PTT評價

Re: [問卦] 操你媽的說好不講支語!!

看板Gossiping標題Re: [問卦] 操你媽的說好不講支語!!作者
louiswei1986
(禪寶寶)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:15

看有版友提到支語我就想到英文電影譯名,
所以就稍微整理了一下,
發現其實現在好像沒有那種硬要不一樣的感覺,
大部分片名就是很直觀的翻,兩邊都差不多,
下面列出一些不太一樣的,
有英文、台灣、對岸。

Gladiator II
神鬼戰士II
角斗士2
>可能以前就叫神鬼吧,但是神鬼神鬼的真的蠻智障,
這部戲就跟神鬼沒什麼關係,我覺得對岸比較貼切。

Inside Out 2
腦筋急轉彎2
头脑特工队2
>小弟英文也沒那麼好,照網頁翻譯是了如指掌,
如果是這樣,那似乎對岸也比較正確。

The Beekeeper
蜂刑者
养蜂人
>Beekeper是個組織的話,叫蜂刑者好像比較帥,
但內容也真的有養蜂,總之我覺得台灣贏一點點但不多。

A Quiet Place: Day One
噤界:入侵日
寂静之地:入侵日
>我覺得噤這個字很巧妙,
因為它就是不能發出聲音,我覺得台灣贏。

Young Woman and the Sea
追浪少女
泳者之心
>這篇對岸贏了,泳者之心完全把氣度展現出來,
追浪少女只感覺是本土會拍的搞笑片。

Sting
蜘蛛驚
屋中异蛛
>對岸稍微贏一點吧,台灣就愛諧音梗,
但是感覺好好一部電影就變俗了。

The First Omen
天魔:惡之初
凶兆前传
>感覺台灣比較適合,但是天魔又覺得很俗。

thelma
機智酷嬤出任務
末路老奶
>對岸贏了,有點走投無路才會有故事,
不是沒事出什麼任務吧。

綜合起來,只能說對岸支語的進步真的很大,
我覺得至少在上面統整起來看確實台灣比較弱,
喜歡諧音梗、俗梗、神鬼、驚X或X驚。

平心而論,我們一方面又反支語,
我們要忽視我們自己的中文,文言文,
多去學所謂客語、台語等母語,
然後自欺欺人說我們沒辦法文化輸出,
當年,英文譯名台灣絕對屌打對岸好幾條街,
不久後的未來被支語統戰也是遲早的事了。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.20.60.7 (臺灣)
PTT 網址

james732 08/20 17:20好大的一把槍

kons 08/20 17:20好大一把槍就是個創造出來的笑話

kons 08/20 17:20TOP GUN對岸翻譯較壯志凌雲

kons 08/20 17:21還有蠟筆小新的翻譯也是,對岸就叫蠟筆小新

jarry1007 08/20 17:21趕快成立台語部是當務之急

kons 08/20 17:21那些都是故意亂翻來嘲笑大陸人

kons 08/20 17:21沒想到這麼多年還有人當真,我也不知道該說

kons 08/20 17:22什麼好,台灣人就是這麼好操弄

SaChiA5566 08/20 17:22接地氣,急了

james732 08/20 17:22top gun要怎麼翻成壯志凌雲根本就亂翻

所以捍衛戰士跟top gun的關係是啥,主要是切題。

cdmlin 08/20 17:22對岸盜版亂翻被當笑話 不意外

以前盜版CD時代可能,現在串流時代,盜版亂翻應該不多了~

kons 08/20 17:22top gun翻成捍衛戰士就比較正確?

cdmlin 08/20 17:23盜版VCD DVD 各種奇葩翻譯都有

child1991 08/20 17:24遊戲也是吧 FF台譯太空戰士 中譯最終

child1991 08/20 17:24幻想

英翻對岸贏,若照遊戲內容來說,跟太空也沒啥關係~

leo00134 08/20 17:25推 滿中肯的

kevin05233 08/20 17:29鐵達尼聽起來就比泰坦尼克威!雖然不

kevin05233 08/20 17:29是電影譯名

但泰坦本來就會讓你有一種嵬峨的感覺,也是當初這艄船會叫這名字的原因, 鐵達尼好像比叫美,但跟原本英文想要訴求的理念其實不太一樣。

ststLiang 08/20 17:31中國大陸:Ù嶀

ststLiang 08/20 17:31明天過後

你是要說後天嗎?這個確實有點好笑,但也確實說明他們在進步。 而且印象中故事確實就是圍繞這三天的故事,所以才會有後天這個說法。

※ 編輯: louiswei1986 (211.20.60.7 臺灣), 08/20/2024 17:34:46

ZealZhang 08/20 17:56合金裝備和潛龍諜影怎麼選?

c1089 08/20 18:15太空戰士才屌