PTT評價

[問卦] 明明就叫”壓潰”吧?

看板Gossiping標題[問卦] 明明就叫”壓潰”吧?作者
glory5566
(榮耀5566)
時間推噓 4 推:6 噓:2 →:24

小時候看沉默的艦隊漫畫

潛艇潛超過能承受的深度

被水壓壓扁碎裂

應該是叫做”壓潰”吧?

這個台灣的二十年前的翻譯

不是很好嗎? 一看就懂

內爆到底是三小?

聽起來像有人在潛艇內放炸彈爆炸




-----
Sent from JPTT on my Realme RMX2202.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.160.132 (臺灣)
PTT 網址

cuteSquirrel 06/23 17:19向內潰縮

greensaru 06/23 17:19有沒有可能是直譯?

cuteSquirrel 06/23 17:19內爆 應該是從 爆炸那邊翻過來的

panex0845 06/23 17:19你先把標點符號打對

arlaw 06/23 17:19口爆

Vincent8026 06/23 17:20就直譯

cuteSquirrel 06/23 17:20ex- 改成 im-

rwr 06/23 17:20怕大家覺得無聊

Howard61313 06/23 17:20內爆就英文的implode來的啊==

potionx 06/23 17:20內爆是用軍方探測到的振波等同爆炸程度吧

lucifiel1618 06/23 17:20你會覺得漫畫的翻譯比較好也是很奇

lucifiel1618 06/23 17:20

BRANFORD 06/23 17:21歐西滋補壘

potionx 06/23 17:21是探測儀器的等同結果 非實際發生狀態

lucifiel1618 06/23 17:21我是不知道這系列哪家出版的啦,是

lucifiel1618 06/23 17:21不是大然

higameboy 06/23 17:22壓力山大

fantasywing 06/23 17:23Ex-plosion,im-plosion

FannWong 06/23 17:23其實是內射

pttouch 06/23 17:42我覺得不錯,本來翻譯就是信雅達,詞不

pttouch 06/23 17:43達意跟人家講就只能在那邊嗆去看原文,

pttouch 06/23 17:43那一開始就用原文就好,翻個屁譯?

liquidbox 06/23 17:47因為一個從日文翻一個從英文翻

Vincent8026 06/23 18:05用到潰是比較好

KJC1004 06/23 18:22你覺得內爆和壓潰比起來哪個點擊率高?

KJC1004 06/23 18:23媒體早就沒救了 早點習慣

KJC1004 06/23 18:24一堆人爆爆爆 沒去看原文我還以為潛艇上

KJC1004 06/23 18:24帶了C4

xixixxiixxii 06/23 18:40內射+口爆,內爆

issuemylove 06/23 18:57就記者

Benefits 06/24 21:11壓潰是軍方慣用語. 僚機跟備便也都是.

Benefits 06/24 21:14“沉默的艦隊”翻譯是有請中文軍事專家