[哈拉] 苗床點點樂繁體中文版發售
大家好,我是最近才剛開始經營個人日中翻譯品牌的自由譯者Chen。
雖然跟日文版的發售日差了一段時間,不過同人社團I'm morarist的「苗床點點樂」繁體中文版於今天(28號)開始發售了!
一開始I'm morarist要委託我做這部作品的翻譯時還有點訝異,
因為當時簡體字版本也早就已經發售,通常不太會有社團願意再另外花錢委託人做繁體字版本的翻譯,
讓我覺得I'm morarist還蠻在意旗下遊戲的翻譯品質。
整體來說原文就是比較偏向第三者視角的敘述手法,翻譯時也有盡可能維持原本的風格。如果有覺得沒翻譯好的地方,也希望可以推文告知,雖然可能沒辦法一一回覆,但是內容我一定都會看過並隨之改進。
最後還是希望大家可以用購買來支持社團,感謝各位!
苗床點點樂繁體中文版發售通知:
https://ci-en.dlsite.com/creator/8964/article/922209
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.213.202 (臺灣)
※ PTT 網址
推
這家只有淫習村口味比較輕
推
推個。還以為只是簡轉繁,想說怎麼沒跟簡中一起發售
推
晚點買一份支持一下
推
推
推
這款毫無語言障礙www
推
還是有啦 部位升級的文字敘述和跑馬燈的白爛新聞我覺得
→
都很重要啊 看不看的懂有差
推
推推
75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多49
[閒聊]《HoloCure》台灣玩家獲作者中文化授權 發《HoloCure》台灣玩家獲作者中文化授權 發表繁中翻譯造福英文苦手! hololive 同人彈幕射擊遊戲《HoloCure》Steam 頁面本週開張,今(27)日又捎來好消 息。有台灣玩家取得作者 Kay Yu 的中文化授權,相關遊戲翻譯進行中。31
[情報]DLsite社群翻譯服務準備開放簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務, 社團可以設定自己的作品可供他人翻譯, 並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。 對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。6
[閒聊] 今晚可以開始養苗床呢!!苗床點點樂 e跟cookie clicker一樣的小遊戲 這是苗床 阿幹 貼錯 這才是苗床8
[情報] 柚子社 在原七海 ASMR 中文字幕版於七月發售後,廣受好評的聲音作品,由柚子社作品內的女主角, 初次來製作的ASMR『在原七海はお兄ちゃんとつながりたい』! 推出中文字幕版(繁/簡,翻譯:DLsite),本日(9/30)於DLsite平台發售!! 『在原七海想和哥哥合為一體』翻譯採用動畫檔的方式讓字幕配合音軌呈現。7
[閒聊] 巫女服濕的芳乃NS版告知用圖 無字版 \芳乃/,但我還是愛幼刀5
[快報] 柚子社 新作預計冬季發表&千戀萬花NS版【《千戀萬花》Nintedo Switch版,發售決定!!】 《千戀萬花》Nintedo Switch版,發售決定。 DL版本限定,支援日、英、中文(繁/簡)。 此外這次的版本為Steam的移植版,所以在翻譯的部分,我們會將繁體中文,做強化修正的動作。3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本