PTT評價

Re: [問卦] 電影全面啟動inception適合翻譯為啟動?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 電影全面啟動inception適合翻譯為啟動?作者
NTUwinner
(得勝者)
時間推噓 6 推:7 噓:1 →:5

沒錯

電影翻成全面啟動 這翻譯跟刺激1995一樣

爛到有剩 完全文不對題 不知道在啟動三小

對岸的翻譯 盜夢空間都還好多了

甚至當年在路上聽到有人聊這部電影名稱

居然還說什麼 inception是啟動的意思

根本被名稱誤導 蠢到讓人啼笑皆非

inception 是名詞 是開端 起頭 的意思

根本不是什麼啟動之類的動詞

把一個名詞翻譯成動詞 至少要能點題

不然原原本本的翻譯都還比較中規中矩不會出錯

電影中的inception開端

指的就是一種意念 想法的開端

比方說女角Mal對自己所在世界的看法的開端

或是企業二代被植入的企業經營路線的開端

都是在講這些想法的起頭 以及怎麼開始的

根本不是被啟動什麼東西 而是被植入意念的一個開端或起頭

所以如果直接翻譯應該就是 開端

若要翻得貼切一點 我會翻作:

滲夢
植夢
夢源
夢中夢

若要加上神鬼兩字:

神鬼滲透
神鬼源頭
神鬼夢境
神鬼一夢
神鬼植夢
或加上上面的關鍵字等等

不管怎麼取名 都比全面啟動這名稱好多了



引述《valkyrie (1234)》之銘言:
: 電影全面啟動 原名inception
: inception有開始 啟動的意思
: 所以翻譯為全面啟動
: 可是英文行家都知道
: cep是拿取 in是內部
: 再搭配電影情節
: 電影名稱應該取名“全面植入” 還比較貼切
: 感覺當初翻譯片名的人 英文可能蠻差的
: 本人的英文真的強多了
: 有八卦 ?


-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.2.18 (臺灣)
PTT 網址

i7851 12/10 17:31對啊,這部怎麼沒神鬼?後面的神鬼獵人又

i7851 12/10 17:31神鬼了?好萊塢有布萊德彼特不神鬼就算了

i7851 12/10 17:31,全面啟動沒有一個演員跟他同個等級啊

whitenoise 12/10 17:34翻得很到位,中文理解能力不好要說

很到位?呵呵 你來解釋一下全面什麼?啟動什麼? 不要告訴我你不知道inception的意思 只會噓不會反證的咖 八卦板真的很多

ArSaBuLu 12/10 17:37啟動植入都懂 但不懂燈塔下面到底有什麼

for5566 12/10 17:40台灣翻譯爛不是一天兩天的事了

bseiqwkbk 12/10 17:40 我的陀螺不會停是否搞錯了什麼

hcwang1126 12/10 17:42好的 神鬼啟動

ImBBCALL 12/10 17:50綺夢

ohrring 12/10 18:16神鬼夢境

iLeyaSin365 12/10 18:27神鬼五夢士

※ 編輯: NTUwinner (220.136.2.18 臺灣), 12/10/2022 19:43:35

CVIVIC 12/10 20:57盜夢空間真的比較貼切

CVIVIC 12/10 20:57但總是太直白