PTT評價

[問卦] 武俠要怎麼翻成英文 才能讓老外了解啊?

看板Gossiping標題[問卦] 武俠要怎麼翻成英文 才能讓老外了解啊?作者
OPPAISuki
(OPPAISuki)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:7

中國現在3A遊戲也發展起來了 黑悟空 接下來是影之刃零

中國的"武俠"要做成3A遊戲 融入動作遊戲中

但老外不懂武俠是什麼意思 只知道李小龍 成龍 功夫 Kung Fu

武俠一般是用劍或氣功吧? 功夫就拳腳功夫


"武俠"要怎麼翻譯成英文 才能夠文化輸出 讓老外懂啊?


就像日本都透過遊戲輸出"忍者"跟"武士"文化了

忍者就是Ninja 武士就是Samurai

乾脆用羅馬拼音 武俠=Wuxia

老外會以為武俠Wuxia 跟悟空Wukong 都姓Wu 是兄弟吧?


有沒有八卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.161.60 (臺灣)
PTT 網址

YHOTV4096 01/25 20:578+9

rockmanray 01/25 20:57就可以直接音譯 因為沒有對應 江湖

syura945 01/25 20:57hulan

derrick1220 01/25 20:57武士出品 必屬佳作

indium111 01/25 20:57音譯啊,這有什麼難的

drmanchuria 01/25 20:57Freelancer

derrick1220 01/25 20:58不就 Gangsta

rockmanray 01/25 20:58也是直接翻成 jianghu

indium111 01/25 20:58真得有市場,讀者自然會去了解意涵

doro0202 01/25 20:59直接音譯就好

bbs0840738 01/25 21:00直接音譯 哈利波特咒語不也直接音譯

erre 01/25 21:00不會吧,你完全不會日文喔… 人家就音譯啊

riptheworld 01/25 21:01遊俠 Ranger

LOVEWS 01/25 21:01Jack chen

yyyzzz 01/25 21:02最後的氣宗滿紅的啊,對應武功差不多吧

derrick1220 01/25 21:02Ranger 翻的好

siyabear 01/25 21:25gangster

splong 01/25 21:35武=Power 俠=Ranger,Power Ranger正解