[哈拉] 有哪些作品到後面翻譯是崩的?
最近在玩Being a DIK
玩到第七章翻譯突然崩掉
常常看不太懂在講什麼了
突然就不太想玩下去了
有哪些作品也是這樣?
下次想稍微避開這種遊戲
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.203.85.78 (臺灣)
※ PTT 網址
推
你可以用 翻譯軟體
推
巴哈那邊有提供翻譯軟體luna translator的教學
→
都一樣是機翻沒人潤飾過,會差很多嗎
→
個人照巴哈那篇的建議 同時開啟兩家的翻譯 有對照比較好讀
→
玩著玩著我的英文就變好了(x
推
業界鬼故事:預算跟時程分配不均就會翻譯中途火燒車
→
會崩掉是碰到對面大掃黃 把當時一些比較用心翻譯組抄掉
→
後面就開啟對面
→
大機翻時代(而且還收錢那種
話說這麼紅的遊戲漢化怎麼也只有一個版本 好像只要有人翻過不管翻的好不好都不會有其他人再翻 還以為很紅的遊戲會有很多人想翻
※ 編輯: tigerblue002 (203.203.85.78 臺灣), 01/04/2025 23:54:24推
這種自力翻譯的本來就吃力不討好,有人翻過當然省事,
→
別以為會有人滿腔熱血搞這種,沒能見度也沒酬勞更沒成就
→
另一個理由就是漢化圈不成文的規矩很多,不搶翻譯就是其
→
中之一
推
不崩的才是少數吧 現在都直接看原文了
96
[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯前段時間魔戒公共版權開放(?), 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很 多錯譯, 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧60
[閒聊] 有哪些ACG的正版翻譯你覺得不行動畫魔法少女奈葉裡面的八神哈雅貼(八神 はやて) 一個充滿時代感的名字 雖然有趣是有趣 不過直接這樣翻果然還是覺得怪怪的 除了這個古老的經典案例以外 有哪些ACG作品的正版翻譯是你覺得不行的?52
[討論] 媚宅作品裡面最成功的是哪一部?大家好 最近在玩XB2啦 裡面的光焰簡直色到不行== 玩到一半都要停下來,進聖人模式才玩的下去 比黃油還黃37
[閒聊] 有哪些由黑翻紅的作品?這個時代是一個速食文化 連人跟人的交際都是第一印象定生死 作品更是電波不對 很難再多給幾次機會 通常沒辦法留下好印象33
[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯許多作品的翻譯 很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯 導致很多人到後面才發現 「幹 這個翻譯是音譯喔?」 比如旅遊景點的優勝美地20
[問題] 有哪些其實是玩諧音梗但翻譯看不出來的像是一拳超人 其實是諧音梗麵包超人 但是要用日文 才能知道一次揮拳=紅豆麵包 那麼18
[請神] 請問有哪些歐美好作品?近期玩了永恆世界(Eternum), 非常讚嘆這個作品,不管是劇情、演出、人物塑造、人 物 美度、音樂安排、服裝甚至是H鏡頭的美感,都是3A遊戲水準。 因為太好玩,三天就玩到0.7版本的結尾。 目前是在玩作者的另個作品 一生一次 ,但這遊戲的畫面、劇情就沒有永恆世界那樣讓14
[閒聊] Falcom 40周年 人氣投票 中期發表第一次玩的Falcom遊戲 最喜歡的Falcom音樂曲目 最喜歡的Falcom角色7
[問題] 橫山光輝必看的作品有哪些?記得曾經有人評價他筆下的三國志其實融入不少武士道的思想 和原本的三國志有所不同 大概是從那時候起 就一直想找機會把他的作品好好看過一遍 特別是剛剛看了這個鐵人28號(2004版)的MAD6
[問題] BE Bad End 壞結局 的 作品 請益在Radiohead 收錄於 Hail to the Thief專輯中的2+2=5這首歌中,有一段歌詞寫著 “It’s the devil’s way now. There is no way out.” “You can scream and you can shout. It’s too late now.”