PTT評價

Re: [問卦] 鳥之詩 有這首詩的原文嗎?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 鳥之詩 有這首詩的原文嗎?作者
Qorqios
(銀長直雪女的老公☁)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:1

※ 引述《mwaja (瑪吉雅米)》之銘言:
: 聽說有一首詩叫做
: 鳥之詩
: 這首詩怎麼唱的八卦?
有啊 是義大利文 好難唱哦

Il giudizio finale sta per essere emesso
Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene
【最後的審判終有一日會降臨】
【無人能逃脫流淌於血脈中的原罪】

海鳴りの調べに 黒雲は空へ集う
嵐を呼ぶ風は 高らかに
謎めく言ノ葉に 魔女達は含み笑う
歪な夜の宴は 繰り返す

Sperare   e peccato?
(この願いは) (罪ですか?)
奈落へと堕ちた 金色の蝶は
幾つの罪に 翅を濡らしてゆくの?

なかないで
囚われた 幻想を壊し
一度きりの 終焉をあげよう
果たせない約束は 胸の奥 焦げ付いて
赤く赤く 爆ぜてくよ ねぇ

Tu sei senza peccato?
(あなたに罪はありませんか?)
Quanto sara pesante il mio castigo?
(私の罰はどれ位ですか?)

Ti accorgi delle voci senza voce?
(声なき声に気付きましたか?)
Ti accorgi dei tuoi peccati?
(あなたの罪に気付きましたか?)

癒えない疵口は 紅の薔薇のように
憎しみ宿る心に 花開く

Serbare il segreto e peccato?
(この秘密は)  (罪ですか?)
翼奪われた 片羽の鳥は
最期の瞬間に 誰の名前を呼ぶの?

にげないで
過ちも 真実も 嘘も
全て赦す 魔法へと変えよう
遅すぎた答えさえ 愛しくて 哀しくて
強く強く 抱きしめれば ほら

──眩い光溢れ 楽園の扉は開かれる

頑なな運命に 奇跡が降り注ぎ
絡み合う世界は 崩れ落ちてゆく

いわないで 永遠の呪縛の言葉を
きかないで 本当の願いを

なかないで
囚われた 幻想を壊し
一度きりの 終焉をあげよう
果たせない約束は 胸の奥 焦げ付いて
赤く赤く 爆ぜてくよ ねぇ

Impossibile arrivare al vero segreto se non ci si accorge di tutto I'amore
(全ての愛に気付かなければ、本当の秘密は視えない)


真的哭了 太好聽 聽了絕對不會震怒

認真推薦
演出者: 志方晶子
收錄專輯: Katayoku no Tori en
發行時間: 2009 年

--
一字之褒,榮於華袞;一字之貶,嚴於斧鉞。


動漫x文學x懶人x隨手轉文 https://www.facebook.com/Qorqios/

---

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.69.204 (臺灣)
PTT 網址

iampig951753 10/27 00:53威尼斯的淚

unilions68 10/27 03:18這明明是片翼の鳥= =