Re: [哈拉] 黑白妹2 steam版 日文補丁會有碼
※ 引述《bowcar (唐哥的表哥)》之銘言:
: 有兩個疑問想請大家幫忙
: 1、想玩日文版的,但日文版遊戲安裝好之後再安裝英文補丁的話遊戲會被強制變成英文: 安裝簡中補丁的話又會變成簡中
: 但是又找不到日文補丁
: 這有解嗎?
: 2、要怎麼把DL版的紀錄搬到Steam版?
: 目前有成功的案例是在沒補丁+日文版遊戲的情況下直接把SaveData.sav複製過來就可以: 但沒補丁玩個毛
: 安裝補丁的話又回到 1,而且存檔還會有錯誤根本開不了
: 拜託大家幫忙了
: 想跟黑白妹妹在沒有馬賽克的環境相親相愛R
最近為了觀察遊戲的事件判定分歧方式,所以想辦法拆包
然後意外發現我可以把steam版的無碼素材放到日文版的路徑下,藉此做出無碼日文版
分享一下大概的步驟:
1. 下載新版的拆解遊戲檔案的工具UberWolf
https://github.com/Sinflower/UberWolf/releases/tag/v0.1.0
用Select Game尋找遊戲主程式然後按下Process,把內容全解到遊戲的Data路徑下
那些從.wolf解出來的所有素材都會變成同檔名的資料夾
2. 把steam版的無碼圖片素材覆蓋到dlsite版
大概看了一下,有碼的素材分別放在下列資料夾中:
1.4.0 (這邊騎乘位有些圖的碼即使在steam版也沒去掉)
cg
cutin
hscene
從steam版把圖片直接覆蓋到dlsite版就可以了
不過裡面也有些是經過翻譯的簡體字圖片素材,要仔細挑選注意別覆蓋過去
幸好看起來並沒有同時有碼和文字的素材,不會強迫你看簡體字
3. 到遊戲引擎官方網站下載最新版Ver3.3的日文版編輯器
https://silversecond.com/WolfRPGEditor/
(注意Ver2沒辦法套用在黑白妹2 v1.4之後的版本,所以英文版編輯器無法使用)
儘管編輯器可以不用選locale也能正常開啟,但還是要套用日文才能正確輸出檔案
資料夾也要放在沒有中文只有英文的路徑,否則輸出檔案時會卡死
把無碼dlsite版整個Data資料夾移動到編輯器路徑下,就可以執行Editor讀取檔案
一開始可能會跳出Pro版功能被取消的提示,但是可以不用理會
開好以後點左上角的ファイル → ゲームデータの作成輸出檔案
選擇 暗号化設定 中的 暗号化フォルダを限定する 並挑選剛剛4個資料夾
出力フォルダ也順便改成別的英文輸出路徑,比較不會搞混檔案版本
之後選擇OK輸出檔案,就可以在輸出路徑的Data資料夾下找到剛才的4個wolf檔
最後再把他們覆蓋到原本dlsite版遊戲Data資料夾中的檔案就大功告成了
話說看圖片素材的時候,我才發現簡體中文版也有些翻譯錯誤的地方
像是一開始抽選的稱號 水も滴る 居然翻譯成意義不明的滴水石穿,應該是美男子
加奈的絕招ファストスラッシュ翻譯成最初一斬,大概跟ファースト(First)搞混了
因為是Fast所以要翻譯成快速一斬,也更符合不會受到反擊的效果
看到後來都會想要自己來搞繁體化了,只不過需要翻譯的圖片素材我束手無策
只能等哪位有美術能力的大神來幫忙了吧
另外我也想繼續問問有沒有辦法讓steam版與dlsite版的存檔互換
不然兩邊都要養存檔還是挺麻煩的
--
我就在想最初一斬是啥東東
至少這能證明是人翻的(?
