PTT評價

[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯

看板C_Chat標題[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯作者
astrayzip
()
時間推噓33 推:34 噓:1 →:14

許多作品的翻譯

很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯

導致很多人到後面才發現

「幹 這個翻譯是音譯喔?」

比如旅遊景點的優勝美地

獵人的華石鬥郎

RPG遊戲的霸天開拓史

金正日的翱瑞龍獸

秘密警察的蓋世太保

女角色的千反田愛瑠

作品標題的膽大黨

重甲機神的霸律皇

那麼

還有哪些作品裡面

詞彙或是標題是很難察覺到其實是音譯的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.145.6 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.O0-A80UatfWo

medama12/26 00:43劍兵勇士

egg78112/26 00:43哈雅貼

buke12/26 00:44揍敵客

※ 編輯: astrayzip (106.64.145.6 臺灣), 12/26/2023 00:45:41

SALEENS7LM12/26 00:46金剛

poggssi12/26 00:46張伯倫

Roxy12/26 00:46華石鬥郎不是單純的音譯 而是瞎七八翻

idiotxi12/26 00:46思樂冰,看漫畫才知道原文是叫Slurpee

poggssi12/26 00:47蓋世太保

karta189783012/26 00:54劍兵勇士、傑洛

Jerrybow12/26 00:57歇斯底里

bobby475512/26 01:03德先生 賽先生

TeamFrotress12/26 01:06翡冷翠

kimicino12/26 01:10楓丹白露

fxp5120312/26 01:17蕾雅卡

iamnotgm12/26 01:19劍兵勇士

CactusFlower12/26 01:30得來速

penchiman12/26 01:34快樂女郎

Thatman182412/26 01:40秘密客

Ahhhhaaaa12/26 03:49蕾雅卡 蕾雅石

xrdx12/26 04:16劍兵勇士,玩了20年今年才知道是音譯有夠震驚

cmrafsts12/26 05:28歐菲香

IMISSA12/26 05:42https://disp.cc/amp/ACG/dKQa

xyoras12/26 06:28混凝土、泥盆紀

Amastacia12/26 07:09千反田愛瑠算音譯喔?不就湊個漢字名字而已?

sjclivelo12/26 07:13劍兵勇士

uclala12/26 07:27蒼響

dynamis12/26 07:36推吉貝爾 紅髮傑克 海道

victordxess12/26 07:39達陸

kducky12/26 07:40唯一支持蓋世太保

nyaruko12/26 07:48恐虐 奸奇 納垢 色虐

iwinlottery12/26 07:48翡冷翠

Dorae556612/26 07:58得來速

chewie12/26 08:12雷射

visadanny12/26 08:14李維拉

tg945612/26 08:23葉克膜

WindowsSucks12/26 08:24朽霸掌

VANDAS12/26 08:35蓋世太保

turtle2412/26 08:57絕地武士

starwillow12/26 09:19原來思樂冰是音譯!長知識

arcanite12/26 09:31HP不少吧!撕淌三步殺

SangoGO12/26 09:44蓋世太保(納粹德國秘密警察Gestapo)

iwinlottery12/26 09:50思樂跟冰扯不上關係啊

king912212/26 10:00訓讀的一堆啊

jack0123nj12/26 10:27很多品牌名稱都是啊

feedback12/26 10:54撕淌三步殺真的挺酷的XD

feedback12/26 10:55只是中文譯成這樣,很難解釋哈利使用後還驚訝咒語有殺

feedback12/26 10:55傷力,三步殺聽起來就是攻擊技啊XD

cwjchris12/26 12:25南無阿彌陀佛

MrGamplin12/26 12:41張伯倫,姓張,名伯倫