PTT評價

[問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?

看板Gossiping標題[問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?作者
Metallicat
(金屬製貓)
時間推噓 X 推:3 噓:9 →:9

支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子

台灣:捍衛戰士 /支那:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑)

台灣:魔戒 /支那:指環王

台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏)

台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃)

台灣:蠟筆小新 /支那:一個低能兒的故事 ...不知該說什麼(扶額)

台灣:犬夜叉 /支那:那口井夜夜跑出那狗找那女人 ...鬼故事嗎(茶)

台灣:明天過後 /支那:後天

台灣:玩命關頭 /支那:速度與激情

台灣:刺激1995 /支那:地道逃生驚魂記 ...直接暴雷阿(笑噴)

台灣:阿凡達 /支那:藍膚人歷險記

台灣:復仇者聯盟/ 支那:冤冤相報何時了?...我認輸(歐飛)

台灣:神鬼傳奇 /支那:木乃伊復活啟示錄

台灣:七龍珠 /支那:電氣爆走金髮尋龍少年

為什麼支那翻譯片名喜歡亂翻阿?

支那人是不是覺得自己文采很好?

有沒有為什麼支那翻譯都很搞笑的八卦

--
仙猫カリン http://i.imgur.com/zc3Vm.jpg 普 超

█▉ ██ ███ ████ ██████▲ ▃▅▇█ 通 聖
███ ▉█ ▉█ ████ █████████▲ 的 水
███ ████ ███ █▉ ██████ 水 只
█▉ ▉█ ██◥◣ ████ █▉█ █˙   。 是
ψMetallicat 猫仙人卡琳 ︶︶ ◤◢◤

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.236 (日本)
PTT 網址

b00668880 01/18 20:00你的中國翻譯是從哪個內容農場看來的?

hunt5566 01/18 20:03厲害了老鐵 ,第一次用互聯網嗎?

zien0223 01/18 20:05造謠就算了吧沒意思

zero00072 01/18 20:06蠟筆小新還是叫蜡笔小新啊。沒意思。

neil136 01/18 20:07台灣:太空戰士、惡靈古堡

neil136 01/18 20:07中國:最終幻想、生化危機

chungkai 01/18 20:10你還在用撥接嗎? 20年前的謠言 捍衛戰士

chungkai 01/18 20:11根本不是這樣翻的

yuejger 01/18 20:12哇幹,這至少十五年前的造謠欸,光Youtub

yuejger 01/18 20:12er的台中翻譯對比就澄清一半了

yuejger 01/18 20:13你要復刻十五年前的文體也復刻整套的,做

yuejger 01/18 20:13這種一半的誰看得懂

zold 01/18 20:13與眾不同。

OBJmk2 01/18 20:14塔綠班高潮啦

smalltwo 01/18 20:16這明明是你翻的

rizzo123 01/18 20:16時空旅人又來了

macair 01/18 20:24你那邊2330多少錢?

bruce79 01/20 10:07

chrisko 01/20 10:26我國小時期的網路謠言

tryit076187 01/20 10:56是不是撥接?

koxinga 01/20 11:24網路謠言吧