[程式] Auto translator Unity機翻程式
手機po文 建議使用全版閱讀
這個是適用於Unity的翻譯模組,他能夠將遊戲的UI、對話框等等都機翻成指定語言,而且可以選擇的翻譯來源很多,並且還能做到同時顯示原文和譯文,以及手動修改並記憶譯名等,不過是優點也是麻煩的是這個Mod開啟方式很多,所以要找對相對應的檔案
我以作者推薦的BeplnEx為例
首先先下載對應版本的BeplnEx
https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
如果遊戲是32位元的要抓86版本
64位元的就抓64版本
http://i.imgur.com/00TX0ls.jpg
http://i.imgur.com/c8RVsGW.jpg
此時BeplnEx資料夾內應該只有core
接下來到Auto translator官網,這裡是最容易搞混的,我當初胡亂亂抓了好幾個,後來才發現其實作者的說明已經寫的很清楚了只是我懶的看
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases
因為這次是用BeplnEx所以抓相對應的
如果是用其他開啟模組的方式就抓其他的
http://i.imgur.com/qRFeSGF.jpg
接下來將Auto translator解壓縮會得到一個BeplnEx資料夾,也將他丟到遊戲資料夾裡
此時遊戲資料夾的BeplnEx裡應該有core.plugin兩個資料夾
注意!遊戲資料夾不能放在系統碟,也就是最好別放在桌面,並且路徑不能有中文,我當初就是因為放桌面沒辦法正常翻譯搞了好幾小時
接下來啟動遊戲,沒意外應該會被機翻成英文,然後關掉遊戲這步驟是為了讓BeplnEx產生設定檔
此時BeplnEx資料夾內應該是要長這樣
http://i.imgur.com/CVqRx4R.jpg
http://i.imgur.com/l41HQRS.jpg
http://i.imgur.com/0D109s6.jpg
日文是ja繁中是zh-TW簡中是zh-CN英文是en
依據你的需求設定,這裡是一定要改的
http://i.imgur.com/KiNzZKh.jpg
http://i.imgur.com/NVJKNAs.jpg
下面是翻譯如何分段等這個我也沒有很理解
例如下圖原文是分段的,但是翻譯後會擠在一起
http://i.imgur.com/On5SkDd.jpg
我是設定google的日文翻繁中
http://i.imgur.com/Uyk3f6L.jpg
以上到此應該大功告成,並且使用BeplnEx以外的模組開啟方式也同樣是這樣改設定檔
那麼假如翻譯成果不滿意該怎麼辦呢?
只要進入Translation-zh-TW資料夾中就可以看到翻譯紀錄,在這裡修改就可以自定義翻譯結果
http://i.imgur.com/fIo2ey1.jpg
這時我只要將=轉彎結束,改成=回合結束
遊戲中就會變成自訂的翻譯
這在人名和常出現的名詞運用上很方便
最後如果依然無法正常翻譯可以試試BeplnEx以外的方法,可以參照別人的教學
https://www.acgbuster.fun/165347.html
https://zhuanlan.zhihu.com/p/463748476
順帶一提如果是要翻譯RM的作品MTOOL是個很好的工具
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.
--
http://i.imgur.com/OvhwnDU.jpg
--
感謝
謝謝
讚耶
喔喔 這篇好喔 值得留存起來
太神啦 終於不用等LOP的LwT重製版漢化等到天荒地老了
應該要M文的
請問原op知道像這種內文都是口口口的狀況要怎麼解決嗎
?是設定檔哪邊需要改嗎?
http://i.imgur.com/3UY3o8X.jpg 我是沒遇到,查資料是
說把字體檔丟到遊戲資料夾中,然後在設定檔裡指定
不過用BeplnEx 不會用上圖的Reipatcher這個資料夾,你創
一個英文資料夾放字型然後在設定檔指定看看
http://i.imgur.com/f7Y5mVy.jpg 這個是作者做的字體有
兩種版本,隨便選個
原op真的太神了 我的超人
請問現在遊戲大多都是Unity的嗎?
不確定哪邊弄錯,survival這遊戲照步驟後無法產生設定
檔
Mtool現在不是都要訂閱才能用?翻譯頁面沒地方能選
先
先看路徑有沒有放在系統槽,不然就只能換其他方式看能不
能開模組
推推
這不推不行
google的日文翻繁中 原ok介意把那段打在文章裡嗎?這
樣比較方便複製那段
請問16樓是哪款遊戲?
感謝 翻譯後不能用空白跟Enter跳過應該是遊戲的問題
因為我其他地方都跟你一樣
只能看其他技術大佬能不能支援了,先認命左鍵吧
主要是用Shift鍵 遇到動畫的話 會快轉 還要自己回滾哈
我玩的unity遊戲 目前都是IL2CPP版本的 我不知道跟這
版本有沒有關
Living with Temptation 1 - REDUX
感謝樓主的教學!太讚了,另外問一下是否有Ren'Py引擎的
自動翻譯?
太猛啦
歐美的我玩到的是Ren’Py多很多 不知道是不是因為比較簡
單好上手
抱歉歐美的我比較少碰 不熟那個引擎
Renpy 可以用textractor 抓字幕翻譯
textractor我在自己的文章裡有提到 原PO上篇文章也有
提到 不過好像一堆人沒看到
抱歉45樓大大,真的沒看到原Po有上一篇文,QQ
這不用抱歉啦哈 如果翻譯能讓更多人喜歡歐美遊戲進而
有閒錢去贊助開發者的話 這樣就會有更多優秀的歐美遊
戲可以玩了
猛
我確認是32位元,載x86,再切割出D槽出來,把遊戲移到D
槽,應該已經都按步驟了,還是沒法產生設定檔耶,是有
哪裡漏掉嗎?
i.imgur.com/A5XYCvO.png
我緊張到不曉得要開exe還是launcher, 要轉日區開還是直
接開?
不是Unity的程式就沒法用嗎?只是拿來翻アイキス3 sexy
而已
猛
不用轉區直接開EXE,不行的話試試其他模組開啟方式吧
我看起來是因為不是unity造成的,先放棄了,我爬文看起
來是無解,只能啃生肉,或是等破解的熟肉,另外,“模
組”這個觀念能用在2D遊戲?
推
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)