語 別分那麼細啦 ^^

WuDhar 08/03 15:35明明就講準決賽,半決賽是什麼鬼

George72 08/03 15:36準決賽啦= =

lukelove 08/03 15:38棒賽

kimono1022 08/03 16:00準決賽吧= =

Demia 08/03 16:04以前台灣就有半準決賽、準決賽、決賽的說

Demia 08/03 16:04法,但反而跟半決賽意思不一樣,以前半準

Demia 08/03 16:04決賽就是8強,準決賽是四強,金牌戰是決賽

holy3001 08/03 16:08正體中文也是支語 希望台派不要用

donotggyy 08/03 16:15會有人跟你說他小時侯就這樣用了

jaguarccu 08/03 16:39準導體

g4zoco196 08/03 16:48是 本來講準決賽

nolimits 08/03 16:57隨便

jet22662266 08/03 17:084

smalldata 08/03 17:42英文直翻阿

Mugiwara 08/03 17:52沒聽過半 只聽過準

jubilee 08/03 18:21semi-final

befound 08/03 19:07日文也是說準決賽

HeliosSol 08/03 19:16英譯可以,中文的另一種說法不行呵

ekgs 08/03 23:16對 就是支語

nat50601tw 08/04 08:15只聽過準決賽