推推
我是用WolfDec拆包 把steam版無碼圖覆蓋日文原版
存檔我用1.4.3版的可以直接複製貼上
想問一下你的steam版語言是不是有切到日文?聽說同語言的存檔是可以互通的
好像不用封裝回.wolf檔 你直接擺資料夾他也會讀取
記得把舊的.wolf檔砍掉就好
原來如此,這樣的話就不用第三個步驟了,可以省下很多麻煩
※ 編輯: storym94374 (175.98.141.254 臺灣), 03/29/2024 16:41:05推
用中文版打繁中mod玩,有些中文真的很怪,像房間右下角
的角色簡介怎看怎怪。如果早點看到這篇就好了
41
[問題] 求救!FANZA買的遊戲無法安裝!如題 在FANZA買了「ゴブリンの巣穴 I'll borne 統一版」來玩 下載完19g的檔案之後解壓縮 準備要安裝時發現資料夾裡都是一堆.xp3檔35
[哈拉] 關於愛上火車Last Run和諧(補丁已發布最新消息 補丁已發布 說明: 下載31
[心得] 尼爾自動人形 Win10商店版 漢化方法&優化體驗尼爾:自動人形最近推出Win10商店版,並加入Xbox Game Pass Win10版是由XboxOne版移植而來的,也就是《NieR:Automata BECOME AS GODS Edition》, 遊戲內容與Game of the YoRHa Edition版本相同,但在畫面上有提供一些額外強化。 Win10商店頁面:31
[程式] Auto translator Unity機翻程式手機po文 建議使用全版閱讀 這個是適用於Unity的翻譯模組,他能夠將遊戲的UI、對話框等等都機翻成指定語言,而且可以選擇的翻譯來源很多,並且還能做到同時顯示原文和譯文,以及手動修改並記憶譯名等,不過是優點也是麻煩的是這個Mod開啟方式很多,所以要找對相對應的檔案 我以作者推薦的BeplnEx為例 首先先下載對應版本的BeplnEx16
[請神] 無碼的hgame通常去哪購買想請教一下 除了steam以外,無碼的game通常去哪裡購買? 小弟steam的hgame買了約60多款 (拼圖、解謎、戀愛、RPG、惡魔城、射擊系列等) 由於steam上通常可以看留言板(或玩家遊戲截圖)評估是否有無碼, 再決定是否購買,因此很方便:)14
[問題] 復秦記(Prince of Qin)語言問題是這樣的 最近發現我的童年-復秦記 上steam了 我當然是立刻買起來,但發現竟然是全英文的… 配音也是9
[心得] PC版拉娜之星 手動備份存檔拿0死成就遊戲原名Planet of Lana,標題放不下所以用巴哈的譯名 因為想拿1000G所以開始玩之前查了一下有沒有什麼比較難的成就 結果發現有個必須全程不死破關的成就 然後這遊戲又很賤的在玩家死掉時鎖操控,不給人按暫停讀取檢查點 所以我就稍微研究了一下有沒有辦法備份存檔8
[心得] 2077 steam版語言固定為中文的方式首先先關掉Steam(防止Steam覆蓋設定) 找到Steamapps資料夾(2077安裝資料夾的上層)內的appmanifest_1091500.acf檔案 用記事本或Notepad++開啟之後 找到以下這段文字: "UserConfig"3
Re: [請神] 請問AI少女跟戀活 STEAM版 OK嗎?I社本體絕對是最齊全的,可以裝額外dlc 中文的話有簡體中文資源的樣子,可是我的體驗是steam版的中文翻譯最好,而且還是繁體中文翻譯,不是硬轉換的那種(因此steam版的優點就是中文翻譯,其他都是缺點,而且steam版還把內建劇情女角的歐派強制長大,氣死) (以下內容是我自己想改造試出來的,不保證一定沒問題) 其實官方把steam版與I社本體的差異(主要是介面、劇情翻譯等)做成兩個不同的資料夾: Koikatsu Party_Data/- 本人奮戰33個小時後, 經歷了對岸中國仔客服們軟碟兒硬盤兒(=口=)的轟炸之後, 意外試出來的解法,給遇到這個問題的大家參考。 硬體: 2015 MACBOOK PRO 15"