PTT評價

Re: [問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?作者
realtw
(realtw良心說 不比臺灣女)
時間推噓 X 推:4 噓:5 →:14

※ 引述《Metallicat (金屬製貓)》之銘言:
: 支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子
: 台灣:捍衛戰士 /支那:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑)
: 台灣:魔戒 /支那:指環王
: 台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏)
: 台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃)
: 台灣:蠟筆小新 /支那:一個低能兒的故事 ...不知該說什麼(扶額)
: 台灣:犬夜叉 /支那:那口井夜夜跑出那狗找那女人 ...鬼故事嗎(茶)
: 台灣:明天過後 /支那:後天
: 台灣:玩命關頭 /支那:速度與激情
: 台灣:刺激1995 /支那:地道逃生驚魂記 ...直接暴雷阿(笑噴)
: 台灣:阿凡達 /支那:藍膚人歷險記
: 台灣:復仇者聯盟/ 支那:冤冤相報何時了?...我認輸(歐飛)
: 台灣:神鬼傳奇 /支那:木乃伊復活啟示錄
: 台灣:七龍珠 /支那:電氣爆走金髮尋龍少年
: 為什麼支那翻譯片名喜歡亂翻阿?
: 支那人是不是覺得自己文采很好?
: 有沒有為什麼支那翻譯都很搞笑的八卦
明明喜歡亂翻譯電影名字的就是臺灣啊
各種神鬼xx xx戰士 刺激xx
屬於典型的不動腦 亂套名字
最經典的 肖申克的救贖 翻譯成 刺激1995
完全把這個片子搞low了
光看名字肯定以為是一部爆米花電影

阿諾主演的真實謊言 臺灣翻譯成什麼什麼戰士
真的是low爆了

還有盜夢空間這麼經典的名字 臺灣翻譯成什麼全面啟動
全面啟動什麼?這麼沒內涵的名字也寫出來


臺灣49年後 國民黨帶來的大陸精英文化人 相繼離世後
臺灣文化上出現了明顯的 倒退斷層
不單是電影名字
各種影視作品的 劇本 包括小說都寫不出一部像樣的
臺灣的文化比香港 都要落後很多
光是流行歌曲的歌詞就被香港電爆了
臺灣真的是文化沙漠

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.251.98.105 (中國)
PTT 網址

a5687920 01/20 10:05近年台灣的翻譯真的都比大陸爛

shirokase 01/20 10:05「好大一把槍」

AlHorford15 01/20 10:06認真說台灣早期積累其實都國民黨帶

AlHorford15 01/20 10:06來的大陸精英幹的,包括文化

的確如此 臺灣當年能小說 文學作品 詩歌的幾乎都是外省人 梁實秋 胡適 余光中 席慕容 瓊瑤 這些人 退掉以後 臺灣立刻露出原本文化貧瘠蠻荒小島的本色了

a5687920 01/20 10:06no Time to Die 台灣翻生死交戰??

a5687920 01/20 10:07明明大陸翻的無暇赴死才精準

A6 01/20 10:07好大一把槍 那是誤傳 但凡會wiki就知道陸板

A6 01/20 10:07名稱不是那樣...

※ 編輯: realtw (103.251.98.105 中國), 01/20/2022 10:10:11

a5687920 01/20 10:08no way home 也翻什麼無家日 到底?

hfptt 01/20 10:08台灣譯名都莫名有種8+9氣味

wkuochen 01/20 10:12真的~

wjv 01/20 10:13鬼扯

※ 編輯: realtw (103.251.98.105 中國), 01/20/2022 10:14:43

zxcv112669 01/20 10:15正解 台灣才是亂翻之王

jk1982 01/20 10:24這叫改名,不叫翻譯

gigongwen 01/20 10:24低能廣西嫖蟲也一堆推 沒救了

jk1982 01/20 10:25速度與激情是直譯

espresso1 01/20 10:28

mij 01/20 10:58每次都這樣一扯中國就無視自己缺點

houseguy 01/20 10:58直接廢中文比較實際

t934140225 01/20 20:26多讀書好嗎

anmico 01/22 12:18馬列子孫怎不用俄文還用中國文字又

anmico 01/22 12:18弄出殘體字四

anmico 01/22 12:18不像中共國