[廢文] 芳君 好想你阿
台語歌字幕都是音譯不翻譯了嗎 草
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.28.253 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
[閒聊] 不●●就出不去的房間真假阿…![[閒聊] 不●●就出不去的房間 [閒聊] 不●●就出不去的房間](https://pbs.twimg.com/media/GCbUlndbYAAUZXE.jpg)
84
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個![Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!](https://i.imgur.com/v81Zypbb.jpg)
39
[問卦] 五月天最頂的歌是哪首?安安安安安安安 小妹朋友五迷 想問一下台灣天團五月天(?) 最頂的是哪首 戀愛ing?瘋狂世界?尬車?36
[Vtub] 可可姊姊有塊地,咿呀咿呀喲可可姊姊有塊地 上面長滿草 【桐生可可】 翻譯:Arashi|時間軸/字幕:安久![[Vtub] 可可姊姊有塊地,咿呀咿呀喲 [Vtub] 可可姊姊有塊地,咿呀咿呀喲](https://img.youtube.com/vi/_R8mf63YjtU/mqdefault.jpg)
35
[Vtub] Holo小劇場#151 用別人工作的錢吃壽司!!!HOLO的塗鴉#151 用別人工作的錢吃壽司!!!!! 【白上吹雪/猫又小粥】 【雪花菈米/桃鈴捏捏/尾丸波爾卡】 翻譯:Arashi 字幕:安久![[Vtub] Holo小劇場#151 用別人工作的錢吃壽司!!! [Vtub] Holo小劇場#151 用別人工作的錢吃壽司!!!](https://img.youtube.com/vi/RQZ0jlNblz8/mqdefault.jpg)
33
[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯許多作品的翻譯 很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯 導致很多人到後面才發現 「幹 這個翻譯是音譯喔?」 比如旅遊景點的優勝美地![[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯 [討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯](https://i.imgur.com/qIOqy5jb.png)
19
[閒聊] 賽博龐克算是一種支語嗎?Cyberpunk 在2077面市以前 台灣的翻譯都用音譯,跟對岸一樣都翻成賽博龐克 但在2077上市之後,台灣官方把它翻成電馭叛客 而中國那邊一樣維持賽博龐克17
Re: R: [情報] 霹靂布袋戲變潮了 推新Logo衝向國際你拿火影來比其實有點張飛打岳飛 火影有大量的生活對話 霹靂對話就很玄 這點火影字幕閱讀起來就容易很多。 另外其實動話歐美大宗是以配音為主,火影,死神等等推廣都以配音版為主。 當然也有字幕黨但比例來說是7:3吧。有配音當然就需要在地化也好推廣。 翻譯不等於在地化這很重要.![Re: R: [情報] 霹靂布袋戲變潮了 推新Logo衝向國際 Re: R: [情報] 霹靂布袋戲變潮了 推新Logo衝向國際](https://i.imgur.com/2D0dUzNb.png)
8
[Vtub] RIP Hololive Gamers 中字RIP Gamers 翻譯:Arashi|時間軸/字幕:安久 對FBK來說是雙倍毒 草 亂餵寵物吃東西是真的會出事的XD![[Vtub] RIP Hololive Gamers 中字 [Vtub] RIP Hololive Gamers 中字](https://img.youtube.com/vi/9icxiWtMrGs/mqdefault.jpg)
3
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?話說提到這個我一直有個問題 音譯是不是大部分時候比意譯好 例如火影卡卡西 我後來才知道就是稻草人 如果一開始叫卡卡西稻草人