PTT評價

[問卦] 「非清零不共存」要怎麼翻成英文?

看板Gossiping標題[問卦] 「非清零不共存」要怎麼翻成英文?作者
aure0914
(tunik)
時間推噓 9 推:11 噓:2 →:12

餓死抬頭

最近聽說所謂的新台灣模式

就是主張「非清零不共存」

所以我就在想

如果要將這六個字翻成英文向國外宣傳

應該要怎麼翻才對啊?

有沒有掛

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.169.211 (臺灣)
PTT 網址

vowpool 04/08 15:05none-zero

eddisontw 04/08 15:05TAWAIN CAN HELP

Submicromete 04/08 15:05President Xi

greensaru 04/08 15:05IKEA

JACC 04/08 15:05not clean zero not together here

qt359101 04/08 15:05太難了 我連共存英文是啥都不知道

alex00089 04/08 15:06no zero no together

LovError 04/08 15:06just a joke

wonder007 04/08 15:06empty null nothing undefined

DustToDust 04/08 15:06DPP NO.1

deann 04/08 15:06clockshit

ArgusX 04/08 15:07Erwin Schrödinger

alex00089 04/08 15:07New Taiwan model

dt1980 04/08 15:08God bless you!!

liyun 04/08 15:09Is good to drink?

fedona 04/08 15:10like 8.7

tomxyz 04/08 15:10Taiwan no1

e1q3z9c7 04/08 15:19fry house first

ispy03532003 04/08 15:21we'll do nothing until election

MonsieurNick 04/08 15:35Not zero covid policy nor coexi

MonsieurNick 04/08 15:35st with covid-19.

joeduck 04/08 15:35阿滴?

waloloo 04/08 15:38ta lu ban 塔綠班

sbdr 04/08 15:53zàinàjiàoshén me

qazws08 04/08 16:14I don’t have any idea